"ثقافة من" - Traduction Arabe en Français

    • une culture de
        
    • une culture d'
        
    • une culture du
        
    • une culture axée sur
        
    • d'une culture
        
    Nous devons bâtir nos institutions dans une culture de transparence. UN ويجب أن نبني مؤسساتنا في ثقافة من الشفافية.
    Sa politique de réciprocité favorise une culture de coopération entre ses membres afin que chacun tire avantage des forces des autres. UN وتعزز سياساتنا التي تقوم على المعاملة بالمثل ثقافة من التعاون بين الأعضاء بحيث ينتفع كل منهم بقوة الآخر.
    Comme il est dit au paragraphe 15 ci-dessus, un système de récompenses et de sanctions est essentiel pour la création d'une culture de responsabilisation. UN ووفقاً لما جرت مناقشته في الفقرة 15 أعلاه، يعد نظام المكافآت والعقوبات ضرورياً لإشاعة ثقافة من المساءلة والمسؤولية.
    Les activités spatiales contribuaient également à favoriser une culture de la coopération internationale. UN كما تساعد الجهود الفضائية على ترويج ثقافة من التعاون الدولي.
    Elles concernaient notamment l'instauration d'une culture d'ouverture et de participation sans exclusive dans laquelle l'information est partagée à tous les niveaux. UN وتشمل تلك التوصيات إيجاد ثقافة من الانفتاح وعدم الإقصاء، يمكن في ظلها تبادل المعلومات على نطاق واسع على جميع الأصعدة.
    Les activités spatiales contribuaient également à favoriser une culture de la coopération internationale. UN كما تساعد الجهود الفضائية على ترويج ثقافة من التعاون الدولي.
    La Hongrie a décrit divers programmes pédagogiques et activités mis à la disposition des prisonniers de manière à créer un environnement favorable à une culture de la non-violence. UN وأشارت هنغاريا إلى أنشطة وبرامج تثقيفية مختلفة تتاح للسجناء من أجل إيجاد بيئة تفضي إلى تشجيع ثقافة من عدم العنف.
    En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour juguler la corruption, de promouvoir une culture de l'intégrité et de la responsabilité dans les secteurs tant public que privé. UN وعلاوة على ذلك، نسلم بأن كبح الفساد يستلزم ترويج ثقافة من النـزاهة والمساءلة في القطاعين العام والخاص كليهما.
    une culture de la transparence et de la responsabilité doit s'établir partout dans le Département. UN ويجب أن تسود ثقافة من الشفافية والمساءلة في جميع أرجاء الإدارة.
    Son personnel doit travailler dans une culture de transparence, de responsabilité et d'intégrité, et conformément aux dispositions de l'Article 100 de la Charte. UN ينبغي أن يعمل موظفوها في ثقافة من الشفافية والمساءلة والنزاهة وطبقا لحكمَي المادة 100 من الميثاق.
    L'un des plus importants est la nécessité de créer une culture de la transparence en ce qui concerne le travail de l'OIAC. il est vrai que la Convention elle-même exige que les renseignements confidentiels soient protégés. UN وأحد أهم هذه التحديات هو الحاجة إلى تطوير ثقافة من الشفافية فيما يتعلق بعمل منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية.
    :: Des cadres directifs et réglementaires solides sont nécessaires et l'instauration d'une culture de l'innovation devrait être encouragée via l'éducation. UN ثمة حاجة إلى أطر سياسات وأطر تنظيمية قوية، وينبغي تشجيع استحداث ثقافة من الابتكار عن طريق التعليم.
    Il semble plutôt qu'il règne dans la région une culture de violence institutionnalisée contre les détenus, à laquelle il importe de mettre un terme de toute urgence. UN بل يبدو أن هناك ثقافة من العنف المؤسسي ضد المعتقلين تحتاج إلى معالجة عاجلة.
    Cependant, dans la mesure où elles permettent aussi de promouvoir une culture de respect et de tolérance, il importe de s'attacher à en tirer le meilleur parti. UN ومع هذا، ولما كانت هذه التكنولوجيات تتيح أيضا تعزيز ثقافة من ثقافات الاحترام والتسامح، فإن ثمة أهمية للتمسك باستخلاص أفضل ما تأتي به.
    4. L'instauration d'une culture de la tolérance repose principalement sur l'éducation, le développement et la primauté du droit. UN 4- ويعتمد تطوير ثقافة من التسامح أساسا على التعليم، والتنمية، وسيادة القانون.
    – Élaborer une culture de la citoyenneté démocratique, des mesures de confiance, la société civile et les médias indépendants; UN - بناء ثقافة من المواطنية الديمقراطية، وبناء الثقة، والمجتمع المدني ووسائط اﻹعلام المستقلة؛
    Ce n'est qu'en adoptant des attitudes adaptées à la nouvelle ère et en créant une culture de coopération et d'entraide que la communauté mondiale pourra enfin se débarrasser de l'héritage de la guerre froide. UN فباتخاذ مواقف تتناسب والحقبة الجديدة وبإنشاء ثقافة من التعاون والمساعدة المتبادلة فحسب يمكن أن يتخلص العالم من مخلفات الحرب الباردة.
    Constatant également le rôle de l’éducation pour bâtir une culture de la non-violence et de la paix, particulièrement en enseignant la pratique de la non-violence aux enfants, car elle sert les buts et principes de la Charte des Nations Unies, UN ' وإذ تسلم أيضا بدور التعليم في بناء ثقافة من اللاعنف والسلام، لا سيما بتعليم اﻷطفال ممارسة اللاعنف، مما يعزز مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة،
    En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour enrayer la corruption, de promouvoir une culture d'intégrité et de responsabilité dans les secteurs tant public que privé. UN وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة من النـزاهة والمساءلة في كلا القطاعين العام والخاص.
    Il a également exhorté les États à créer une culture du respect envers les réfugiés. UN كما حض الدول على إيجاد ثقافة من الاحترام حيال اللاجئين.
    Plusieurs textes législatifs essentiels établissant les cadres juridique et institutionnel ont été adoptés, et les efforts se sont poursuivis pour promouvoir une culture axée sur le libre dialogue dans le domaine politique et le règlement des questions bilatérales. UN وسُن عدد من التشريعات التي تُنشئ الأطر القانونية والمؤسسية، وتواصلت الجهود المبذولة لإشاعة ثقافة من الحوار السياسي الحر وتسوية المسائل الثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus