"تُنفّذ" - Traduction Arabe en Français

    • appliquée
        
    • mis en œuvre
        
    • été mises en œuvre
        
    • été appliquées
        
    • exécutées
        
    • procédé à aucune
        
    • menées
        
    • suivies
        
    • grandes précautions
        
    Il convient cependant de noter que, bien que la peine de mort soit toujours légale et que les tribunaux aient continué à la prononcer dans les cas appropriés, elle n'est que rarement appliquée. UN والجدير بالذكر أن عقوبة الإعدام لا تزال قانونية وتصدر عن المحاكم في بعض القضايا لكنها لا تُنفّذ إلا في حالات نادرة.
    Le Rapporteur spécial est encouragé en outre par le fait que la peine de mort n'est pas appliquée à Sri Lanka depuis plus de trois décennies. UN وما شجع المقرر الخاص أكثر هو أن عقوبة الإعدام لم تُنفّذ في سري لانكا منذ أكثر من ثلاثة عقود.
    Malgré les recommandations répétées du Bureau du HCDH en Colombie, aucun plan de protection n'a été mis en œuvre à ce jour. UN وبالرغم من التوصيات المتكررة التي قدمها مكتب المفوضية في كولومبيا، لم تُنفّذ أي خطة حماية حتى الآن.
    Cependant, compte tenu de la nécessité urgente de prendre des mesures pour essayer de résoudre les causes systémiques de la violence et obliger les auteurs de violations à rendre compte de leurs actes, les recommandations formulées par la Commission Waki n'ont pas encore été mises en œuvre. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من الحاجة الملحة لاتخاذ تدابير للتصدي للأسباب المنهجية لأعمال العنف وملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات، فإن التوصيات التي قدمتها لجنة واكي لم تُنفّذ بعد.
    27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. UN 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد.
    Pour les auteurs d'actes de violence fondée sur le sexe, ces peines de substitution ne pourront être exécutées que dans un lieu distinct du domicile de la victime. UN لكن إن كان الفاعل متورطاً في جريمة عنف جنساني، لا تُنفّذ العقوبة إلا في مكان مختلف ومنفصل عن محل إقامة الضحية.
    Les biens communaux demeurent malgré tout en leur possession et les autorités municipales n'ont procédé à aucune expulsion. UN بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء.
    Ce Programme thématique mentionne également les activités anticorruption menées dans le cadre des différents programmes régionaux. C.1. UN ويشير هذا البرنامج المواضيعي أيضا إلى أنشطة مكافحة الفساد التي تُنفّذ ضمن إطار البرامج الإقليمية ذات الصلة.
    Ces études se concluent très souvent par des recommandations, qui sont suivies ou non. UN فكثيرا ما تتضمن هذه الدراسات توصيات قد تُنفّذ أو لا تُنفّذ.
    79. Le placement d'un enfant dans un cadre de protection de remplacement devrait être effectué avec les plus grandes précautions et en tenant compte de la sensibilité de l'enfant. Le personnel devrait être spécialement formé et, en principe, ne pas porter d'uniforme. UN 79 - ينبغي أن تُنفّذ عملية نقل الطفل إلى إطار للرعاية البديلة بأقصى درجة من الحرص وبأسلوب مُراع للطفل، مع الاستعانة تحديداً بموظفين مدربين تدريباً خاصاً في هذا الميدان، على ألا يرتدوا زيّاً رسمياً من حيث المبدأ.
    Cette recommandation sera intégralement appliquée après que le rapport sur l'exécution du budget aura été présenté au Conseil d'administration à sa deuxième session ordinaire, au deuxième semestre de 2014. UN وتتوقع اليونيسيف أن تُنفّذ هذه التوصية تنفيذا كاملا بعد عرض تقرير الأداء على المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية في النصف الثاني من عام 2014.
    Les rapports sur l'état de la mise en œuvre de la recommandation de l'Organe sont maintenus à l'ordre du jour des réunions de l'Organe jusqu'à ce que la recommandation soit intégralement appliquée. UN وتظلّ التقارير المرحلية المتعلقة بتنفيذ هذه التوصية مدرجة في جدول أعمال اجتماعات هيئة تسوية المنازعات إلى أن تُنفّذ التوصية بالكامل.
    1. Le Canada atil commis une violation du Pacte en ne demandant pas l'assurance que la peine de mort ne serait pas appliquée? UN 1- هل انتهكت كندا العهد بعدم سعيها للحصول على ضمانات بأن عقوبة الإعدام لن تُنفّذ
    Les engagements de réduction doivent être mis en œuvre sur une période de 10 ans UN التزامات تُنفّذ التخفيض على مدى فترة عشر سنوات
    Les procédures mises au point pour sauvegarder les bases de données et les fichiers ont été consignées et devraient être mis en œuvre prochainement. UN جرى توثيق إجراءات دعم قواعد البيانات ودعم الملفات ومن المتوقع أن تُنفّذ قريبا. الفقرة 58
    Elle a également prié le PNUD d'élaborer un programme d'assistance technique qui sera mis en œuvre dans les pays arabes. UN كما طُلب إلى البرنامج الانمائي أن يُعدّ خطة للمساعدة التقنية لكي تُنفّذ في المنطقة العربية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour donner suite aux recommandations contenues dans les observations finales concernant son deuxième rapport périodique au titre de la Convention qui n'ont pas été mises en œuvre ou n'ont été que partiellement prises en compte. UN 8- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعالجة التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية المتعلقة بالتقرير الدوري الثاني المقدم في إطار الاتفاقية التي لم تُنفّذ أو التي عولجت معالجة جزئية.
    Comme l'avait demandé le Comité consultatif (A/59/736, par. 8), les commissaires aux comptes ont aussi analysé l'ancienneté des recommandations qui n'avaient été mises en œuvre que partiellement ou qui ne l'avaient pas été du tout. UN 17 - قام المجلس أيضا بتقييم تقادُم توصياته المتعلقة بفترة السنتين السابقة، سواء تلك التي نُفِّذت جزئيا أو التي لم تُنفّذ بعد، بناء على طلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (الفقرة 8 من الوثيقة A/59/736).
    27. Au sujet de la Nouvelle-Calédonie, les participants regrettent que certaines mesures prévues par les accords de Nouméa n'aient pas encore été appliquées. UN 27 - وفيما يتعلق بكاليدونيا الجديدة، يلاحظ المشاركون مع القلق أن بعض التدابير الواردة في اتفاق نوميا لم تُنفّذ بعد.
    L'Instance s'inquiète de ce que la plupart de ces recommandations n'ont toujours pas été appliquées. UN ويعرب المنتدى عن القلق لأن غالبية تلك التوصيات لم تُنفّذ بعد.
    Il a également été informé qu'au Secrétariat, la pratique établie voulait que les emplois de temporaire (autres que pour les réunions) soient créés dans les départements ou bureaux dans lesquels les fonctions seraient exécutées. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الممارسة المتبعة في الأمانة العامة تتمثل في اقتراح إنشاء وظائف مؤقتة ممولة من المساعدة المؤقتة العامة في تلك الإدارات والمكاتب التي من المقرر أن تُنفّذ المهام فيها.
    Les biens communaux demeurent malgré tout en leur possession et les autorités municipales n'ont procédé à aucune expulsion. UN بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء.
    Le programme thématique renvoie également aux activités anticorruption menées dans le cadre des différents programmes régionaux. UN ويشير البرنامج المواضيعي أيضا إلى أنشطة مكافحة الفساد التي تُنفّذ ضمن إطار البرامج الإقليمية ذات الصلة.
    Ses recommandations doivent donc être suivies d'effet et il doit s'assurer qu'elles le sont de façon acceptable. UN ولذلك يجب أن تُنفّذ التوصيات التي قدمها المكتب بدرجة مقبولة وأن يكون تنفيذها خاضعا للرصد.
    79. Le placement d'un enfant dans un cadre de protection de remplacement devrait être effectué avec les plus grandes précautions et en tenant compte de la sensibilité de l'enfant. Le personnel devrait être spécialement formé et, en principe, ne pas porter d'uniforme. UN 79- ينبغي أن تُنفّذ عملية نقل الطفل إلى إطار للرعاية البديلة بأقصى درجة من الحرص وبأسلوب مُراع للطفل، مع الاستعانة تحديداً بموظفين مدربين تدريباً خاصاً في هذا الميدان، على ألا يرتدوا زيّاً رسمياً من حيث المبدأ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus