C'est dans cette optique qu'il faut considérer l'impératif du passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | وينبغي أن ينظر من هذا المنظور إلى ضرورة التحول من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة المنع. |
Ma délégation juge très approprié que le Secrétaire général préconise le passage d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | ويرى وفدي أن من أنسب الأمور أن ينادي الأمين العام بالانتقال من ثقافة قائمة على رد الفعل إلى ثقافة قائمة على الوقاية. |
:: Encourageant une culture de responsabilisation à l'égard des résultats; | UN | :: تدعم وجود ثقافة قائمة على أساس الأداء؛ |
Elle encouragera également une culture fondée sur l'intégrité et le respect de la loi et renforcera la participation active de la société civile à la prévention du crime et de la corruption et à la lutte contre ces fléaux. | UN | وستكون أيضا بمثابة ثقافة قائمة على الاستقامة واحترام القانون وتعزيز المشاركة الفعالة من جانب المجتمع المدني في منع الجريمة والفساد ومكافحتهما. |
10. Engage le PNUD à continuer de mieux utiliser les évaluations à l'appui de l'apprentissage et d'une action axée sur les résultats, et le prie de lui présenter, à sa session annuelle de 2009, un rapport sur le suivi des mesures prises par l'administration, notamment le suivi des évaluations décentralisées; | UN | 10 - يحث البرنامج الإنمائي على مواصلة تحسين استخدامه للتقييم لدعم التعلم وإيجاد ثقافة قائمة على النتائج، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يقدم تقريرا إلى المجلس عن متابعته لردود الإدارة، بما في ذلك إجراءات المتابعة بشأن التقييمات اللامركزية، في الدورة السنوية لعام 2009؛ |
121. Pour promouvoir un mode de gestion axée sur les résultats, il est indispensable d'appliquer un système cohérent de suivi (évaluation) du comportement professionnel. | UN | 121- وإقامة نظام متماسك وتطبيقي لإدارة (تقييم) الأداء هي أمرٌ جوهري لإيجاد ثقافة قائمة على النتائج بشكل سليم. |
Il vise à définir des moyens de favoriser l'instauration d'une culture de démocratie et d'équité. | UN | وهو يسعى إلى صوغ سبل المضي قدماً نحو إرساء ثقافة قائمة على الديمقراطية والإنصاف. |
Il faut traduire en justice les auteurs présumés de crimes graves quelle que soit leur appartenance politique afin de briser le cycle vicieux de l'impunité et d'engendrer une culture de responsabilité. | UN | ويجب تقديم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم خطيرة إلى العدالة بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية من أجل كسر الحلقة المفرغة للإفلات من العقاب وبناء ثقافة قائمة على المساءلة. |
L'éducation de tous est le moyen privilégié pour l'instauration d'une culture de l'égalité nécessaire à la démocratie, à la tolérance et à la paix internationale, basées sur la justice et la reconnaissance de tous les êtres humains nés libres et égaux. | UN | أما توفير التعليم للجميع، فهو أفضل وسيلة ﻹقامة ثقافة قائمة على المساواة تعتبر ضرورية للديمقراطية، وللتسامح، ولسلم دولي مستند الى العدل والاعتراف بأن البشر جميعا ولدوا أحرارا متساوين. |
Soulignant l'importance des programmes destinés à créer une culture de respect des droits de l'homme, de consolidation de la paix et d'encouragement des valeurs morales qui sont mis en œuvre au Nicaragua avec la coopération de la communauté internationale, | UN | وإذ تلاحظ أهمية البرامج التي يجري تنفيذها في نيكاراغوا بالتعاون مع المجتمع الدولي من أجل إيجاد ثقافة قائمة على احترام حقوق اﻹنسان، وإرساء أسس السلام، وتعزيز القيم اﻷخلاقية، |
Leur sort ne peut être amélioré que par des efforts concertés à long terme, ce qui exige que l'on s'intéresse davantage au rôle que peut jouer la société civile pour promouvoir et assurer une culture de respect des droits de l'homme et de la légalité. | UN | ولا يمكن التخفيف عن محنتهم إلا من خلال جهود منسقة طويلة اﻷجل تدعو إلى زيادة التركيز على دور المجتمع المدني في تشجيع وضمان ثقافة قائمة على احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون. |
Ma délégation estime que la création d'une culture de tolérance qui remplacerait une culture de violence est une tâche monumentale de longue portée qui devra être poursuivie jusqu'à ce qu'il n'y ait plus place dans notre conscience collective pour l'intolérance et la violence. | UN | إن وفدي يعتقد أن إقامة ثقافة قوامها التسامح بدلا من ثقافة قائمة على العنف هي مهمة ضخمة وطويلة اﻷجل وينبغي القيام بها الى حين لا يتبقى مجال في ضميرنا الجماعي لعدم التسامح وللعنف. |
L'éducation de tous est le moyen privilégié pour l'instauration d'une culture de l'égalité nécessaire à la démocratie, à la tolérance et à la paix internationale, basées sur la justice et la reconnaissance de tous les êtres humains nés libres et égaux. | UN | أما توفير التعليم للجميع، فهو أفضل وسيلة ﻹقامة ثقافة قائمة على المساواة تعتبر ضرورية للديمقراطية، وللتسامح، ولسلم دولي مستند الى العدل والاعتراف بأن البشر جميعا ولدوا أحرارا متساوين. |
Elle a mené une campagne contre le harcèlement sexuel pour faire évoluer le statut des femmes dans la société en mettant en valeur une culture de respect qui ne laisse aucune place au harcèlement sexuel. | UN | واضطلع المركز بحملة ضد التحرش الجنسي من أجل النهوض بوضع المرأة في المجتمع من خلال تعزيز ثقافة قائمة على احترام الآخر لا مكان فيها للتحرش الجنسي. |
La Côte d'Ivoire devait traduire en justice les auteurs de crimes graves, quelle que soit leur appartenance politique, pour mettre fin au règne de l'impunité et engendrer une culture de responsabilité. | UN | ومن الضروري أن يسوق البلد إلى العدالة مرتكبي الجرائم الجسيمة، أياً كان انتماؤهم السياسي، بغية إنهاء دورة الإفلات من العقاب وبناء ثقافة قائمة على المحاسبة. |
48. Depuis 2011, différentes émissions de télévision sont produites pour lutter contre les stéréotypes et promouvoir une culture de respect de l'égalité parmi la population. | UN | 48- ومنذ عام 2011، وبغية مكافحة الصور النمطية وتعزيز ثقافة قائمة على الاحترام والمساواة بين الناس بوجه عام، أُنجزت برامج تلفزيونية شتى: |
Le mouvement des femmes a été très actif et a depuis des années protesté contre l'occupation illégale et encouragé une culture de paix et de réconciliation. | UN | وقد نشطت الحركة النسائية نشاطا جمَّا على مدى السنوات للاحتجاج على الاحتلال غير المشروع ولتشجيع نشوء ثقافة قائمة على السلام والمصالحة. |
6.7 Les États devraient inciter les organismes d'exécution et les autorités judiciaires à promouvoir une culture fondée sur les notions de service et de comportement éthique. | UN | 6-7 وينبغي أن تشجع الدول وكالات التنفيذ والسلطات القضائية على تعزيز ثقافة قائمة على الخدمة والسلوك الأخلاقي. |
Elle encouragera également une culture fondée sur l'intégrité et le respect de la loi et renforcera la participation active de la société civile à la prévention du crime et de la corruption et à la lutte contre ces fléaux. | UN | وستقوم أيضا بتعزيز ثقافة قائمة على النزاهة واحترام القانون وتعزيز المشاركة الفعالة من جانب المجتمع المدني في منع الجريمة والفساد ومكافحتهما. |
10. Engage le PNUD à continuer de mieux utiliser les évaluations à l'appui de l'apprentissage et d'une action axée sur les résultats, et le prie de lui présenter, à sa session annuelle de 2009, un rapport sur le suivi des mesures prises par l'administration, notamment le suivi des évaluations décentralisées; | UN | 10 - يحث البرنامج الإنمائي على مواصلة تحسين استخدامه للتقييم لدعم التعلم وإيجاد ثقافة قائمة على النتائج، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يقدم تقريرا إلى المجلس عن متابعته لردود الإدارة، بما في ذلك إجراءات المتابعة بشأن التقييمات اللامركزية، في الدورة السنوية لعام 2009؛ |
121. Pour promouvoir un mode de gestion axée sur les résultats, il est indispensable d'appliquer un système cohérent de suivi (évaluation) du comportement professionnel. | UN | 121 - وإقامة نظام متماسك وتطبيقي لإدارة (تقييم) الأداء هي أمرٌ جوهري لإيجاد ثقافة قائمة على النتائج بشكل سليم. |
Création d'une culture d'unité d'action au sein de l'ONUDI | UN | إيجاد ثقافة قائمة على `توحيد الأداء في اليونيدو` |
À cet égard, nous nous engageons à renforcer les institutions du système régional chargées de la promotion et de la protection des droits de l'homme ainsi qu'à encourager l'épanouissement d'une culture des droits de l'homme dans notre hémisphère. | UN | ونتعهد في هذا الصدد بتعزيز مؤسسات النظام الإقليمي المتعلق بتشجيع وحماية حقوق الإنسان، وتشجيع إقامة ثقافة قائمة على حقوق الإنسان في نصف الكرة. |