| :: Formation et tutorat de 2 000 policiers à tous les aspects du travail de police pour améliorer l'image de la police et la confiance du public | UN | :: تدريب وتوجيه 000 2 من رجال الشرطة في جميع جوانب حفظ الأمن لتحسين سمعة الشرطة وزيادة ثقة الجماهير |
| Intégralement appliqué, cet accord sera essentiel pour maintenir la confiance du public et la stabilité. | UN | وإذا ما دخل الاتفاق حيز التنفيذ الكامل، فإنه سيكون حاسما في تحقيق الاستقرار واكتساب ثقة الجماهير. |
| J'invite donc instamment le Gouvernement et les partis politiques à faire preuve de la volonté politique nécessaire pour trancher cette question, assurer l'organisation efficace des futures élections et gagner ainsi la confiance du public. | UN | وإنني أناشد الحكومة واﻷحزاب السياسية أن تجمع إرادتها السياسية من أجل التصدي لهذه القضية، لتسهم بذلك في اﻹدارة الكفؤة والجيدة للانتخابات في المستقبل وفيما يحققه ذلك من زيادة ثقة الجماهير. |
| En outre, le Conseil a demandé au Gouvernement croate d’assurer la sécurité et le respect des droits de tous les citoyens croates, de prendre des mesures afin d’accroître la confiance accordée à la police et de veiller à la pleine réintégration de la région du Danube. | UN | ودعا المجلس أيضا الحكومة الكرواتية إلى أن تكفل سلامة جميع المواطنين الكروات وأمنهم وحقوقهم وأن تتخذ التدابير لتحسين ثقة الجماهير بالشرطة وإعادة إدماجهم بالكامل في منطقة الدانوب. |
| i) D'expliquer et de démontrer les avantages que les codes offrent aux scientifiques, tels qu'une confiance accrue du public et la possibilité d'obvier à des lois et règlements plus contraignants et plus restrictifs; | UN | `1` شرح وإظهار فوائد المدونات بالنسبة للعلماء، بما في ذلك زيادة ثقة الجماهير وتجنب الحاجة إلى المزيد من القوانين واللوائح الصارمة والتقييدية؛ |
| Si l'État veut s'assurer la confiance de la population à l'égard des intentions qu'il a proclamées dans son programme national d'action en faveur des droits de l'homme, il est indispensable que celui-ci soit orienté vers des objectifs précis. | UN | والتركيز على النتائج، وليس على مجرد اتخاذ تدابير معينة، شرط مسبق لا بد منه لاكتساب ثقة الجماهير في نوايا الدولة لدى اعتمادها برنامجا وطنيا للعمل في ميدان حقوق الإنسان. |
| Les participants aux deux ateliers ont conclu que le Bureau avait joué un rôle constructif, en particulier en faisant mieux connaître la Commission électorale et en renforçant la confiance du public dans les élections au niveau des districts. | UN | وخلص المشاركون في حلقتي العمل إلى أن مكتب المساعدة الانتخابية قام بدور إيجابي، ولا سيما في المزيد من التوعية بدور لجنة الانتخابات وتعزيز ثقة الجماهير في العملية الانتخابية على صعيد المقاطعات. |
| L'absence de transparence dans la manipulation de ces fonds a terni l'image de l'Organisation et sapé la confiance du public. | UN | وقد أدى غياب الشفافية في التعامل مع تلك الأموال إلى تشويـه صورة المنظمة مـما أفضـى إلى تبدّد ثقة الجماهير فيها. |
| :: De promouvoir la confiance du public dans le secteur caritatif; | UN | :: تعزيز ثقة الجماهير في قطاع المؤسسات الخيرية؛ |
| Avec la confiance du public en jeu, nous avons tous déposé. | Open Subtitles | مع وضع ثقة الجماهير فينا على المحك قام جميعنا بتقديم شهادته |
| Phil et Lem étaient ébranlés, mais la société ne renonçait pas à restaurer la confiance du public. | Open Subtitles | الثقة بين ليم وفيل حُطمت لكن الشركة لم تستسلم بعد في محاولة لإسترجاع ثقة الجماهير |
| On a signalé aussi que les forces de police au Kenya devaient s'employer à renforcer la confiance du public d'une manière générale en établissant des contacts plus étroits et plus ouverts avec la société civile. | UN | وتم اﻹعراب في نفس الوقت عن ضرورة قيام قوة الشرطة الكينية بزيادة ثقة الجماهير عموماً بإقامة اتصالات أوثق تتسم بقدر أكبر من الانفتاح مع المجتمع المدني. |
| Il convient de mentionner qu'en enquêtant rapidement et de façon approfondie sur les abus dont sont accusés certains membres de la PNH, le bureau contribuerait considérablement à renforcer la confiance du public dans l'institution. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن التحقيقات الشاملة التي تجري في حينها للاتهامات بارتكاب أعمال خاطئة من جانب الشرطة الوطنية الهايتية سيسهم إسهاما كبيرا في بناء ثقة الجماهير في هذه المؤسسة. |
| Constatant à ce propos que l'observation des élections par la communauté internationale favorise la liberté et la régularité des scrutins, l'intégrité du processus électoral dans les pays demandeurs, la confiance du public et la participation des électeurs et atténue le risque de troubles liés aux élections, | UN | وإذ تسلم في هذا الصدد بأهمية المراقبة الدولية للانتخابات في إجراء انتخابات حرة ونزيهة، وبمساهمة هذه المراقبة في زيادة نزاهة العمليات الانتخابية في البلدان التي تطلبها، وفي تعزيز ثقة الجماهير ومشاركتها في الانتخابات، والتقليل من احتمالات حدوث اضطرابات بسبب الانتخابات، |
| Constatant à ce propos que l'observation des élections par la communauté internationale favorise la liberté et la régularité des scrutins, l'intégrité du processus électoral dans les pays demandeurs, la confiance du public et la participation des électeurs et atténue le risque de troubles liés aux élections, | UN | وإذ تسلم في هذا الصدد بأهمية المراقبة الدولية للانتخابات في إجراء انتخابات حرة ونزيهة، وبمساهمة هذه المراقبة في زيادة نزاهة العمليات الانتخابية في البلدان التي تطلبها، وفي تعزيز ثقة الجماهير ومشاركتها في الانتخابات، والتقليل من احتمالات حدوث اضطرابات بسبب الانتخابات، |
| La générosité des donateurs devra trouver une expression concrète sur le terrain, sous la forme de projets à forte intensité de main-d'œuvre capables de rétablir la confiance du public dans le processus de consolidation de la paix. | UN | وينبغي لسخاء المانحين أن يجد تعبيرا ملموسا عنه على أرض الواقع من خلال المشاريع التي تنطوي على الاستخدام الكثيف لليد العاملة، والتي يمكن أن تسهم في استعادة ثقة الجماهير في عملية بناء السلام. |
| Le Secrétariat doit faire face d'urgence au problème de l'érosion de la confiance du public en appliquant à temps les propositions d'amélioration des activités de gestion et de contrôle. | UN | ومن الضروري أن تعالج الأمانة العامة على وجه الاستعجال تراجع ثقة الجماهير بتنفيذ مقترحات تحسين الإدارة والرقابة فيها في الوقت المناسب. |
| Une frustration générale vis-à-vis du statu quo avait conduit à une vague croissante de violences politiques, ce qui avait bouleversé la vie quotidienne et sapé la confiance du public dans la possibilité d'élections crédibles. | UN | وانتشار الإحباط من الوضع الراهن أدى الى تصاعد موجة العنف السياسي. وهذا بدوره عطل الحياة العادية وحطم كل ثقة الجماهير بإمكانية إجراء انتخابات نزيهة. |
| Il demande au Gouvernement croate de prendre des mesures, notamment par une action d’information et une action préventive de la police, afin d’accroître la confiance accordée à la police grâce à un programme plus vaste de mesures visant à prévenir la criminalité fondée sur des motifs ethniques et à assurer la protection et l’égalité de traitement de tous les citoyens croates, quelle que soit leur appartenance ethnique. | UN | ويطلــب المجلس إلى الحكومة الكرواتيـة أن تتخـذ التدابيـر اللازمــة، بما في ذلك عـن طريق اﻹعلام وإجراءات شُرطية وقائية لتحسين ثقة الجماهير في الشرطة كجزء من برنامج تدابير أوســع نطاقا لمنع الجرائم التي ترتكب بدوافع عرقية وتأميـن حمايــة جميع المواطنين الكرواتيين وكفالة معاملة متساوية لهم بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
| i) D'expliquer et de démontrer les avantages que les codes offrent aux scientifiques, tels qu'une confiance accrue du public et la possibilité d'obvier à des lois et règlements plus contraignants et plus restrictifs; | UN | `1` شرح وإظهار فوائد المدونات بالنسبة للعلماء، بما في ذلك زيادة ثقة الجماهير وتجنب الحاجة إلى المزيد من القوانين واللوائح الصارمة والتقييدية؛ |
| Elle peut contribuer à renforcer la fonction fiduciaire et le contrôle des structures de gouvernance du pays, ce qui aiderait le Gouvernement à gagner la confiance de la population et des donateurs. | UN | وأضاف أن بإمكان اللجنة أن تساعد سلطات بوروندي في تعزيز النظم القائمة علي الثقة والضوابط في هياكل الإدارة، وهو ما يساعد بدوره الحكومة علي كسب ثقة الجماهير والجهات المانحة. |
| Nous pouvons encore restaurer la confiance de l'opinion dans la Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociation dans le domaine du désarmement, en faisant en sorte que ladite instance recommence à travailler sérieusement. | UN | وما زال بمقدورنا استعادة ثقة الجماهير في مؤتمر نزع السلاح بوصفه المحفل العالمي الوحيد المتعدد الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح، وذلك بإعادته إلى جادة العمل الجدي. |