"ثقافات السكان الأصليين" - Traduction Arabe en Français

    • des cultures autochtones
        
    • les cultures autochtones
        
    • la culture des populations autochtones
        
    Enfin, outre la Constitution, une loi spéciale sur la protection du patrimoine culturel garantit la sauvegarde des cultures autochtones. UN وأضاف المتحدث في الختام أن قانوناً خاصاً بشأن حماية التراث الثقافي يكفل علاوة على الدستور حماية ثقافات السكان الأصليين.
    Nous proposons d'adopter une approche unique, qui intègre le développement durable, la préservation de la nature et le respect des cultures autochtones millénaires vivant dans cette région. UN وقد اعتمدنا نهجا شاملا، يجمع بين مفهوم التنمية المستدامة ومفاهيم الحفاظ على ثقافات السكان الأصليين الذين عاشوا في المنطقة لآلاف السنين واحترامها.
    Ces composantes structurent le développement du processus éducatif, en tant que matériel vivant et essence même de l'œuvre de préservation des cultures autochtones. UN وتفيد هذه العناصر في تدعيم تنمية العملية التربوية، كمواد نابضة وأساس للتنفيذ المنطقي اللازم لصيانة ثقافات السكان الأصليين.
    Elle a demandé si le Costa Rica prévoyait d'intégrer l'enseignement sur les cultures autochtones dans les programmes scolaires nationaux. UN وتساءلت عما إذا كانت كوستاريكا تعتزم إدراج تدريس ثقافات السكان الأصليين في المناهج المدرسية على المستوى الوطني.
    la culture des populations autochtones doit être préservée pour le bien de tous. UN ويجب تنمية ثقافات السكان اﻷصليين لصالح كل فرد.
    Le principe 22 de la Déclaration de Rio reconnaît les peuples autochtones comme partenaires sociaux et politiques pour la réalisation d'un développement durable et met l'accent sur l'originalité des cultures autochtones. UN فالمبدأ 22 من إعلان ريو يعترف بالشعوب الأصلية كشركاء على الصعيدين الاجتماعي والسياسي لتحقيق التنمية المستدامة ويركز على أصالة ثقافات السكان الأصليين.
    Promotion et développement des cultures autochtones UN تشجيع وتنمية ثقافات السكان الأصليين
    Au niveau fédéral, les mesures prises pour aider les communautés des petits peuples autochtones du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient russe ont notamment consisté à soutenir les nombreux festivals célébrant des aspects des cultures autochtones et à appuyer les efforts de sensibilisation aux normes internationales relatives aux droits autochtones. UN وعلى المستوى الاتحادي، تضمنت التدابير المتخذة لمساعدة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية الصغيرة في الشمال وسيبيريا وأقصى شرق الاتحاد الروسي تقديم الدعم لتنظيم مهرجانات عديدة تحتفل بجوانب ثقافات السكان الأصليين ولبذل الجهود لبث الوعي بالمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    Développement des cultures autochtones (INI) UN تنمية ثقافات السكان الأصليين (المعهد الوطني للسكان الأصليين)
    Au travers du projet Festival de la femme créatrice, la Commission pour le développement des populations autochtones cherche à créer des espaces culturels pour amener la société à valoriser la connaissance et l'expression des cultures autochtones, en particulier le rôle que jouent les femmes dans la reproduction culturelle de leurs groupes ethniques. UN 129 - وتسعى اللجنة الوطنية لتنمية السكان الأصليين، من خلال مشروع مهرجان المرأة المبدعة، إلى إيجاد مجالات مشتركة بين الثقافات حتى يقدّر المجتمع ما في ثقافات السكان الأصليين من معرفة وتعبير، وبصفة خاصة الدور الذي تؤديه المرأة في الإنتاج الثقافي لجماعاتها الإثنية.
    Mme Fleming (Banque mondiale) dit que, dans l'action qu'elle mène pour réaliser les objectifs internationaux de développement, la Banque mondiale cherche à mieux comprendre l'apport des cultures autochtones au cadre socioéconomique qu'elle aide les pays à mettre en place. UN 4 - السيدة فليمينغ (البنك الدولي): قالت إن البنك الدولي، بمتابعته الأهداف الإنمائية الدولية، يسعى إلى تعميق تفهُّمه لمساهمة ثقافات السكان الأصليين في الإطار الاقتصادي-الاجتماعي الذي يساعد البنكُ الدُّوَلَ على تحقيقه.
    383. Préserver et diffuser les cultures autochtones, c'est renforcer une culture, la culture hondurienne, dont la vitalité et l'originalité naissent de la diversité nationale. UN 383- إن حفظ ثقافات السكان الأصليين ونشرها هما أمران من شأنهما تعزيز الثقافة الهندوراسية، التي تنبع حيويتها وأصالتها من التنوع الوطني.
    Pire encore, il peut mettre en lumière l'inadéquation de la culture juridique officielle d'un pays face au pluralisme culturel, et une tendance des valeurs dominantes de la société à méconnaître, mépriser ou rejeter les cultures autochtones. UN وقد يشير، على نحو أكثر خطورة، إلى أن الثقافة القانونية الرسمية في بلد ما لا تتكيف للتعامل مع التعددية الثقافية وأن القيم السائدة في مجتمع وطني ما تميل إلى تجاهل ثقافات السكان الأصليين وإهمالها ورفضها.
    C'est pourquoi, dans nombre de pays et de régions, le racisme est passé des paroles aux actes; il se manifeste par des actions violentes contre les cultures autochtones, les migrants et les peuples du Sud, il s'exprime également de manière subtile par le biais de normes et de mécanismes de contrôle mis en place par certains États. UN وفي العديد من البلدان والمناطق تحولت العنصرية من الكلام إلى الفعل ويُعبر عنها بأعمال العنف ضد ثقافات السكان الأصليين والمهاجرين وشعوب الجنوب. وفي بعض الأحيان، يُعبر عنها بصورة ناعمة من خلال السياسات وآليات الرقابة في دول بعينها.
    6.27 Les gouvernements devraient respecter la culture des populations autochtones et leur permettre d'occuper et de gérer leurs terres, de protéger et reconstituer des ressources naturelles et les écosystèmes dont ils sont tributaires pour leur survie et leur bien-être et, en concertation avec eux, tenir compte de ce facteur dans la formulation de politiques nationales en matière de population et de développement. UN ٦-٢٧ ينبغي أن تحترم الحكومات ثقافات السكان اﻷصليين وأن تمكنهم من حيازة أراضيهم وادارتها، وحماية مواردهم الطبيعية ونظمهم اﻷيكولوجية التي تعتمد عليها المجتمعات اﻷصلية لبقائها ورفاهها، وإعادتها الى ما كانت عليه، وأن تأخذ هذا في الاعتبار، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، لدى صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية.
    6.27 Les gouvernements devraient respecter la culture des populations autochtones et leur permettre d'occuper et de gérer leurs terres, de protéger et reconstituer des ressources naturelles et les écosystèmes dont ils sont tributaires pour leur survie et leur bien-être et, en concertation avec eux, tenir compte de ce facteur dans la formulation de politiques nationales en matière de population et de développement. UN ٦-٢٧ ينبغي أن تحترم الحكومات ثقافات السكان اﻷصليين وأن تمكنهم من حيازة أراضيهم وادارتها، وحماية مواردهم الطبيعية ونظمهم اﻷيكولوجية التي تعتمد عليها المجتمعات اﻷصلية لبقائها ورفاهها، وإعادتها الى ما كانت عليه، وأن تأخذ هذا في الاعتبار، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، لدى صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus