Pour réaliser un équilibre, il faut des poids sur les deux plateaux de la balance, le nucléaire et le conventionnel. | UN | ولتحقيق التوازن، يجب أن يوجد ثقل على كفتي الميزان، أي كفة اﻷسلحة النووية وكفة اﻷسلحة التقليدية. |
Malgré cela, ces membres ont apporté le poids de leur soutien aux efforts contre l'apartheid lors des trois décennies suivantes. | UN | إلا أنهم، فيما بعد، أضافوا ثقل تأييدهم للجهد المناهض للفصل العنصري في العقود الثلاثة التالية. |
Cela signifie qu'elles ont derrière elles tout le poids de la communauté internationale. | UN | وهذا يعني أنها تحمل ثقل المجتمع الدولي كله. |
C'est un vélo amélioré. Centre de gravité abaissé, lignes épurées. | Open Subtitles | إنها دراجة مكتملة، مركز ثقل منخفض، مسارات إنسيابية |
Le Belize, qui a une population d'environ 200 000 habitants, a fourni un abri à plus de 20 000 réfugiés. Nous avons accompli cela malgré la lourde charge que cela représentait pour nous. | UN | وقد وفرت بليز التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة الملاذ اﻵمــن ﻟ ٠٠٠ ٢٠ لاجــئ، بالرغم من ثقل ذلك العبء. |
La plupart d'entre eux se sont plaints de la lourdeur des chargements et du peu de nourriture reçu, ainsi que de l'absence de soins en cas de blessure. | UN | واشتكى معظمهم من ثقل الأحمال ومن عدم إعطائهم ما يكفي من الطعام ومن عدم تلقيهم مساعدة طبية عند التعرض للإصابات. |
Le poids de ces derniers dans le PIB s'est renforcé d'une façon continue alors que la part de l'agriculture a accusé une tendance à la baisse; | UN | فقد تزايد ثقل هذين القطاعين في الناتج المحلي الاجمالي بصورة مطردة في حين شهد قسط الزراعة شيئا من الهبوط؛ |
L'activité des carrières de calcaire et des cimenteries étrangle et abîme les cultures arbustives, le poids des poussières sur les fleurs gênant la pollinisation. | UN | كما يؤدي استغلال محاجر الحجر الجيري وتصنيع الأسمنت إلى خنق وإتلاف المحاصيل الشجرية لأن ثقل الغبار على الزهور يعرقل عملية التلقيح. |
Les bornes ne doivent pas supporter le poids d'autres accumulateurs ou matériels placés dans le même emballage. | UN | ويجب عدم تحميل أطراف التوصيل ثقل بطاريات أو مواد أخرى معبأة مع البطاريات. |
Les piles ou batteries doivent être assujetties de manière à empêcher tout déplacement accidentel et leurs bornes ne doivent pas supporter le poids d'autres éléments qui leur seraient superposés. | UN | تثبت الخلايا أو البطاريات لمنع أية حركة غير مقصودة، ولا تحمّـل أطراف توصيل البطارية ثقل عناصر أخرى موضوعة فوقها. |
Les bornes ne doivent pas supporter le poids d'autres accumulateurs ou appareils placés dans le même emballage. | UN | ولا ينبغي تحميل أطراف التوصيل ثقل البطاريات أو المواد الأخرى المعبأة مع البطاريات. |
Mais le poids et l’impact de cet héritage sont extrêmement variables selon les secteurs et les sociétés, et ils se modifient au cours du processus même de transformation systémique. | UN | ولكن ثقل وتبعات هذا الموروث متنوعة تنوعاً بالغاً في ميادين ومجتمعات شتى، وهي آخذة في التطور أثناء ذات عملية تغير النظم. |
Les femmes sont toujours aussi démunies parce que ce sont elles qui, dans une très large mesure, assument le poids des contraintes que le fardeau de la dette fait peser sur les pays en développement. | UN | فما زالت المرأة ترزح تحت وطأة الفقر لأنها تتحمل ثقل الضغوط التي يفرضها عبء الدين الواقع على كثير من البلدان النامية. |
Chacun sait que le poids des mentalités est important, et l'action pour transformer ces mentalités reste souvent limitée. | UN | فالكل يعلم مدى ثقل العقليات ومحدودية ما يتم عمله في أغلب الأحيان لتغييرها. |
L'idée est de déplacer en Somalie le centre de gravité des opérations de l'UNSOA, tout en séparant les activités de planification stratégique des opérations et de l'exécution. | UN | والغاية من ذلك هي تحويل مركز ثقل عمليات مكتب دعم البعثة إلى الصومال، مع فصل التخطيط الاستراتيجي عن العمليات والتنفيذ. |
Il appelle les peuples à ramener la loi divine au centre de gravité de la société. | Open Subtitles | لقد دعا الناس للعودة لتعاليم الرب في مركز ثقل المجتمع |
Toutefois, conscient de la lourde charge de travail qui risquait de peser sur lui en 2005, il n'est pas entré dans le détail de ces projets. | UN | ولكن بالنظر إلى ثقل أعباء العمل المحتملة في عام 2005، لم تتطرق اللجنة إلى تفاصيل هذين المشروعين. |
Néanmoins la lourde charge de travail du Comité est préoccupante, comme le fait que sa capacité d'examiner toute l'information disponible est limitée. | UN | ومع ذلك، يشعر بالقلق إزاء ثقل حجم أعمالها والحدود المفروضة على قدرتها على معالجة جميع المعلومات المتوفرة. |
Les femmes se plaignaient souvent de symptômes tels la nervosité... la lourdeur abdominale, l'irritation vaginale, l'insomnie et le reste. | Open Subtitles | عاده ما تشكو النساء من أعراض مثل العصبية ثقل في البطن, تشحيم مهبلي أرق و ما إلى أخره |
Ceci est de plus aggravé par le lourd fardeau national, par des taux d'intérêts élevés et par l'absence ou la faiblesse de nouveaux investissements dans le secteur privé. | UN | ويزيد من تفاقم هذه المشكلة ثقل عبء الدين المحلي وارتفاع أسعار الفائدة وشح أو انعدام استثمارات القطاع الخاص الجديدة. |
Quand vous régliez la voile, mon ami avait son oreille et vous avez étiez le ballast. | Open Subtitles | عندما كنت تضبط الأسلحة، صديقي كان أذنه كنت مجرد ثقل |
Ces deux comorbidités contribuent fortement au fardeau des maladies à soigner et prendre en charge chez les usagers de drogues. | UN | ويسهم هذان الاعتلالان المتزامنان إسهاماً كبيراً في ثقل عبء المرض من حيث علاج متعاطي المخدِّرات ورعايتهم. |
Cette nouvelle approche avait revitalisé une CNUCED qui devait tirer parti de son regain d'influence, de crédibilité et de légitimité pour s'ériger en instrument de dialogue et de consensus. | UN | وينبغي له الآن أن يُعمل ما استجد له من ثقل ومصداقية وشرعية من أجل توفير إطار للحوار وبناء توافق الآراء. |
Le gros handicap reste les lourdes charges du ménage. | UN | والعقبة الرئيسية في هذا الصدد لا تزال متمثلة في ثقل أعباء الأسرة المعيشية. |
Ordonnez "En avant toute" . On n'est pas encore assez lesté pour filer à pleins nœuds. | Open Subtitles | سبق ان قلت لك ليس لدينا بعد ثقل موازنة كاف للتقدم بالسرعة القصوى |