C'est les déchets comme toi qui ébranle la confiance des investisseurs. | Open Subtitles | حثالة مثلك يقلل من ثقة المستثر ثقة المستثمر ؟ |
Une plus grande transparence ne peut que renforcer la confiance des investisseurs et drainer vers les entreprises, grandes et petites, davantage de capitaux et de crédits. | UN | ولا بد أن تؤدي زيادة الشفافية إلى زيادة ثقة المستثمر وتقديم الاستثمار والائتمان للمشاريع الكبيرة والصغيرة على السواء. |
Une plus grande transparence ne peut que renforcer la confiance des investisseurs et drainer vers les entreprises, grandes et petites, davantage de capitaux et de crédits. | UN | ولا بد أن تؤدي زيادة الشفافية إلى زيادة ثقة المستثمر وتقديم الاستثمار والائتمان للمشاريع الكبيرة والصغيرة على السواء. |
En République tchèque aussi, la réforme des réglementations a commencé à raffermir la confiance des investisseurs. | UN | كما بدأت اﻹصلاحات التنظيمية في الجمهورية التشيكية من أجل تعزيز ثقة المستثمر. |
En général, ces instruments renforcent la confiance des investisseurs et diminuent le coût du capital et de l'investissement. | UN | وهي أدوات تعزز، عموماً، ثقة المستثمر وتخفض تكلفة رأس المال والاستثمار. |
La combinaison létale de la crise du crédit, du déclin de la confiance des investisseurs et de la déflation des actifs freinera vraisemblablement l'économie mondiale. | UN | ومن المحتمل أن تؤدي التوليفة الفتاكة التي اجتمعت فيها أزمة الائتمان مع تدهور ثقة المستثمر وانكماش الأصول إلى إبطاء وتيرة الاقتصاد العالمي. |
L'investissement étranger a fait un bond en avant considérable l'année dernière, ce qui témoigne à l'évidence de la confiance des investisseurs dans la stabilité économique et la prévisibilité de l'économie sri-lankaise. | UN | وسجل الاستثمار اﻷجنبي قفزة كبيرة في العام الماضي، مما يوضح ثقة المستثمر في الاستقرار الاقتصادي في سري لانكا وفي القدرة على التنبؤ بالتطورات المحتملة. |
La confiscation de terres, la construction de colonies de peuplement et l'imposition des multiples «non» israéliens aux Palestiniens ne contribueront pas à gagner la confiance des peuples de la région, ni à renforcer le processus de paix et ses chances de succès, ni la confiance des investisseurs privés. | UN | إن كسب ثقة شعوب المنطقة في عملية السلام وآفاق نجاحها وكذلك ثقة المستثمر الخاص لا تتأتى بانتهاج سياسة مصادرة اﻷراضي، وبناء المستعمرات، وفرض اللاءات اﻹسرائيلية على الطرف الفلسطيني. |
Des efforts intenses ont été déployés pour renforcer le système de réglementation et de supervision des marchés des capitaux, efforts qui ont commencé à raffermir la confiance des investisseurs dans les marchés, encore qu’il reste beaucoup à faire. | UN | وبذلت جهود مكثفة لتحسين نظام إدارة أسواق رأس المال واﻹشراف عليها. وقد ساعدت هذه الجهود في بناء ثقة المستثمر في اﻷسواق، وإن كان لا يزال هناك مجال كبير للتحسين. |
De plus, la stabilité macroéconomique et le raffermissement de la confiance des investisseurs, encouragés par des politiques économiques cohérentes et prudentes et une expansion soutenue du PIB, ont elles aussi favorisé la croissance des caisses de pension et le développement des marchés financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استقرار الاقتصاد الكلي وزيادة ثقة المستثمر اللذين تحققا بفضل سياسات الاقتصاد الكلي المستديمة والرشيدة والنمو المستمر للناتج المحلي اﻹجمالي، أديا بدورهما إلى زيادة تعزيز نمو صناديق المعاشات التقاعدية ونمو اﻷسواق المالية. |
∘ Dans certains pays nouvellement passés à une économie de marché, de graves déséquilibres de la balance extérieure et la fragilité des systèmes bancaires ont entamé la confiance des investisseurs et ont exacerbé les risques inhérents à l'instabilité des mouvements de capitaux. | UN | ● في بعض الاقتصادات السوقية الناشئة، أدت الاختلالات الخارجية الكبيرة والنظم المصرفية الضعيفة إلى التأثير سلبا في ثقة المستثمر وساهمت في تفاقم المخاطر الناشئة عن حركات رأس المال المتقلبة. |
Le développement de la confiance des investisseurs, la création d'une production fondée sur la main-d'oeuvre, le maintien du personnel en place, l'alignement des politiques salariales et d'autres paramètres essentiels sont autant d'éléments susceptibles d'être traités en recourant à l'analyse sectorielle et à l'application de mesures fiscales et monétaires. | UN | وبناء ثقة المستثمر وإيجاد إنتاج قائم على العمل، والاحتفاظ بالعمالة، وتنظيم سياسات اﻷجور، وغيرها من البارامترات اﻷساسية، يمكن معالجتها جميعا من خلال التحليل القطاعي واستخدام الوسائل المالية والنقدية. |
Sur la question de la gouvernance, les mesures de politique générale prises au niveau national doivent être destinées à combattre le trafic d'influence et la corruption chroniques et à promouvoir la transparence afin d'accroître la confiance des investisseurs. | UN | وفيما يتعلق بقضية الحكم، يجب توجيه التدابير السياسية الوطنية نحو التصدي للابتزاز والفساد المزمنين وتعزيز الشفافية لتحسين ثقة المستثمر. |
Les pays en développement doivent participer plus activement à l'élaboration de règles en matière de gestion des entreprises et d'information financière. Une plus grande transparence ne peut que renforcer la confiance des investisseurs et drainer vers les entreprises, grandes et petites, davantage de capitaux et de crédits. | UN | ويتعين على البلدان النامية أن تؤدي دوراً أنشط في وضع القواعد لإدارة الشركات وكشوفاتها المالية، فلا تؤدي زيادة الشفافية إلا إلى زيادة ثقة المستثمر وتقديم الاستثمار والائتمان للمشاريع الكبيرة والصغيرة على السواء. |
Dans nombre de pays en transition, l’activité boursière s’est développée avant que les institutions de réglementation et de supervision ou l’infrastructure nécessaires au bon fonctionnement des marchés des valeurs aient vu le jour, ce qui a érodé la confiance des investisseurs et limité l’ampleur et la liquidité de ces marchés. | UN | ونشأ انتشار ملكية اﻷسهم على نطاق واسع في الكثير من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية قبل وجود إطار فعال للرقابة واﻹشراف أو قبل وجود هيكل أساسي عامل للسوق. وكان هذا سببا في تقويض ثقة المستثمر وفي الحد من عمق وسيولة هذه اﻷسواق. |
Si, comme l'indiquent les tendances, les mécanismes existant dans les institutions financières internationales n'ont pu établir des conditions appropriées pour les pays en développement, il est urgent de procéder à une évaluation afin de déterminer les déficiences de ces mécanismes et de mettre en évidence des options propres à stimuler la confiance des investisseurs et la croissance économique. | UN | واذا كانت المرافق الحالية في المؤسسات المالية الدولية قد أخفقت، كما تشير الاتجاهات، في تهيئة ظروف مناسبة للبلدان النامية، فمن الضروري الاضطلاع بتقييم لنقاط الضعف في تلك النظم وتقديم بدائل لتعزيز ثقة المستثمر والنمو الاقتصادي. |
La Singapour a la réputation internationale d'avoir un système judiciaire intègre et efficace, qui a de façon significative contribué à son succès économique en promouvant la confiance des investisseurs dans le pays. | UN | 15-3 تتمتع سنغافورة بالسمعة الدولية بما لديها من نظام طاهر وفعَّال للسلطة القضائية، التي ساهمت بدرجة هامة في النجاح الاقتصادي وذلك بتدعيم ثقة المستثمر في البلد. |
Compte tenu du rôle important joué par le secteur privé, notamment les investisseurs individuels, une plus grande transparence et un dialogue ouvert entre les gouvernements et les créanciers sont essentiels pour gagner la confiance des investisseurs et éviter la vente sous l'emprise de la panique d'obligations émises par les gouvernements des pays en développement. | UN | وبالنظر للدور الكبير الذي يقوم به القطاع الخاص، بما فيه فرادى المستثمرين، فإن من الضروري أن يكون هناك قدر أكبر من الشفافية والاتصال المفتوح بين الحكومة والدائنين لضمان ثقة المستثمر ولتفادي بيع السندات الحكومية التي تصدرها البلدان النامية تحت وطأة الخوف. |
Il importe de rester vigilant et de continuer à faire preuve de prudence macroéconomique et de poursuivre les réformes structurelles, afin de susciter et de préserver la confiance des investisseurs - surtout dans le contexte actuel d'incertitude croissante sur les marchés financiers, après une longue période de croissance rapide des flux d'investissement, de portefeuille et directs, en direction des pays en développement. | UN | وأهمية اليقظة المستمرة حيال اتزان الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي، تؤكدها، أكثر، الحاجة إلى كسب ثقة المستثمر والحفاظ عليها، ولا سيما في سياق مظاهر الغموض في الأسواق المالية بعد فترة ممتدة من النمو السريع في استثمار المحفظة وتدفقات الاستثمار الخاص المباشر إلى البلدان النامية. |
Concernant ce qui précède, le Gouvernement a trois objectifs : consolider la sécurité démocratique, renforcer la confiance des investisseurs et mener à bien notre programme social, plus ambitieux que les cibles des objectifs du Millénaire pour le développement, que nous espérons accomplir avant la date prévue par l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الأهداف الثلاثة لحكومتنا هي تعزيز الأمن الديمقراطي وتقوية ثقة المستثمر وتحقيق برنامجنا الاجتماعي، الذي هو أكثر طموحا من الأهداف الاجتماعية للألفية التي نأمل تحقيقها قبل التاريخ الذي حددته الأمم المتحدة. |