"ثقافات معينة" - Traduction Arabe en Français

    • certaines cultures
        
    Il ne devrait pas y avoir une seule conception dominante des droits de l'homme qui opposerait les croyances religieuses et certaines cultures. UN ولا ينبغي أن يكون هناك مفهوم سائد واحد لحقوق الإنسان يعارض المعتقدات الدينية ويعارض ثقافات معينة.
    Il faut aussi adopter des mesures juridiques et administratives pour réprimer la propagande raciste des groupes extrémistes qui attisent la haine raciale et stigmatisent certaines cultures. UN يتعين عليها أيضا اتخاذ تدابير قانونية وإدارية لكبح الدعاية العنصرية وأنشطة الجماعات المتطرفة التي تنشر الكراهية العنصرية وتنتقص من ثقافات معينة.
    À nos yeux, la mutilation génitale féminine est une pratique spécifique à certaines cultures qui n'a aucun fondement dans le droit islamique. UN نحن نرى أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى هو ممارسة نابعة من ثقافات معينة ولا تغفرها الشريعة الإسلامية.
    Dans bien des cas, les médias représentent certaines cultures comme étant inférieures et donnent une mauvaise image des personnes d'ascendance africaine et des autres minorités. UN ففي كثير من الحالات، تصور وسائط الإعلام ثقافات معينة على أنها ثقافات أدنى وتسيء تصوير السكان المنحدرين من أصل أفريقي، فضلاً عن أقليات أخرى.
    De même, certaines pratiques fondées ou imputées à des religions pourtant différentes, répandues dans certaines cultures, sont simplement inadmissibles dans d'autres. UN وبالمثل، فإن بعض الممارسات القائمة على أديان مختلفة أو المنسوبة إليها والمنتشرة في ثقافات معينة هي ببساطة غير مقبولة في ثقافات أخرى.
    Ainsi, dans certaines cultures, les femmes sont considérées comme le réceptacle de l'honneur familial et si elles exercent la liberté de choisir leur mari, elles seront passibles de châtiments corporels parfois extrêmement violents pour avoir porté atteinte à l'honneur de la famille. UN وهكذا، تُعتبر المرأة في ثقافات معينة الوديع للشرف العائلي، وإذا مارست حقها في اختيار زوجها فسوف تكون معرضة لعقوبات بدنية شديدة القسوة أحياناً لكونها نالت من شرف العائلة.
    23. Les droits de propriété intellectuelle se sont constitués dans un certain contexte juridique et culturel, ce qui explique qu'ils puissent être complètement étrangers à certaines cultures ou restent hors d'accès pour les innovateurs spontanés. UN ٢٣ - ولقد نشأت حقوق الملكية الفكرية في عدة أطر قانونية وثقافية معينة واتسمت على هذا النحو إما بالغرابة التامة على ثقافات معينة أو المناعة بحيث يتعذر وصول المبتكرين غير الرسميين إليها.
    Cependant, il est regrettable que la vérité ait été sacrifiée dans certaines déclarations ayant trait à la transparence et à la nécessité de prendre en compte toutes les opinions et que le processus dans son ensemble n'ait pas eu pour objectif de mettre une terme à la violence contre les femmes, mais de critiquer certaines cultures d'une manière sélective. UN ومن سوء الحظ، على أي حال، أن بعض البيانات التي أدلي بها حول الشفافية وضرورة مراعاة جميع الآراء لم تكن صادقة، ولم تنطلق العملية من الرغبة في وضع حد للعنف ضد المرأة بل من الرغبة في النيل من ثقافات معينة دون غيرها.
    L'apport global de la Convention des femmes et du CEDAW est donc considérable dans la mesure où nombre de droits affirmés portent directement, dans certaines cultures du moins, sur leurs relations avec des discriminations fondées ou imputées à la religion. UN وبالتالي فإن الإسهام العالمي لاتفاقية المرأة واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إسهام كبير من حيث إن العديد من الحقوق المؤكدة تمس بشكل مباشر، في ثقافات معينة على الأقل، علاقاتها بضروب التمييز القائمة على الدين أو المنسوبة له.
    Pourtant, dans de nombreux pays, le port du voile n'a pas qu'une seule signification: il a souvent une fonction puritaine et protectrice; dans certaines cultures, il a même été détourné de sa fonction première et constitue un symbole de coquetterie, voire de séduction. UN ومع ذلك فليس لارتداء الحجاب معنى وحيد في العديد من البلدان: فغالباً ما تكون وظيفته إظهار الطهارة وتوفير الحماية؛ بيد أنه انحرف عن وظيفته الأولى في ثقافات معينة حيث أصبح رمزاً للتأنق، بل والإغواء().
    De même, dans certaines cultures, le système de castes favorise ce genre de pratiques: ainsi, au Cachemire, les femmes et les fillettes de la caste inférieure intouchable des dalits seraient victimes d'abus sexuels de la part de personnes appartenant aux castes moyennes et supérieures. UN وبالمثل، يشجع نظام الطبقات في ثقافات معينة هذا النوع من الممارسات: وهكذا ففي كشمير تقع نساء طبقة الداليت المنبوذة الدنيا وبناتها الصغار ضحايا لضروب التعسف الجنسي التي يمارسها أشخاص ينتمون للطبقات المتوسطة والعليا().
    Tout en appuyant la poursuite du développement des technologies de l'information et de la communication, un autre intervenant a proposé d'élaborer un < < code de conduite > > visant à réguler les flux informationnels, car les médias pouvaient être détournés de leur rôle en faveur de politiques expansionnistes et de la promotion de certaines cultures au détriment des autres. UN واقترح متكلم آخر، في معرض تأييده للتقدم المستمر لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وضع " مدونة سلوك " لتنظيم تدفق المعلومات، " حيث يمكن إساءة استخدام وسائط الإعلام أداة للسياسات التوسعية ولترويج ثقافات معينة على حساب ثقافات أخرى " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus