Recueillir des preuves dans de telles conditions porte atteinte à la crédibilité des accusations portées contre ces détenus ou d'autres personnes. | UN | ويؤثر تجميع الأدلة بهذه الطريقة على مصداقية أي تُهم موجهة ضدهم أو ضد أشخاص آخرين. |
La qualification des sanctions en tant qu'accusations pénales, obligations de caractère civil ou mesures d'un autre caractère est importante pour deux motifs en particulier. | UN | إن وصف الجزاءات بأنها إما تُهم جنائية أو التزامات مدنية أو تدابير ذات طابع مختلف أمر مهم لسببين تحديدا. |
En tant que Juif, vous savez que je n'ai pas besoin de charges contre vous pour ordonner votre mort. | Open Subtitles | بصفتك يهودي، تعلم أني لستُ بحاجة إلي تُهم لكي أصدر أمر بموتك |
J'essayais de me protéger des charges d'enlèvement ! | Open Subtitles | لإني كُنت أحاول حماية نفسي من تُهم الإختطاف |
De son côté, le Procureur est parvenu à faire infirmer les acquittements de Drago Josipović et Vladimir Šantić sur trois chefs d'accusation. | UN | ونجح الطعن الذي تقدم به الادعاء في نقض الحكم بتبرئة دراغو يوسيبوفيتش وفلاديمير شانتيتش من ثلاث تُهم. |
34. Dans sa réponse au sujet de M. Husam `Ali Mulhim, le Gouvernement a fait état de chefs d'accusation découlant des articles 306, 307 et 364 du Code pénal. | UN | 34- وأشادت الحكومة في ردّها بشأن السيد حسام علي ملحم إلى تُهم بموجب المواد 306 و307 و364 من قانون العقوبات. |
L'internement était une pratique coloniale consistant à soustraire des individus de la société en l'absence même d'inculpation pénale. | UN | والحبس إجراء استعماري يُلجأ إليه لعزل الأفراد عن المجتمع حتى ولو لم توجه إليهم تُهم جنائية. |
Par conséquent, dans un certain nombre de pays, il arrive que des immigrants placés en détention conformément aux lois sur l'immigration disposent de moins de droits que des personnes accusées d'infractions pénales. | UN | ونتيجة لذلك فإن حقوق المهاجرين الذين يتعرضون للاحتجاز قد تكون، في عدد من البلدان، أقل كثيرا من الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص الموجهة ضدهم تُهم جنائية.. |
En effet, lesdites personnes sont détenues depuis plus d'un an et sept mois sans aucun chef d'accusation ni jugement. | UN | فقد احتُجز هؤلاء الأشخاص لمدة تتجاوز سنة وسبعة شهور دون أي تُهم أو محاكمة. |
Il s'agirait des premières accusations portées en vertu de ces dispositions du Code criminel. | UN | ويُعتقد بأن هذه هي أول تُهم توَجَّهُ بموجب أحكام القانون الجنائي. |
Cela en plus des accusations de trahison et d'espionnage, qui sont aussi des crimes capitaux. | Open Subtitles | هذا بجانب تُهم الخيانة والتجسس والتي تُعد أيضاً جرائم يُعاقب عليها بعقوبة الإعدام |
Si nous découvrons que vous avez donné des matériaux dangereux à des ressortissants étrangers, vous faites face à des accusations de trahison. | Open Subtitles | لو اكتشفنا أنّك أعطيت مواد خطيرة لمُواطنين أجانب، فإنّك ستُواجه تُهم خيانة. |
De nouvelles accusations peuvent être déposées. Ça ne vaut pas le risque. | Open Subtitles | يمكن تقديم تُهم جديدة دوماً، هذا لا يستحق المخاطرة. |
J'abandonne les charges si vous m'aidez pour l'enquête. | Open Subtitles | سأسقط تُهم التدخّل لو ساعدتما في التحقيق. |
Règle 5.25 1. Si le Procureur entend modifier des charges déjà confirmées avant l'ouverture du procès en vertu de l'article 61, il en fait la demande par écrit à la Chambre préliminaire, qui en avise l'accusé. | UN | 1 - إذا أراد المدعي العام تعديل تُهم تم إقرارها قبل أن تبدأ المحاكمة، وفقا للمادة 61، فإن عليه أن يقدم طلبا كتابيا بذلك إلى الدائرة التمهيدية، وعلى هذه الدائرة أن تخطر المتهم بذلك. |
Vous voyez, l'État et le procureur ont déjà examiné toutes les preuves de cette affaire et ont approuvé l'abandon des charges contre M. Kane. | Open Subtitles | أترى، محامي الولاية والمنطقة قام بعرض كل الأدلة في هذه القضية وأكّد أن السيد (كين) لا يواجه أيّة تُهم |
Cette incrimination donnait lieu en général à des chefs d'accusation et à des procès fondés sur de présumées infractions à l'ordre public en rapport avec le droit de réunion et, parfois, à des accusations de terrorisme. | UN | وانطوى ذلك التجريم عادة على تُهم ومحاكمات استُند فيها إلى افتراض ارتكاب جنح إخلال بالنظام العام تتعلق بالحق في التجمع وعلى تهم تتعلق بالإرهاب أحياناً. |
Bien que M. Sayyed soit désormais libre de faire à nouveau de la politique, le requérant affirme que dès qu'il s'opposera au gouvernement actuel, les anciens chefs d'accusation de corruption resurgiront. | UN | وعلى الرغم من أن بمقدور السيد سيد استئناف أنشطته السياسية حالياً، أكد صاحب الشكوى أن تُهم الفساد القديمة ستظهر من جديد إذا أبدى معارضته للحكومة الراهنة. |
Dans certains États, les services nationaux de renseignement et de sécurité sont habilités à garder des défenseurs des droits de l'homme en détention sans inculpation pendant de longues périodes. | UN | وفي بعض الدول، تخوَّل مصالح الاستخبارات والأمن الوطنية صلاحية احتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان دون تُهم لفترة مطولة. |
La loi prévoit également que l'approbation du Procureur général est nécessaire pour prononcer une inculpation dans ce genre d'affaires. | UN | كما يقضي القانون بوجوب موافقة النائب العام للدولة على توجيه تُهم ارتكاب هذه الجرائم. |
Détention d'armes, drogues, agression, fuite pour éviter une inculpation. | Open Subtitles | تُهم سلاح، تُهم مخدرات، إعتداء، هرب لتجنب الملاحقة القانونية. |