il s'agit donc de reconnaître et d'évaluer à leur juste valeur les effets positifs de l'effort de maintien de la paix, que l'on ne saurait minimiser. | UN | إن المسألة تتعلق بالاعتراف باﻵثار اﻹيجابية لجهود حفظ السلم وتقييمها تقييما صحيحا فهي مما لا يصح التهوين من شأنه. |
il s'agit des effets funestes des conflits armés sur la situation humanitaire dans le monde. | UN | وأشير بذلك إلى اﻵثار الضارة للمنازعات المسلحة على المناخ الانساني لكوكبنا. |
il s'agit des instituts d'archéologie, d'agriculture, de gestion, de médecine, d'études palis et bouddhistes et des sciences. | UN | وهذه المعاهد هي معاهد علم اﻵثار والزراعة واﻹدارة والطب والدراسات الباليﱠة والبوذية والعلوم. |
En 1991, Thar Nyunt Oo et d’autres prisonniers qui s’étaient mis en grève auraient été placés en régime cellulaire avec les fers aux pieds. | UN | وفي عام ١٩٩١، قيل إن ثار نوينت أو والمسجونين اﻵخرين الذين قاموا بإضراب عن الطعام قد احتجزوا في حبس انفرادي وأرجلهم مقيدة في اﻷغلال الحديدية. |
Les différences qu'il y a dans la présentation des textes explicatifs selon les chapitres du budget seront forcément toujours reflétées dans les états d'incidences. | UN | ولسوف يستمر بالضرورة العرض في بيانات اﻵثار المالية في الميزانية البرنامجية لكي يعكس الاختلافات في عرض أوجه السرد البرنامجية في الميزانية المقترحة. |
Un important soulèvement d'esclaves a eu lieu le jour de la Saint-Patrick, en 1768. | UN | وقد ثار العبيد في انتفاضة كبرى يوم الاحتفال بعيد القديس باتريك عام 1768. |
Il s’agit notamment des maladies sexuellement transmissibles, des risques physiques liés aux grossesses dans l’adolescence ou aux grossesses répétées, des effets secondaires des contraceptifs, des suites des avortements clandestins, de la malnutrition et de l’anémie. | UN | وتشمل هذه اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، والعبء البدني للمراهقة والحمل المتكرر، واﻵثار الجانبية لوسائل منع الحمل، واﻵثار التالية لﻹجهاض المستحث سرا، وسوء التغذية، وفقر الدم. |
il s'agit de choisir des indicateurs pour les principaux liens qui existent entre les facteurs décisifs de transformation de l'économie et de l'environnement et leurs effets sur la santé. | UN | ويجري وضع مؤشرات للروابط الرئيسية بين القوى الدافعة اﻷساسية في المجالين الاقتصادي والبيئي واﻵثار الصحية. |
Cependant, d'après des observateurs militaires des Nations Unies, les caractéristiques de ces contacts radar laissent supposer qu'il s'agit d'hélicoptères. | UN | بيد أن الخصائص المميزة لتلك اﻵثار الرادارية تدل وفقا لما ذكره مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون على طائرات هليكوبتر. |
il s'agit des répercussions néfastes que les sanctions ont sur notre économie et notre société. | UN | هذه المشكلة هي اﻵثار السلبية الناشئة عن تنفيذ الجزاءات على حياتنا الاجتماعية والاقتصادية. |
il s'agit d'abord des accusations portées au sujet des effets supposés de nos essais sur l'environnement. | UN | أعني، في المقام اﻷول، الاتهامات المتصلة باﻵثار المفترضة المترتبة في البيئة على تجاربنا. |
il s'agit là de la pierre angulaire de la démocratie et d'une des répercussions véritablement bénéfiques de la mondialisation. | UN | فهــو الركــن اﻷساسي للــديمقراطية، وأحد اﻵثار الايجابية بحق الناتجة من العولمة. |
Pour parer à cela, on pourrait parler de l'intention de modifier ou d'exclure les effets juridiques du traité dont il s'agit. | UN | وبغية تجنﱡب هذه الحالة، يمكن اﻹشارة إلى الهدف من تعديل أو استبعاد اﻵثار القانونية للمعاهدة محل المناقشة. |
Il s’agit là d’un vieux principe qui a été pratiqué par de nombreuses sociétés développées et industrialisées pour gérer, et même réduire ou éliminer les effets pernicieux de leur croissance économique. | UN | وهي سياسة اتبعت عبر الزمن واتبعتها على نطاق واسع عدد من المجتمعات المتطورة والمصنعة في إدارة اﻵثار الضارة لنموها الاقتصادي بل والحد منها أو إزالتها. |
Une autre difficulté théorique apparaît lorsqu'il s'agit de tracer la frontière entre la responsabilité des Etats et la responsabilité pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وهناك صعوبة نظرية أخرى تتضح عندما يتعلق اﻷمر بوضع الحد بين مسؤولية الدول والمسؤولية عن اﻵثار الضارة الناجمة عن أنشطة لا يحظرها القانون الدولي. |
Thar Nyunt Oo a été transféré à la prison de Thayet en novembre 1991 et ensuite à la prison de Monywa en décembre 1992. | UN | ونقل ثار نوينت أو إلى سجن ثايت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ ثم إلى سجن مونيوا في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢. |
5. Le 7 juillet 2003, Maung Chan Thar Kyaw a été reconnu coupable d'obstruction à la police. | UN | 5- وفي 7 تموز/يوليه 2003، أدين ماونغ تشان ثار كياو بسبب إعاقته عمل الشرطة. |
6. Selon les informations reçues, Maung Chan Thar Kyaw ne disposait pas d'un avocat, et ses parents n'ont pas été autorisés à l'assister. | UN | 6- وأفادت المعلومات أن ماونغ تشان ثار كياو لم يكن لـه محام، كما أنه لم يُسمح لوالديه بمساعدته. |
il y a également lieu de noter les effets catastrophiques de la désertification et de la sécheresse, particulièrement en Afrique, auxquelles sont directement liés le manque de vivres et d'eau. | UN | وتجدر الاشارة كذلك الى اﻵثار الخطيرة للتصحر وللجفاف، وخاصة في أفريقيا، إذ إنها تؤدي مباشرة الى نقص اﻷغذية والمياه. |
Un important soulèvement d'esclaves a eu lieu le jour de la Saint-Patrick, en 1768. | UN | وقد ثار العبيد في انتفاضة كبرى يوم الاحتفال بعيد القديس باتريك عام 1768. |
Nasirjung, le fils de Nazim, se révolte contre nous. | Open Subtitles | مولاى , ناسيرجونج ابن نزام ثار ضدنا |
En août 2009, les équipages égyptiens du Mumtaz 1 et du Samara Ahmed se sont révoltés, ont maîtrisé leurs ravisseurs et les ont ensuite remis aux autorités égyptiennes. | UN | وفي آب/أغسطس 2009، ثار طاقم السفينتين المصريتين " ممتاز - 1 " و " سمارة أحمد " على خاطفيهم القراصنة وتغلّبوا عليهم، ثم سلموهم إلى السلطات المصرية. |