Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
Les annonces de contribution faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
J'ai conjuré les dirigeants du monde de donner à l'Organisation une solide base financière et de témoigner ainsi leur confiance en elle. | UN | وقد ناشدتُ زعماء العالم أن يزودوا اﻷمم المتحدة بقاعدة مالية صلبة تعبيرا عن ثقتهم في المنظمة. |
Aucun effort ne sera épargné par le Gouvernement haïtien pour redonner confiance à la population dans le système judiciaire réformé, car il est convaincu que l'administration effective et équitable de la justice est le pivot d'une véritable réconciliation nationale. | UN | إن الحكومة الهايتية سوف تبذل قصارى جهدها حتى يستعيد السكان ثقتهم في النظام القضائي المعدل ﻷنها على يقين بأن اقامة العدالة الفعلية والمنصفة إنما هي نقطة ارتكاز المصالحة الوطنية الحقيقية. |
131. Des orateurs ont déclaré ne pas douter que la création d'un groupe de travail à composition non limitée sur l'amélioration de la gouvernance et de la situation financière de l'UNODC contribuerait à améliorer la structure de gouvernance et la situation financière de l'Office. | UN | 131- وأعرب متكلمون عن ثقتهم في أن إنشاء الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بترشيد عمل المكتب ووضعه المالي سوف يسهم في تحسين الحوكمة والهيكل التمويلي في المكتب. |
Pas plus tard que la semaine dernière nous avons vu et entendu les chefs d'État ou de gouvernement des pays du monde entier réaffirmer leur foi dans l'Organisation et dans sa Charte, en tant que fondation indispensable pour un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. | UN | ففي الأسبوع الماضي رأينا وسمعنا رؤساء الدول والحكومات في بلدان العالم أجمع يؤكدون ثقتهم في المنظمة وميثاقها باعتبارهما أسسا لا غنى عنها لإقامة عالم أكثر سلما ورخاء وعدلا. |
Les chefs d'État de la sous-région ont confiance en la personne du Président Buyoya. | UN | ويعرب رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية عن ثقتهم في شخص الرئيس بويويا. |
D'autre part, il indique que, par la voie du mécanisme consultatif, le personnel a dit faire confiance au nouveau système. | UN | ويذكر الأمين العام أيضا أن الموظفين قد أعربوا، من خلال الآلية التشاورية، عن ثقتهم في النظام الجديد. |
Les insuffisances et les carences sont multiples: il s'agit, notamment, de la nonpénalisation des actes discriminatoires dans certains pays, de l'absence de voies de recours ou de leur inefficacité dans d'autres, de la précarité du statut des victimes, de l'ignorance de leurs droits et de leur manque de confiance en la justice. | UN | فأوجه القصور والنقص متعددة: فهي تشمل عدم تجريم الأفعال التمييزية في بعض البلدان، وغياب التصحيحات أو انعدام فعاليتها في بلدان أخرى, والوضع الهش للضحايا، وجهلهم بحقوقهم وعدم ثقتهم في المحاكم. |
Elle témoigne de l'appui et de la confiance dont le FNUAP continue de bénéficier auprès des principaux donateurs. | UN | ويعكس النمو الدعم المستمر من المانحين الرئيسيين فضلا عن ثقتهم في الصندوق. |
Les annonces de contributions faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
Ils ont été à nos côtés, nous ont offert des paroles d'encouragement et ont exprimé leur confiance dans notre capacité de régler nos propres problèmes. | UN | فقد وقفوا إلى جانبنا وشجعتنا كلماتهم الهادئة، وأعربوا عن ثقتهم في قدرتنا على حل مشاكلنا. |
Ils ont placé leur confiance dans les quatre D - détente, désarmement, décolonisation et développement. | UN | ووضعوا ثقتهم في أربعة مبادئ: انفراج العلاقات الدولية، ونزع السلاح، وإنهاء الاستعمار، والتنمية. |
La suppression du couvre-feu quotidien a notablement amélioré le moral des habitants de Kaboul et leur confiance dans l'aptitude des autorités de police à s'acquitter de leurs tâches. | UN | وزاد رفع هذا الحظر بقدر كبير من معنويات مواطني كابل ومن ثقتهم في قدرة الكيانات الأمنية. |
Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction les progrès réalisés à cette date et réaffirmé leur confiance dans la COCOVINU. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز حتى ذلك التاريخ وكرروا تأكيد ثقتهم في الأنموفيك. |
En dernier lieu, les experts ont exprimé leur confiance dans la poursuite des progrès. | UN | وأخيراً، أعرب المشاركون في حلقة النقاش عن ثقتهم في إمكانية إحراز مزيد من التقدم. |
Dès que j'aurai acheter un cadeau merdique qui sapera leur confiance en notre amitié, je me récompenserai en m'offrant un superbe cadeau. | Open Subtitles | ، أجل ، عيد ميلاد سعيد يا رقم 5 ومن ثم ، بمجرد أن أقوم بشراء هدية سيئة لهم ، ذلك سيزعزع ثقتهم في علاقة صداقتنا |
L'ECOMOG confirme qu'elle est en mesure d'assurer une sécurité adéquate et la population montre sa confiance à cet égard en se rassemblant autour de la base de l'ECOMOG. | UN | ويؤكد فريق المراقبين العسكريين قدرته على توفير اﻷمن الكافي، وقد أظهر السكان ثقتهم في ذلك بالاحتشاد حول القاعدة التابعة للفريق. |
Après avoir souligné leur dévouement au FNUAP, les membres du Conseil ont déclaré ne pas douter que, sous la conduite du Directeur exécutif, celui-ci atteindrait les objectifs qu'il s'était fixés dans le nouveau plan stratégique pour 2014-2017. | UN | 54 - وشدد أعضاء المجلس على التزامهم حيال صندوق الأمم المتحدة للسكان فأعربوا عن ثقتهم في أن الصندوق، في ظل قيادة المدير التنفيذي، سيبلغ الغايات التي حددها في الخطة الاستراتيجية الجديدة، للفترة 2014-2017. |
Les congressistes réaffirment leur foi dans l'Accord d'Arusha pour la paix et la réconciliation au Burundi. | UN | 6 - ويؤكد المؤتمرون من جديد ثقتهم في اتفاق أروشا للسلام والمصالحة في بوروندي. |
Les auteurs de ces actes invoquent généralement leur méfiance à l'égard de la justice du pays pour se justifier. | UN | وبصفة عامة، يشير الجناة إلى عدم ثقتهم في عدالة الدولة، وذلك تبريرا لأعمالهم. |
Lorsque leurs droits sont déniés et leurs libertés bafouées, les citoyens perdent confiance dans les structures du pouvoir et protestent, quitte à le payer de leur vie. | UN | فعندما تُنتهك حقوق الأشخاص وتُنتزع حرياتهم، يفقدون ثقتهم في هياكل الحكم، ويضعون أرواحهم على أكفهم احتجاجا. |
Dès que j'aurai acheté un cadeau merdique qui sapera leur foi en notre amitié, je me récompenserai en m'offrant un superbe cadeau. | Open Subtitles | ومن ثم ، بمجرد أن أقوم بشراء هدية سيئة لهم ، ذلك سيزعزع ثقتهم في علاقة صداقتنا أكافيء نفسي بهدية مُدهشة |