L'impunité a discrédité les institutions chargées de lutter contre la criminalité et entamé la confiance de la population vis-à-vis de l'institution judiciaire. | UN | وقد أضر الإفلات من العقاب بمؤسسات مكافحة الجريمة، وهز ثقة الشعب في الجهاز القضائي. |
L'objectif le plus important était alors de retrouver la confiance de la population, qui a d'ailleurs collaboré directement afin que soit rétablie la sécurité dans le pays. | UN | وكان أهم هدف لها آنذاك هو استعادة ثقة الشعب الذي فضلا عن ذلك، تعاون معها، بشكل مباشر من أجل استعادة اﻷمن في البلد. |
Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. | UN | كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله. |
Les électeurs ont le droit de demander la révocation de leurs représentants s'il s'avère que ceux-ci ont eu un comportement indigne au regard de leur mandat et ne méritent plus la confiance du peuple. | UN | وللناخبين الحق في اقتراح فصل ممثليهم إذا تبين أنهم تصرفوا بطريقة منافية لمناصبهم السامية وأنهم فقدوا ثقة الشعب. |
Dans les pays qui sortent d'un conflit, le renforcement du système de justice pénale contribue à promouvoir la confiance du public et à mettre fin à l'impunité. | UN | وفي البلدان الخارجة من حالة نزاع، تساهم تقوية نظام العدالة الجنائية في تعزيز ثقة الشعب وإنهاء الإفلات من العقاب. |
70. Il y a lieu de saluer ces poursuites judiciaires qui redonnent confiance au peuple dans la lutte contre la grande criminalité et l'impunité. | UN | 70- ولا بد من الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تُحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب. |
iv) De renforcer les institutions en vue d'accroître la confiance de la population en l'État. | UN | ' 4` تعزيز المؤسسات لزيادة ثقة الشعب في الدولة. |
Le but de cette vaste réforme est de rétablir la confiance de la population dans la justice. | UN | والهدف من عملية الإصلاح الواسعة النطاق هو إعادة ثقة الشعب في العدالة. |
Plusieurs interlocuteurs de la mission d'experts ont également indiqué que la confiance de la population timoraise dans l'institution est allée croissant ces derniers mois. | UN | كما ذكر عدد من المحاورين لبعثة الخبراء أن ثقة الشعب التيموري في المؤسسة قد زادت خلال الأشهر الماضية. |
La mission considère que des élections libres et régulières sont nécessaires si l'on veut renouveler la légitimité des autorités afghanes et regagner la confiance de la population. | UN | وترى البعثة أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة أمر ضروري لتجديد شرعية السلطات الأفغانية ولكسب المزيد من ثقة الشعب. |
Les réformes budgétaires seront difficiles à appliquer si elles aggravent les conditions politiques déjà instables, accentuent la fragmentation ou sapent la confiance de la population dans l'Autorité palestinienne et son soutien à celleci. | UN | وسوف يكون من الصعب مواصلة الإصلاحات المالية إذا كانت تؤدي إلى تردي الأوضاع السياسية المتقلبة أصلاً وإلى تعميق حالة الانقسام أو إضعاف ثقة الشعب بالسلطة الفلسطينية وتأييده لها. |
Certains continuent d'occuper des postes de haut niveau, décourageant foncièrement la confiance de la population dans l'intégrité de son gouvernement. | UN | وما زال البعض منهم يعتلي مناصب عليا في السلطة، مما يقوّض أساس ثقة الشعب بنزاهة حكومته. |
Elle a également indiqué que des améliorations qui ont été réalisées se reflètent dans la diminution de la criminalité et de la croissance de la confiance du peuple haïtien dans la police. | UN | كما بينت البعثة أنه يمكن مشاهدة التحسينات التي أجريت في انخفاض معدل الجريمة وفي زيادة ثقة الشعب الهايتي بالشرطة. |
Ceci renforcera considérablement la confiance du peuple libanais dans son système de sécurité, tout en lui donnant davantage confiance dans ses propres capacités. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز بشكل كبير ثقة الشعب اللبناني في نظامه الأمني، فيما يقوم ببناء ثقته الذاتية في قدراته. |
Beaucoup de choses ont changé dans mon pays, mais aucun changement n'est davantage visible que la confiance du peuple afghan en l'avenir de notre pays. | UN | لقد تغير الكثير في بلدي، ولكن ليس هناك تغيير أكثر ظهورا من ثقة الشعب الأفغاني بمستقبل بلده. |
Le plus important cependant c’est que nous ayons réussi à faire régner l’harmonie sociale au sein de l’État, l’entente entre les groupes ethniques et religieux et la confiance du peuple dans le pouvoir. | UN | والمهم إننا تمكنا من التوصل مع الدول إلى توافق إجتماعي، وإلى انسجام بين القوميات والعقائد وإلى ثقة الشعب في السلطة. |
Ces faits nouveaux et leurs répercussions néfastes sur la confiance du peuple palestinien et dans la région du Moyen-Orient sont extrêmement préoccupants. | UN | إن هذه التطورات، بما لها من آثار ضارة على ثقة الشعب الفلسطيني وعلى منطقة الشرق اﻷوسط، هي اﻷكثر مدعاة للقلق. |
Deuxièmement, en améliorant l'image du secteur public et les services publics, elle peut aider les gouvernements à regagner la confiance du public et à rétablir sa légitimité. | UN | وثانيا، يمكن أن يساعد الحكومات على كسب ثقة الشعب من جديد واستعادة المشروعية، وذلك بتحسين صورة القطاع العام وخدماته. |
Nous savons que la criminalité freine le développement économique et sape la confiance du public dans la capacité de ses dirigeants de maintenir l'ordre public. | UN | ونعلم أنها تعوق التنمية الاقتصادية وتقوض ثقة الشعب في قدرة الحكومة على حفظ السلم والنظام. |
Il y a lieu néanmoins de saluer ces poursuites judiciaires qui redonnent confiance au peuple dans la lutte contre la grande criminalité et l'impunité. | UN | 44 - غير أنه تجب الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب. |
Il s'est engagé à réformer le secteur de la sécurité afin de restaurer la confiance que le peuple doit avoir dans ses forces de l'ordre et ses organismes de sécurité. | UN | كما التزم الرئيس بإصلاح قطاع الأمن، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى استعادة ثقة الشعب في قوات الدفاع وقوات الأمن. |
Pour conserver la confiance de son peuple et de ses partenaires internationaux, le Gouvernement afghan doit honorer ces engagements. | UN | ولا بد أن تعمل الحكومة على تنفيذ هذه الالتزامات لتبقى على ثقة الشعب الأفغاني والمجتمع الدولي. |
Consolider la démocratie, c'est donc en partie renforcer la confiance des peuples dans les institutions démocratiques et les encourager à participer. | UN | ولذا فإن تعزيز الديمقراطية في جانب منــه مسألة تتعلق بزيادة ثقة الشعب في المؤسسات الديمقراطيـــة وتشجيعه على المشاركة. |