"ثقافية مختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • culturelles différentes
        
    • culturels différents
        
    • culturel différent
        
    • culture différentes
        
    • cultures différentes
        
    • culturelle différente
        
    Il implique le respect du droit d'autrui d'avoir des opinions et des pratiques culturelles différentes. UN وهي تعني ضمنا، في جملة أمور، احترام حقوق الآخرين في التمسك بوجهات نظر مختلفة واتباع أنماط ثقافية مختلفة.
    Il note en outre que la population de l’État partie est composée principalement d’immigrants venus de plusieurs continents et ayant des origines ethniques et culturelles différentes. UN وتلاحظ اللجنة أيضا ان سكان الدولة الطرف يتألفون بصورة رئيسية من مهاجرين قادمين من قارات شتى، ذوي أصول إثنية وخلفيات ثقافية مختلفة.
    Il convient cependant de fixer une limite appropriée de manière à permettre à l'Organisation de recruter de jeunes administrateurs ayant une expérience diverse et provenant de milieux culturels différents. UN إلا أنه يجب وضع حد مناسب بغرض تمكين المنظمة من توظيف مهنيين شباب يمتلكون خبرات متنوعة من خلفيات ثقافية مختلفة.
    Il désigne le fait de respecter le droit d'autrui d'avoir des opinions et des schémas culturels différents. UN وهي تعني ضمنا، في جملة أمور، احترام حقوق الآخرين في التمسك بوجهات نظر مختلفة واتباع أنماط ثقافية مختلفة.
    C'est ce qui pourrait en particulier se passer pour certaines jeunes filles qui sont élevées en Norvège mais dont les parents sont issus d'un milieu culturel différent : certaines d'entre elles sont parfois renvoyées dans le pays d'origine des parents pour y être mariées contre leur gré. UN وقد يمثل ذلك مشكلة على اﻷخص للبنات اللواتي نشأن في النرويج لكن والديهم ينتسبان الى بيئة ثقافية مختلفة فقد عمد اﻵباء في بعض هذه الحالات الى إعادة بناتهن الى بلدهم اﻷصلي لتزويجهن ضد رغبتهن.
    Il est souhaitable que les fonctionnaires internationaux entretiennent des relations sociales avec des collègues de race, de religion et de culture différentes, car ces rapports ne peuvent manquer d’élargir leur horizon intellectuel et d’augmenter leur valeur comme fonctionnaires internationaux. UN وتنمية العلاقات الاجتماعية مع زملاء من أعراق وديانات وخلفيات ثقافية مختلفة أمر مستصوب من حيث أنها من المرجح أن تعزز تطور النظرة الفكرية وتزيد من فعالية الموظفين الدوليين.
    Cette conférence visait à susciter un dialogue sur ce sujet entre des gens de cultures différentes. UN وهدفت هذه المحاولة إلى إقامة حوار بشأن هذا الموضوع بين أشخاص ذوي خلفيات ثقافية مختلفة.
    55. Il reste que ces points de vue contrastés sont le reflet d'orientations culturelles différentes dans le contexte du développement. UN 55- ومع ذلك هناك وجهات نظر متباينة فيما يتعلق بالمنافع تعكس توجهات ثقافية مختلفة في سياق التنمية.
    Vous avez tous deux des références culturelles différentes. Open Subtitles كلاكما تملكان مراجع ثقافية مختلفة جدًا
    48. L'UNESCO a contribué à la protection d'un patrimoine commun composé de plusieurs cultures, ainsi qu'à la promotion de l'expression artistique de groupes ou de personnes appartenant à des communautés culturelles différentes. UN ٤٨ - وتسهم اليونسكو في صيانة التراث المشترك المؤلف من عدة ثقافات وفي تعزيز التعبير الفني للجماعات أو اﻷفراد المنتمين إلى مجموعات ثقافية مختلفة.
    Ainsi, les États sont tenus de respecter leurs obligations internationales au regard des droits de l'homme, y compris en ce qui concerne la participation pleine et effective des peuples autochtones, notamment des femmes, des jeunes et des enfants, à l'établissement des politiques et programmes de développement, même quand leurs voix traduisent des vues et des appréciations culturelles différentes du développement humain. UN 26 - وهكذا يتعين على الدول احترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك تأمين المشاركة الكاملة والفعلية للشعوب الأصلية، ولا سيما نساء هذه الشعوب، وشبابها، وأطفالها، في وضع السياسات والبرامج الإنمائية، حتى عندما تعكس تلك الأصوات رؤى ومنظورات ثقافية مختلفة فيما يتعلق بالتنمية البشرية.
    Les pays qui ont pu incorporer le respect du droit coutumier autochtone dans leur régime juridique officiel constatent que la justice fonctionne mieux notamment en ce qui concerne le droit civil et le droit de la famille, mais aussi dans certains domaines du droit pénal, à telle enseigne qu'une sorte de pluralisme juridique semble un moyen constructif de concilier des régimes fondés sur des valeurs culturelles différentes. UN وترى البلدان التي تمكنت من دمج احترام قانون السكان الأصليين العرفي في نظمها القانونية الرسمية أن العدالة تحققت بشكل أكثر فعالية، ولا سيما عند التعامل مع القانون المدني وقانون الأسرة، ناهيك عما تحقق أيضاً في بعض مجالات القانون الجنائي، وبالتالي يبدو أن إيجاد نوع من التعددية القانونية يشكل وسيلة بناءة للتعامل مع النظم القانونية المتباينة القائمة على قيم ثقافية مختلفة.
    Le Code pénal du Pérou contient plusieurs dispositions visant à garantir la prise en considération des droits culturels des peuples autochtones, et prévoit notamment qu'un autochtone ayant commis une infraction sans en comprendre le caractère délictueux en raison des valeurs culturelles différentes qui sont les siennes peut bénéficier d'une réduction, voire d'une exonération de peine. UN 48- ويتضمن قانون العقوبات في بيرو عدداً من الأحكام الرامية إلى ضمان مراعاة الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية، بما في ذلك تخفيف الأحكام أو الإعفاء منها في حالة ارتكاب المتهم المنتمي إلى الشعوب الأصلية جريمة تنطبق عليها معايير ثقافية مختلفة().
    Les États participants sont vivement invités à promouvoir une amélioration de la connaissance de la diversité culturelle, par exemple en facilitant les programmes d'échange d'enfants issus de familles de milieux culturels différents, afin de surmonter l'ignorance des modes de vie des autres. UN وتحث الدول المشاركة على تعزيز إدراك التنوع الثقافي بطرق مثل تيسير برامج التبادل للأطفال المنتمين إلى أسر من أصول ثقافية مختلفة بهدف التغلب على جهل أنماط حياة الآخرين.
    Les boursiers francophones de 2007 ont eu la possibilité de participer à une initiative soutenue par l'UNESCO consistant en un magazine de jeunesse intitulé Respect, qui vise à engager un dialogue interculturel en ligne entre des jeunes d'horizons culturels différents. UN وأتيحت الفرصة أمام زملاء عام 2007 الناطقين باللغة الفرنسية للمشاركة في مبادرة مجلة الشباب ' ' Respect`` التي تدعمها اليونسكو، والإسهام في حوار رقمي بين الثقافات فيما بين شباب من خلفيات ثقافية مختلفة.
    72. Les mesures visant à promouvoir les cultures autochtones doivent reposer sur une approche interculturelle − la réunion de points de vue culturels différents mais égaux. UN 72- وينبغي أن ترتكز التدابير الرامية إلى تعزيز ثقافات الشعوب الأصلية إلى منهج التعددية الثقافية الذي يقرب بين وجهات نظر ثقافية مختلفة ولكنها متساوية.
    72. Les mesures visant à promouvoir les cultures autochtones doivent reposer sur une approche interculturelle − la réunion de points de vue culturels différents mais égaux. UN 72- وينبغي أن ترتكز التدابير الرامية إلى تعزيز ثقافات الشعوب الأصلية إلى منهج التعددية الثقافية الذي يقرب بين وجهات نظر ثقافية مختلفة ولكنها متساوية.
    36. La Conférence européenne note que les enfants issus de milieux culturels différents connaissent en général mal les traditions et la vie familiale des uns et des autres, ce qui peut entraîner stéréotypes et mauvaise information. UN 36- ويعترف المؤتمر الأوروبي بأن الأطفال من أصول ثقافية مختلفة قد لا يعرفون إلا قليلاً عن التقاليد والحياة الأسرية لبعضهم البعض، ويحتمل أن يؤدي ذلك إلى أنماط الحكم المسبق والمعلومات الخاطئة.
    161. Pour cette raison les Gitans espagnols sont des citoyens à part entière et à tous égards, même s'ils subissent, en raison de leur appartenance à un groupe culturel différent, une discrimination dans divers domaines où se déroule leur vie de citoyens. UN 161- ولذلك يعامل الغجر الإسبان بصورة آلية كمواطنين لجميع الأغراض، رغم أنهم قد يعانون من تمييز في بعض جوانب حياتهم لأنهم ينتمون إلى فئة ثقافية مختلفة.
    Il est souhaitable que les fonctionnaires internationaux entretiennent des relations sociales avec des collègues de race, de religion et de culture différentes, car ces rapports ne peuvent manquer d'élargir leur horizon intellectuel et d'augmenter leur valeur comme fonctionnaires internationaux. UN وأن تنمية العلاقات الاجتماعية مع زملاء من أجناس وديانات وخلفيات ثقافية مختلفة مرغوب فيها من حيث أنها من المرجح أن تعزز تطور النظرة الفكرية وتزيد من فعالية الموظفين الدوليين.
    Les mécanismes d'exclusion en place à l'École de police étaient intacts en dépit du fait que le corps enseignant avait eu la possibilité de suivre une formation sur la façon de s'y prendre avec des étudiants de cultures différentes. UN وبقيت الآليات الاستبعادية في الأكاديمية على حالها على الرغم من توفير فرصة للهيئة التدريسية لحضور دورة تدريبية بغية تعلم كيفية التعامل مع الطلاب من خلفيات ثقافية مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus