Par " inflammation et combustion entretenue " , on entend le maintien d'une flamme stable pendant au moins 5 s. | UN | ويعرّف الاشتعال والاحتراق المستمر على أنه الحالة التي يبقى فيها اللهب ثابتاً لمدة لا تقل عن 5 ثوان. |
Durant l'exercice biennal, la répartition entre les sexes a été stable (40 % de femmes). | UN | وظل التوازن بين الجنسين فى فترة السنتين ثابتاً عند نسبة 40 في المائة من الموظفات. |
Cet écart est resté pratiquement constant pendant les 20 dernières années. | UN | وبقي الفرق ثابتاً تقريباً على مدى العشرين عاماً الماضية. |
Le niveau de référence reste fixe pendant toute la période de comptabilisation. | UN | ويظل خط الأساس ثابتاً طوال فترة قيد الأرصدة. |
L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme en vue d'éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين. |
Il faut craindre par ailleurs que cette stratégie de destruction ne soit désormais une constante dans la manifestation des conflits en général. | UN | ولذلك، فإن ما نخشاه هو أن تصبح استراتيجية التدمير، من الآن فصاعداً، عنصراً ثابتاً من عناصر تجلّي الصراعات بصورة عامة. |
Quand un ours charge, il ne faut pas bouger. En général, on bouge et on meurt. | Open Subtitles | لتقول أنكَ تعرضت لهجوم عن طريق دب من المفترض أن تقف ثابتاً ولا تتحرك أغلب الناس يرقضون وينتهي بهم المطاف قتلي |
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; | UN | الحق في العمل بوصفه حقاًّ ثابتاً لجميع البشر؛ |
Cette tendance a été stable entre 2000 et 2004. | UN | وظل هذا الاتجاه ثابتاً فيما بين عامي 2000 و2004. |
Depuis, les marchés monétaires en dollars et les marchés boursiers mondiaux affichent une reprise modérée mais stable. | UN | ومنذ ذلك الحين، أظهرت أسواق النقد الدولارية وأسواق الأوراق المالية العالمية انتعاشاً بطيئاً، وإن كان ثابتاً. |
Singapour est fermement attachée à un ordre international stable et pacifique régi par la primauté du droit. | UN | إنّ سنغافورة ملتزمة التزاماً ثابتاً بنظام دولي مستقرّ وهادئ تحكمه سيادة القانون. |
Lorsque la population augmente, le coefficient de pondération augmente à un rythme décroissant, jusqu'à ce que soit atteint le seuil maximum et que le coefficient reste constant, quelle que soit la croissance démographique. | UN | ولذا، عندما يزيد عدد السكان، يزيد الوزن المرجح المقابل للسكان بمعدل متناقص إلى حين بلوغ عتبة يظل عندها الوزن المرجح ثابتاً بعد ذلك، بصرف النظر عن عدد السكان. |
Ils ont nécessité un engagement constant et un travail acharné de la part de beaucoup de personnalités et de gouvernements du monde entier. | UN | لقد تطلبت التزاماً ثابتاً وعملاً جاداً من كثير من الشخصيات والحكومات في العالم بأسره. |
Le niveau de référence reste fixe pendant toute la période de comptabilisation. | UN | ويظل خط الأساس ثابتاً طوال فترة قيد الأرصدة. |
De nombreux pays ont, par exemple, opté pour un taux de change fixe en tant qu'instrument monétaire de lutte contre l'inflation. | UN | فعلى سبيل المثال، اختارت بلدان كثيرة سعر صرف ثابتاً كحماية نقدية ضد التضخم. |
L'État partie devrait faire preuve d'un engagement ferme en vue d'éliminer le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين. |
A cause du chômage déguisé, la production du secteur agricole peut rester constante alors même que la main-d'oeuvre employée diminue. | UN | وبسبب العمالة المُقنﱠعة، يمكن إبقاء الناتج في الزراعة ثابتاً بينما يُخفض مُدخل العمل. |
Ne bouge pas, ça ne fera pas mal du tout. | Open Subtitles | الأن ابق ثابتاً هذا لن يؤلم على الإطلاق |
Il rappelle que, selon l'article 4 (par. 2) du Pacte, le droit à la vie est un droit inaliénable auquel aucune dérogation n'est autorisée, même lorsqu'un danger public exceptionnel menace l'existence de la nation. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن الحق في الحياة يُعدّ، وفقاً للفقرة 2 من المادة 4، حقاً ثابتاً ولا يجوز عدم التقيد به حتى في حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة الأمة. |
Bret, tu dois rester tranquille. | Open Subtitles | ارجوك بريت, يجب ان تبقى ثابتاً ابقى ثابتاً |
Restez calme, autant que possible. Ignorez la douleur. | Open Subtitles | أريدك أن تبقى ثابتاً قدر الإمكان وتتجاهل الألم |
Tu ne dois donc pas bouger et rester là où tu es supposé être. | Open Subtitles | لكن يجب أن تبقى ثابتاً و قف فى المكان الذى يجب أن تقف فيه |
Toutefois, ce programme a été progressivement réduit car les entrées de femmes sont restées stables aux environs de 50 %, même sans mesures spéciales. | UN | إلا أن البرنامج خفض تدريجياً ﻷن عدد المتقدمات ظل ثابتاً في حدود ٥٠ في المائة حتى بدون التدابير الاستثنائية. |
Toutefois les progrès dans ces domaines sont loin d'être constants. | UN | بيد أن التقدم في هذه المجالات لم يكن ثابتاً على الدوام. |
La Finlande appuie fermement la Cour pénale internationale dans l'action qu'elle mène pour traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves. | UN | وتدعم فنلندا دعماً ثابتاً المحكمة الجنائية الدولية في أعمالها لتقدم إلى العدالة المسؤولين عن أخطر الجرائم. |
L'attachement des Fidji à la Charte des Nations Unies est inébranlable. | UN | وما زال التزام فيجي بميثاق الأمم المتحدة ثابتاً. |