une nouvelle culture du travail se met en place dans ces entreprises, ainsi qu'un environnement de production respectueux de la santé des femmes et soucieux de la sécurité sur le plan écologique. | UN | وتسود هذه المؤسسات ثقافة جديدة للعمل، تقوم على جعل الإنتاج مواتياً لصحة المرأة وسلامتها ويوفر بيئة آمنة بيئيا. |
Dans un univers fortement interdépendant et profondément marqué par l'effet conjugué de multiples crises, une nouvelle culture de solidarité internationale s'impose. | UN | ففي عالم متكافل بدرجة عالية، تميزه الآثار المجتمعة للعديد من الأزمات، فإن بزوغ ثقافة جديدة للتضامن الدولي أمر أساسي. |
C'est une nouvelle culture, axée sur la personne, qui se met en place dans les relations internationales, une culture qui exige des méthodes globales de renforcement de la sécurité humaine. | UN | إنها ثقافة جديدة للعلاقات الدولية تتجاوز الردود المجزأة وتدعو إلى اعتماد نُهج شاملة ومتكاملة يكون محورها الإنسان. |
Le Pakistan apprécie sa qualité de membre du Conseil qui est désormais en mesure d'instaurer une culture nouvelle, transparente et coopérative des droits de l'homme. | UN | وتقدر باكستان قيمة عضويتها في المجلس الذي أصبح الآن في وضع يمكنه من إيجاد ثقافة جديدة وشفافة وتعاونية لحقوق الإنسان. |
Ces jeunes ne font pas que négocier les frontières d'un pays nouveau, d'une région nouvelle et d'une nouvelle culture, ils négocient aussi leurs premiers pas dans l'âge adulte. | UN | ولا يقارب هؤلاء الشباب حدود دولة أو إقليم أو ثقافة جديدة فحسب، بل كثيراً ما يتخذون خطوتهم الأولى نحو بلوغ سن الرشد. |
Il est donc essentiel que les organismes publics et privés participent à cet effort pour mettre en place une nouvelle culture. | UN | ولذلك، فمن الضروري إشراك الهيئات العامة والخاصة على السواء في هذا الجهد لبناء ثقافة جديدة. |
Il s'agit de créer une nouvelle culture de la paix où l'édification d'un monde exempt de guerres et de conflits serait une priorité absolue pour les peuples et les individus. | UN | والهدف هو إنشاء ثقافة جديدة للسلم تكون أعلى أولويات الشعوب واﻷفراد فيها إيجاد عالم بلا حــروب ولا صراعات. |
La conception du monde pour le XXIe siècle devra inclure la création d'une nouvelle culture dont le but sera de propager de nouvelles valeurs et de nouveaux modèles de comportement. | UN | ويتضمن المفهوم العالمي للقرن الحادي والعشرين إنشاء ثقافة جديدة ترمي إلى وضع نظام مشترك للقيم ونماذج السلوك. |
On peut dire qu'une nouvelle culture des droits de l'homme est en train de s'imposer en Turquie. | UN | والواقع أن ثقافة جديدة في مجال حقوق اﻹنسان أخذت ترسخ بسرعة في تركيا. |
De telles propositions devraient contribuer à créer une nouvelle culture des droits de l'homme en Afrique du Sud, en faveur d'un meilleur traitement des étrangers. | UN | ويتوقع أن تسهم هذه الاقتراحات في صياغة ثقافة جديدة لحقوق الإنسان في جنوب أفريقيا تساعد على تحسين معاملة الأجانب. |
Il souligne la nécessité de créer une nouvelle culture qui favorise l'autonomie, la responsabilisation et la formation continue. | UN | وتم التسليم بالحاجة إلى ثقافة جديدة قوامها التمكين والمسؤولية والمساءلة والتعلم المستمر. |
J'espère très sincèrement que la force destructrice que nous avons vue à l'œuvre dans le golfe du Bengale engendrera une nouvelle culture du pouvoir de la prévention. | UN | وإني آمل مخلصا أن تؤدي القوة المدمرة التي شهدها خليج البنغال إلى نشوء ثقافة جديدة لقوة الوقاية. |
Cela suppose que l’on embrasse une nouvelle culture fondée sur l’autonomie et la responsabilité. | UN | وسوف يستلزم هذا تحولا نموذجيا لاعتناق ثقافة جديدة قوامها التمكين والمسؤولية والمساءلة. |
Il a estimé que le monde avait besoin, plus que jamais, d'une nouvelle culture des relations multilatérales et de la coopération. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
Il a estimé que le monde avait besoin, plus que jamais, d'une nouvelle culture des relations multilatérales et de la coopération. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
Le Myanmar a ainsi pu instaurer une nouvelle culture fondée sur le dialogue et le compromis entre personnes d'opinions et de croyances différentes. | UN | وتمكنت ميانمار من تطوير ثقافة جديدة من الحوار والتوافق بين الأشخاص ذوي الآراء والمعتقدات المختلفة. |
Le Mécanisme d'évaluation offre à la CEA la possibilité d'engager un dialogue national constructif et d'instaurer une nouvelle culture de la gouvernance sur le continent. | UN | وتتيح الآلية فرصة هامة للجنة كي تجعل العملية حواراً وطنياً بناء وتقيم ثقافة جديدة للحوكمة في القارة. |
L'équipe d'inspection qui s'est rendue sur place en 1999 a constaté avec satisfaction que les recommandations du Bureau avaient été pleinement suivies d'effet et qu'en outre le Centre en avait profité pour susciter une culture nouvelle, multidisciplinaire, axée sur les résultats et plus dynamique. | UN | وقد أبدى فريق المفتشين لعام 1999 ارتياحه لتنفيذ التوصية تنفيذا كاملا؛ وإضافة إلى ذلك، استغل المركز هذا الوضع لخلق ثقافة جديدة بالمركز أكثر مرونة ومتعددة التخصصات وموجهة نحو تحقيق النتائج. |
La Convention les aiderait à imposer une nouvelle mentalité de légalité reposant sur la confiance, la responsabilité et la transparence, et elle viendrait ainsi renforcer l'action menée à l'échelle nationale contre la pauvreté, les inégalités et l'injustice. | UN | ومن شأن الاتفاقية أن تساعد الدول على خلق ثقافة جديدة من الشرعية تقوم على أساس الثقة والمساءلة والشفافية فتعمل بالتالي على تعزيز الجهود الوطنية للقضاء على الفقر واللامساواة والظلم. |
Le système de notation n'est qu'un élément d'un effort intégré destiné à assurer ce nouveau style de gestion. | UN | وذكرت أن نظام تقييم اﻷداء هو عنصر واحد فقط من عناصر جهد متكامل ﻹيجاد ثقافة جديدة. |
Des signes encourageants semblent indiquer l'apparition d'un nouvel état d'esprit qui récompense l'initiative, l'imagination et la capacité d'adaptation. | UN | وهناك بوادر مشجعة تنم عن بروز ثقافة جديدة للعمل تحفز على المبادرة وروح الابتكار والمرونة. |
une nouvelle conception des droits de l’enfant se répand rapidement. | UN | وثمة ثقافة جديدة متعلقة بحقوق الطفل قد أخذت تنتشر بسرعة. |