"ثقافة الإفلات من العقاب التي" - Traduction Arabe en Français

    • la culture de l'impunité qui
        
    • la culture d'impunité qui
        
    • une culture de l'impunité qui
        
    • contexte de culture d'impunité qui
        
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    Nous demandons à tous les États Membres de s'attacher avec plus de détermination à changer la culture d'impunité qui laisse se commettre des crimes aussi odieux. UN وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل.
    - Instaurer un code d'éthique afin de combattre la culture d'impunité qui se développe à tous les niveaux; UN - وضع مدونة لقواعد السلوك من أجل مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب التي تتزايد على جميع المستويات؛
    Tout manquement à ce devoir crée une culture de l'impunité qui perpétue la violence. UN والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    Dans un contexte de culture d'impunité qui permet aux auteurs d'actes de violence sexiste de s'en tirer à bon compte, les victimes, elles, répugnent généralement à demander de l'aide ou à signaler les infractions. UN وبسبب ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بعدم إنزال العقاب بمرتكبي العنف الجنساني، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو التبليغ عن هذه الجرائم.
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وتتعهد بنغلاديش بإعادة النظر في ثقافة الإفلات من العقاب التي نالت من مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Parmi les problèmes majeurs qui sous-tendent la violence au nom de la religion, on peut citer la culture de l'impunité qui existe dans bon nombre de pays. UN 36- يخفي العنف الذي يرتكب باسم الدين تحته مشكلة رئيسية هي ثقافة الإفلات من العقاب التي توجد في عدد كبير من البلدان.
    Les États-Unis réitèrent leur appui à la politique de tolérance zéro du Secrétaire général et appellent tous les États Membres à intensifier leur détermination à mettre fin à la culture de l'impunité qui permet que de tels actes répréhensibles surviennent. UN وتؤكد الولايات المتحدة من جديد على دعمها لسياسة الأمين العام لعدم التسامح إطلاقا وتناشد كل الدول الأعضاء تعزيز تصميمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع هذه الأعمال الكريهة.
    41. Le Saint-Siège, tout en constatant que la situation des droits de l'homme s'était améliorée depuis 2004, a dit resté préoccupé par la culture de l'impunité, qui constituait un obstacle à la promotion et la protection des droits de l'homme. UN 41- ولاحظ الكرسي الرسولي أن حالة حقوق الإنسان قد تحسنت منذ عام 2004 لكنه ظل منشغلاً إزاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تشكل عقبة أمام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Notant avec préoccupation la culture de l'impunité qui continue de caractériser les agissements d'Israël dans les territoires palestiniens occupés, l'intervenant déplore que les espoirs suscités par l'évolution récente de la situation dans la région aient été déçus. UN 2 - وإذ أشار بقلق إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تميز باستمرار أعمال إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أعرب عن أسفه لأن الآمال الناشئة عن التطورات الإيجابية الأخيرة في المنطقة لم تتحقق.
    Des associations de la société civile et des organisations de défense des droits de l'homme ont continué à manifester leur insatisfaction devant les carences de l'administration de la justice et la culture de l'impunité qui règne encore en Haïti. UN 37 - وواصلت جمعيات المجتمع المدني ومنظمات حقوق الإنسان الإعراب عن استيائها من أوجه القصور في إقامة العدل ومن ثقافة الإفلات من العقاب التي ما زالت سائدة في هايتي.
    La direction palestinienne tient le Gouvernement israélien responsable de ce crime atroce et de la culture d'impunité qui permet aux colons israéliens terroristes de continuer à attaquer de façon ignoble les civils palestiniens et leurs biens depuis des années. UN إن القيادة الفلسطينية تحمِّل الحكومة الإسرائيلية المسؤولية عن هذه الجريمة الشنعاء وعن ثقافة الإفلات من العقاب التي يواصل المستوطنون الإسرائيليون الإرهابيون في ظلها بكل خسة اعتداءاتهم على المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم على مر السنين.
    L'ONUB a l'intention de publier des rapports périodiques sur la situation des droits de l'homme, dans l'espoir de contribuer ainsi à mettre fin à la culture d'impunité qui a régné au Burundi. UN وتعتزم العملية إصدار تقارير دورية عن حالة حقوق الإنسان أملا في الإسهام في إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في بوروندي.
    Dans d'autres pays, l'ingérence des militaires et d'autres fonctionnaires dans l'administration de la justice renforce la culture d'impunité qui permet à la violence sexuelle de perdurer. UN وفي بلدان أخرى، إن تدخل المسؤولين العسكريين ومسؤولين آخرين في إقامة العدل يعزز ثقافة الإفلات من العقاب التي تشجع على ارتكاب العنف الجنسي.
    De tels actes sont souvent perpétrés lorsqu'un conflit empêche le fonctionnement de l'état de droit et que la violence est exacerbée par la culture d'impunité qui en découle. UN وغالبا ما يرتكب هذا العنف في ظل انعدام سيادة القانون، وهي نتيجة من نتائج النزاع، ومما يزيد من تفاقمه ثقافة الإفلات من العقاب التي تتلو ذلك.
    Les structures officielles prévues pour protéger et promouvoir les droits fondamentaux semblent n'avoir ni les moyens ni la volonté de s'attaquer à la culture d'impunité qui prévaut et qui paraît ancrée dans des allégeances ethniques. UN ولا تبدو الهياكل الحكومية القائمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان قادرة على معالجة معضلة ثقافة الإفلات من العقاب التي تبدو مترسخة في الولاءات العرقية، أو أنها غير راغبة في القيام بذلك.
    Je suis extrêmement préoccupé par les violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme qui sont commises en République arabe syrienne et par la culture d'impunité qui s'est développée. UN 45 - وإنني أشعر بقلق بالغ إزاء استمرار انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية وإزاء ثقافة الإفلات من العقاب التي نشأت.
    Faire complètement abstraction de la justice engendre en revanche une culture de l'impunité qui compromet l'établissement d'une paix durable. UN ومع ذلك، فإن تجاهل إقامة العدل يفضي إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تُقوِّض بدورها السلام الدائم.
    Dans un contexte de culture d'impunité qui permet aux auteurs d'actes de violence sexiste de s'en tirer à bon compte, les victimes, elles, répugnent généralement à demander de l'aide ou à signaler les infractions. UN ونظراً لانتشار ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح لمرتكبي العنف الجنساني بتجنب التعرض للعقاب، فإن ضحايا هذا النوع من العنف غالباً ما يترددون في التماس المساعدة أو الإبلاغ عن هذه الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus