Comme il est mentionné dans le rapport, créer une culture politique appropriée exige une instruction civique à très large base de la population. | UN | وكما يُفهم من ذلك التقرير فإن إقامة ثقافة سياسية سوية أمر يتطلب تربية مدنية تستنــد إلى قاعــدة عريضة. |
Plusieurs des activités décrites plus haut contribuent déjà à créer une culture politique démocratique. | UN | والكثير من الأنشطة التي ورد وصفها في الفروع السابقة تسهم فعلا في خلق ثقافة سياسية ديمقراطية. |
Le domaine d'intervention identifié pour le projet était le suivant : La promotion d'une culture politique ayant comme valeur et principe l'équité et l'égalité entre les sexes. | UN | وكان مجال التدخل الذي تحدد لوضع المشروع هو تعزيز ثقافة سياسية تتمثل قيمتها ومبدؤها في إنصاف الجنسين والمساواة بينهما. |
Dans cet esprit, le Ghana a pris de nombreuses dispositions législatives pour protéger les droits de l'homme dans une culture politique ouverte et démocratique. | UN | ومن هذا المنطلق طبقت غانا أحكاما تشريعية واسعة النطاق تحمي حقوق الإنسان في إطار ثقافة سياسية مفتوحة وديمقراطية. |
Elle a simultanément contribué à instiller dans le public une grande méfiance à l'égard de ces institutions et à favoriser l'émergence de différentes théories du complot qui constituent désormais le principal substrat de la culture politique. | UN | وفي الوقت نفسه، فقد أسهمت في اتساع دائرة انعدام ثقة الجمهور في تلك المؤسسات وتغذية ثقافة سياسية معممة وقودها نظريات المؤامرة المتنافسة. |
Nous avons ainsi développé une culture politique pragmatique, focalisée sur le bien-être des citoyens. | UN | ولذلك طورنا ثقافة سياسية واقعية تركز على رفاه مواطنينا. |
En invitant et en préparant les collectivités à prendre et appliquer les décisions qui touchent leur vie, le programme de pays contribue à la création d'une culture politique participative au niveau communautaire. | UN | ويساعد البرنامج القطري على إيجاد ثقافة سياسية قائمة على المشاركة على صعيد القواعد الشعبية وذلك عن طريق تعبئة وتنظيم المجتمعات للمشاركة في اتخاذ وتنفيذ القرارات التي تمس حياتها. |
La démocratie n'est pas une simple question de forme : elle ne peut fonctionner véritablement que dans une société épanouie et organisée et doit s'accompagner d'une culture politique fondée sur les principes de la participation de la consultation. | UN | فلا يمكن أن تستند الديمقراطية إلى اﻷشكال وحدها: إذا ما أريد لها أن تسير كعملية فعالة، فإنها تقتضي وجود مجتمع مدني متقدم ومترابط، باﻹضافة الى وجود ثقافة سياسية من المشاركة والتشاور. |
C. Création d'une culture politique grâce à l'instruction civique | UN | جيم - بناء ثقافة سياسية عن طريق التربية المدنية |
Nous avons réellement besoin d'une culture politique commune à l'échelle mondiale, qui repose sur le respect de la diversité mondiale, dont les seules limites sont le droit des autres à la diversité. | UN | ونحتاج فعلا إلى ثقافة سياسية نتشاطرها عالميا تقوم على أساس الاحترام للتنوع العالمي الذي لا يحده شيء سوى حق الآخرين في التنوع. |
Si ce défi n'est pas relevé, l'aptitude du pays à promouvoir la réconciliation et à adopter une culture politique nationale fondée sur le respect des droits de l'homme et le sens des responsabilités risque de s'en trouver compromise. | UN | ويمكن أن يترتب على عدم التصدي بنجاح لهذا التحدي أثر سلبي بالنسبة لقدرة البلد على تعزيز المصالحة واعتماد ثقافة سياسية وطنية تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان والمساءلة. |
A. Créer une culture politique fondée sur le respect des droits de l’homme et la surveillance en la matière | UN | ألف - بناء ثقافة سياسية من خلال مراعاة حقوق اﻹنسان ورصد حالتها |
D. Création d'une culture politique grâce à la surveillance et au respect des droits de | UN | دال - بناء ثقافة سياسية عن طريق مراعاة حقوق اﻹنسان ورصدها |
Il est indubitable que l'avenir du pays repose sur l'instauration d'une culture politique de tolérance au centre de laquelle se trouvent les relations interethniques. | UN | ولاشك في أن مستقبل البلد يتوقف على تهيئة ثقافة سياسية تتسم بالتسامح وتشدد على ضرورة وجود علاقات فيما بين مختلف الطوائف اﻹثنية. |
En outre, des mesures de nature moins technique et des activités visant à créer une culture politique plus favorable à la parité dans les postes de décision s'avèrent nécessaires. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير أقل اتساما بالطابع التقني وأنشطة ترمي إلى تهيئة ثقافة سياسية تؤدي إلى تمثيل متوازن بين الجنسين في مناصب صنع القرار. |
Nous pouvons dire aujourd'hui que notre régime actuel repose sur une culture politique qui attache de l'importance à la diversité, à l'établissement d'un consensus et au partage du pouvoir vers un objectif commun. | UN | واليوم يمكننا القول بأن نظامنا الحالي يرتكز على ثقافة سياسية تقدر التنوع وبناء توافق الآراء واقتسام السلطة من أجل الهدف المشترك. |
6. Aux dires de la Suisse, son système fédéral, plus qu'une simple structure constitutionnelle, était une culture politique fondamentale. | UN | 6- وأكدت سويسرا أن نظامها الاتحادي هو أكثر من مجرد هيكل مؤسسي، فهو ثقافة سياسية أساسية. |
une culture politique pour le progrès social | UN | ثقافة سياسية للتقدم الاجتماعي |
À cette fin, il nous faudrait développer une approche holistique, intégrée et novatrice, prenant dûment en compte le rôle des valeurs dans la formulation des politiques nationales car, en définitive, il s'agit d'élaborer et de mettre en oeuvre une culture politique pour le progrès social, pour la paix et pour la démocratie. | UN | ولتلك الغايــة، يجب أن نضع نهجا شموليا متكاملا ومبتكرا يراعي دور القيم في صياغة السياسة الاجتماعية الوطنية. ولا بد لنا فــي آخر المطاف، من تطوير وتنفيذ ثقافة سياسية تقوم علـــى التقدم الاجتماعــي والسلام والديمقراطية. |
Il s'agit d'ouvrir la culture politique des municipalités en permettant aux membres des conseils municipaux de se comporter plus efficacement en représentants élus. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في هذا المضمار في نشر ثقافة سياسية داخل البلديات من خلال تمكين أعضاء المجالس بإبراز صورتهم، على نحو أكثر فعالية، بوصفهم ممثلين مُنتخبين. |
Nous devons nous efforcer ensemble de construire une nouvelle culture politique fondée sur les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن نجهد جميعاً لإستحداث ثقافة سياسية جديدة قائمة على أساس حقوق الإنسان. |