"ثقتنا" - Traduction Arabe en Français

    • notre confiance
        
    • notre conviction
        
    • convaincus
        
    • confiance que nous avons
        
    • confiance dans
        
    • nous sommes
        
    • notre foi dans
        
    • notre certitude
        
    • confiance que nous plaçons
        
    • croire
        
    • confiants
        
    • sommes certains
        
    • doutons
        
    • persuadés
        
    • nos
        
    En agissant ainsi, nous exprimons non seulement nos aspirations, mais aussi notre confiance dans la continuation du processus de paix. UN وبذلك نعرب ليس عن مطامحنا فحسب بل أيضا عن ثقتنا بأن تظل عملية السلم مستمرة على الطريق الصحيح.
    Seule une action positive de ce type pourrait raviver notre confiance et notre foi en nous-mêmes en tant que Membres honnêtes de cette organisation internationale. UN وبهذا العمل اﻹيجابي وحده يمكننا أن نسترجع ثقتنا وإيماننا بأنفسنا كأعضاء نزيهين في هذه المنظمة الدولية.
    En exprimant notre confiance dans ses talents et sa capacité à conduire la présente session au succès, je tiens à l'assurer de la pleine coopération de ma délégation dans l'accomplissement de sa lourde charge. UN وإذ أعرب عن ثقتنا في مهاراتـه وقدرته على توجيه هذه الدورة الى خاتمة ناجحة، أود أن أؤكد له تعاون وفد بلادي التام معه في الاضطلاع بهذه المسؤولية الجسيمة المنوط بها.
    Ce soutien international renforce notre conviction que la justice historique prévaudra et fortifie notre volonté de poursuivre cette quête. UN إن التأييد الدولي يعزز ثقتنا في أن تسود العدالة التاريخية، ويقوّي من إرادتنا في هذا المسعى.
    Cette gratitude reflète notre confiance à l'égard de l'Organisation. UN وهذا العرفان يعبر عن ثقتنا في هذه المنظمة.
    Nous avons été présents pendant plus d'un demi-siècle pour témoigner de notre confiance dans l'ONU. UN لقد كنا هنا منذ نصف قرن، معبرين عن ثقتنا باﻷمم المتحدة.
    Aujourd'hui, pour la première fois, nous pouvons exprimer notre confiance dans le fait que l'apartheid aura bientôt été éradiqué en Afrique du Sud. UN واليوم، وﻷول مرة، بوسعنا أن نعرب عن ثقتنا بأن الفصل العنصري سيقضى عليـــه قريبا في جنوب افريقيا.
    Je voudrais également féliciter les autres membres du Bureau de leur élection et les assurer, eux aussi, de notre confiance totale dans leur travail. UN كما أود أن أهنئ أعضاء المكتب الآخرين على انتخابهم، وأن أعرب، بالمثل، عن ثقتنا الكاملة في عملهم.
    Je tiens à lui renouveler toute notre confiance et nos vœux de succès. UN وأود أن أؤكد له مجددا على ثقتنا الكاملة وأن أتمنى له التوفيق كله.
    Il y a un peu moins d'un an, notre confiance dans le droit international et dans les instruments et institutions qui l'étayent à été mise à l'épreuve. UN منذ أقل من سنة بقليل، تم وضع ثقتنا في القانون الدولي، وفي الصكوك والمؤسسات التي يقوم عليها، على المحك.
    Vous avez mérité, permettezmoi de le dire, notre confiance et nos plus vifs remerciements. UN واسمحوا لي أن أعرب لكم عن كامل ثقتنا فيكم وعن جزيل شكرنا لكم.
    Nous plaçons toute notre confiance dans le Groupe, qui demeure la seule tribune adéquate pour poursuivre ces consultations. UN ولا نزال نضع ثقتنا في الفريق، الذي لا يزال المحفل المناسب الوحيد لمواصلة هذه المشاورات.
    Cela nous rassure et le Secrétaire général a toute notre confiance. UN وهذا يطمئننا، ونحن نعرب عن ثقتنا الكاملة في الأمين العام.
    Qu'il me soit permis d'exprimer solennellement, de cette tribune, notre conviction quant à la compétence et au rôle crucial de l'ONU s'agissant de promouvoir la paix, la sécurité, la coopération et le développement pour un meilleur avenir de l'humanité. UN واسمحوا لي أن أعرب من هذه المنصة عن ثقتنا العظيمة في قدرة اﻷمم المتحدة ودورها الخطير في النهـوض بالسلام واﻷمن والتعاون والتنمية من أجل مستقبل أفضل للبشرية.
    Nous souhaitons vous exprimer notre entière confiance, convaincus que vous saurez conduire des consultations dont vous êtes chargé de manière inclusive et compétente. UN ونود أن نعرب عن ثقتنا الكاملة بكم، سيدي، اقتناعا منا بأنكم ستجرون المشاورات المنوطة بكم بطريقة شاملة وكفؤة.
    La manière dont vous avez jusqu'ici dirigé les travaux justifie la confiance que nous avons placée en vous. UN لقد أثبتت قيادتكم حتى الآن أن ثقتنا بقدراتكم في محلها تماما.
    Nous réaffirmons notre pleine confiance dans le rôle joué par l'Agence dans la promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ونحن نؤكد مجـــددا ثقتنا فــي دور الوكالـة في النهوض باستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية.
    nous sommes convaincus que tout au long de la soixante et unième session vous conduirez nos efforts collectifs sur la route du succès. UN ونود أن نعرب عن ثقتنا بأنكم سوف تقودون الجهود الجماعية بمقدرة خلال الدورة الحادية والستين نحو حصيلة ناجحة.
    Nous avons placé notre foi dans le régime multilatéral institué par les traités et accords de désarmement et de nonprolifération. UN ولقد وضعنا ثقتنا في النظام المتعدد الأطراف لنزع السلاح وفي معاهدات واتفاقيات عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Finalement, je voudrais souligner notre responsabilité collective en ce qui concerne la paix et la sécurité sur la planète. Je voudrais exprimer notre certitude que le Sommet du millénaire fournira des bases solides à notre voyage dans le XXIe siècle. UN وأخيرا أود التأكيد على مسؤوليتنا الجماعية عن السلام والأمن في ربوع كوكبنا، والإعراب عن ثقتنا في أن تكون نتائج مؤتمر قمة الألفية أساسا يعول عليه في رحلتنا إلى قلب القرن الحادي والعشرين.
    Telle est la confiance que nous plaçons dans le droit international et ses avancées. UN وهكذا هي ثقتنا في القانون الدولي وتعزيزه.
    Nous voulons croire que le Président dirigera l'Assemblée de manière à prendre en compte les priorités de tous les Membres. Des négociations importantes nous attendent. UN علينا أن نضع ثقتنا في مقدرة رئيس الجمعية على قيادتها على نحو يعكس أولويات جميع الدول الأعضاء.
    nous sommes confiants que, sous votre direction, l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité feront progresser le processus de paix de façon tangible vers un règlement global du différend. UN ونحن نعرب عن ثقتنا الشديدة في أن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لها سيحققان، بفضل توجيهكم، تقدما جوهريا في عملية السلام المؤدية لتحقيق التسوية الشاملة للنزاع.
    nous sommes certains que ce document contribuera de manière très appréciable aux initiatives développées au niveau mondial donner effet au Programme d'action des Nations Unies. UN ونعرب عن ثقتنا بأن هذه الوثيقة ستقدم مساهمة هامة في الجهود العالمية لتنفيذ برنامج عمل مؤتمر الأمم المتحدة.
    nous sommes ravis de voir à la tête de cet organe un éminent fils de la Suède et un ami du Mozambique. Nous ne doutons pas que sous votre sage direction, nos débats seront menés à bien. UN ويسرنا أن نرى أحد أبناء السويد البارزين وصديقا لموزامبيق في سدة رئاسة هذه الهيئة ونود أن نعرب عن ثقتنا بأن مداولاتنا، في ظل قيادتكم القديرة، ستثمر عن نتائج ناجحة.
    nous sommes persuadés que, sous votre direction compétente, les travaux de la Commission seront couronnés de succès. UN ونتقدم بأطيب تمنياتنا للمكتب ونعرب عن ثقتنا بأن اللجنة ستختتم عملها الهام بنجاح في ظل قيادتكم القديرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus