L'assistance qui leur avait été fournie s'est poursuivie en attendant leur réinstallation dans un pays tiers ou le rapatriement librement consenti. | UN | ويستمر حصول هذه المجموعة على مساعدات إلى أن يعاد توطينهم في بلدان ثالثة أو عودتهم الطوعية الى الوطن. |
Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la Partie qui a fourni l'information. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
Un autre problème majeur était qu'il pouvait y avoir conflit entre la restitution et les droits des tiers ou l'intérêt national. | UN | وثمة مشكلة رئيسية أخرى هي أن الاسترداد قد يؤدي إلى تضارب مع حقوق أطراف ثالثة أو مع المصلحة الوطنية. |
Si un État tiers ou une organisation internationale tierce a le droit d'invoquer la responsabilité, la question se pose de savoir s'il ou elle a aussi le droit de prendre des contre-mesures. | UN | وأضاف أنه إذا كان لدولة ثالثة أو منظمة دولية أخرى الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، فإنه يظهر عندئذ سؤال عما إذا كان لها أيضا الحق في أن تتخذ تدابير مضادة. |
7. Article 5. Observations présentées par des tiers et des États parties au traité mais non parties au litige | UN | 7- المادة 5- المذكّرات المقدمة من أطراف ثالثة أو من طرف في المعاهدة غير متنازع |
De même, embaucher une femme pour qu’elle ait des rapports sexuels avec des tiers ou lui offrir l’occasion de se livrer à la prostitution constitue aussi une infraction pénale, comme par exemple tenir un établissement de prostitution. | UN | وبالمثل إحضار امرأة لتجامع أطرافاً ثالثة أو توفير فرصة لممارسة الدعارة جناية أيضاً، وهي على وجه التحديد إدارة بيت للدعارة. |
Dans les cas seulement où il est porté atteinte aux droits d'un tiers ou à ceux de la société, le travail pourra être interdit par une décision des autorités compétentes. | UN | ولا يجوز حظر ممارسة هذه الحقوق سوى بقرار من السلطة المعنية عندما يشكل اﻷمر تعدياً على حقوق أطراف ثالثة أو إساءة للمجتمع. |
Les opérations coercitives réalisées par des tiers ou des coalitions ne doivent être entreprises qu'avec l'approbation du Conseil de sécurité, auquel devront également être rendus des comptes. | UN | وينبغي أن يخضع الاضطلاع بعمليات اﻹنفاذ على يد أطراف ثالثة أو ائتلافات لموافقة مجلس اﻷمن، وأن تكون هذه العمليات مسؤولة أمام هذه الهيئة. |
En outre, lorsque l'État prédécesseur est un État où existait la catégorie de nationalité secondaire des entités qui le constituaient, il ne peut pas retirer sa nationalité aux personnes qui ont leur résidence habituelle dans un État tiers ou dans un État successeur si elles avaient la nationalité secondaire d'une entité qui continue à faire partie de l'État prédécesseur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإذا كانت الدول السلف هي الدولة التي كانت توجد فيها فئة الجنسية الثانوية للكيانات المكونة لها، فإنه لا يجوز لها أن تسحب جنسيتها من اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصفة اعتيادية في دولة ثالثة أو في الدولـة الخلف إذا كانوا يتمتعون بالجنسية الثانوية لكيان ظل جزءا من الدولة السلف. |
Le présent Accord ne porte pas atteinte aux obligations assumées antérieurement par les Parties à l'égard d'autres États et il n'est pas dirigé contre des États tiers ou leurs intérêts. | UN | لا يخل هذا الاتفاق بالالتزامات المعقودة مسبقا بين الطرفين فيما يتعلق بالدول اﻷخرى، كما أنه ليس موجها ضد بلدان ثالثة أو ضد مصالح هذه البلدان. |
La Cour restituera sans frais ces objets, dès que possible après le procès, s'ils sont la propriété de tiers ou de l'État requis du transfert. c) Frais | UN | وتعيد المحكمة بعد انتهاء المحاكمة هذه اﻷشياء في أقرب وقت إلى أصحابها إذا كانت مملوكة ﻷطراف ثالثة أو للدولة التي طُلب إليها تسليم الشخص المعني، دون مطالبتهم بالتكاليف. |
1. On ne voit pas clairement si l'expression " par une convention à cet effet " vise un accord avec un État tiers ou un accord avec les États qui sont parties au statut. | UN | ١ - ليس من الواضح ما إذا كانت عبارة " بموجب اتفاق خاص " تشير الى اتفاق مع دولة ثالثة أو الى اتفاق بين الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
Les stocks du FNUAP se composent essentiellement de produits de base de santé procréative et de matériel médical ou autre qui sont destinés à être vendus à des tiers ou distribués, soit directement soit par l'entremise des partenaires de réalisation pour appuyer les activités de programme menées pour le compte du FNUAP. | UN | تتألف مخزونات صندوق السكان بالدرجة الأولى من السلع الأساسية للرعاية الصحية المتعلقة بالصحة الإنجابية والمعدات الطبية وغيرها من المعدات التي يُراد إما بيعها لأطراف ثالثة أو توزيعها على المستفيدين بصورة مباشرة أو عن طريق الشركاء المنفذين دعما لـلأنشطة البرنامجية المنفذة بالنيابة عن الصندوق. |
Les incidences sur les droits de l'homme de l'application extraterritoriale de politiques nationales par l'intermédiaire d'États tiers ou d'institutions multilatérales constituaient également un sujet de préoccupation pour certains. | UN | كما أعرب بعض المتحدثين عن الانشغال إزاء أثر تمديد نطاق السياسات المحلية خارج الحدود الإقليمية، عبر دول ثالثة أو مؤسسات متعددة الأطراف، على حقوق الإنسان. |
Comme preuves irréfutables de la portée extraterritoriale du blocus, on peut citer les cas suivants de compagnies de pays tiers ou sises dans ces pays : | UN | ومن الأدلة الدامغة على أن نطاق الحصار يتجاوز الحدود الإقليمية، يمكن الاستشهاد بالأمثلة التالية لشركات تابعة لبلدان ثالثة أو يوجد مقرها في تلك البلدان: |
Un acheteur potentiel est souvent disposé à payer davantage parce que l'entreprise fonctionne ou parce que l'achat des actions préserverait certains arrangements contractuels avec des tiers ou des avantages fiscaux. | UN | فغالباً ما يكون المشتري المحتمل مستعداً لأن يدفع مبلغاً أكبر لأن المنشأة تعمل أو لأن شراء الأسهم سيؤدي إلى الإبقاء على ترتيبات تعاقدية معينة مبرمة مع أطراف ثالثة أو على تخفيضات ضريبية معيّنة. |
Par ailleurs, s'il s'agit d'envisager l'usage de contremesures à l'égard d'États tiers ou d'une autre organisation internationale, le fait de consacrer un tel droit est préoccupant. | UN | ومن ناحية أخرى إذا كان المطلوب هو استعمال التدابير المضادة في مواجهة دول ثالثة أو منظمة دولية أخرى فإن تكريس هذا الحق مسألة مقلقة. |
En vertu de cet accord, la Chine était responsable, en application du droit international, pour les dommages causés à des pays tiers ou à leur population pendant la phase de lancement du satellite, depuis l'allumage jusqu'à la séparation du lanceur. | UN | وقضى الاتفاق بأن تكون الصين مسؤولة عن التعويضات المترتبة بموجب القانون الدولي تجاه بلدان ثالثة أو شعوبها أثناء مرحلة اطلاق الساتل، منذ الاشعال حتى انفصال الساتل عن مركبة الاطلاق. |
2) Cas d'un étranger ayant commis en dehors du territoire national des actes de terrorisme ou de financement du terrorisme visant les intérêts d'un État tiers ou ses ressortissants : | UN | `2 ' حالة أجنبي ارتكب خارج الإقليم الوطني أعمالا إرهابية أو قام بتمويل الإرهاب بهدف التعرض لمصالح دولة ثالثة أو مواطنيها: |
Dans les pages ci-après nous relevons certaines des dispositions du projet de loi Helms/Burton qui visent de façon particulièrement flagrante des pays tiers et leurs ressortissants. | UN | وعلى الصفحات التالية، نورد بالتحديد بعض أحكام مشروع قانون هيلمز/بيرتون التي تستهدف بشكل أوضح بلدانا ثالثة أو رعاياها. |
b) Application du régime Opération spéciale dans tous les lieux d'affectation déconseillés aux familles classés par le Département de la sûreté et de la sécurité au niveau III ou plus de l'échelle reflétant la situation en matière de sécurité. | UN | (ب) الأخذ بنهج العمليات الخاصة في جميع مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر والتي حددتها إدارة السلامة والأمن كمرحلة ثالثة أو أعلى. |