Une telle disposition implique que les femmes devraient tolérer une cruauté habituelle pendant trois ans avant que le divorce ne soit accordé. | UN | ويعني هذا الحكم أنه يتعين على المرأة أن تتحمل القسوة المتكررة لمدة تصل إلى ثلاث سنوات قبل أن تمنح حق فسخ الزواج. |
Dans leur rapport, les Amis du Président ont proposé que les membres soient nommés pour une durée de trois ans avant d'être soit remplacés soit nommés de nouveau. | UN | وقد اقترح تقرير أصدقاء الرئيس أن يؤدي الأعضاء مهامهم لمدة ثلاث سنوات قبل أن يُعاد تعيينهم أو يُستبدلوا. |
Lorsque tout a commencé, on a émis l'hypothèse que nous avions environ trois ans avant que la population civile n'ait appris notre secret. | Open Subtitles | عندما بدأ كل هذا، إفترضنا بأن لدينا ما يقارب ثلاث سنوات قبل أن يعلم السكان المدنيون سرنا |
En ce qui concerne la famille de facto, la loi sur la sécurité sociale de 1977 confère à la Direction générale de la sécurité sociale l'autorité de considérer toute femme comme l'épouse légitime, et donc la veuve, de l'homme avec qui elle a entretenu une relation monogame au cours des trois années précédant immédiatement la mort de ce dernier. | UN | 158 - فيما يتعلق بالأسرة القائمة بحكم الواقع فإن قانون الضمان الاجتماعي لعام 1977 يمنح مجلس الضمان الاجتماعي السلطة في معاملة المرأة العازبة التي تعيش مع الرجل العازب كزوجته لمدة ثلاث سنوات قبل وفاته مباشرة وكأنها أرملته. |
Après avoir appris que son unité avait reçu l'ordre de l'exécuter, il n'a cessé de se déplacer d'un endroit à un autre en Iraq pendant trois ans jusqu'au moment où il a fui le pays. | UN | وبعد أن علم بإرسال حكم بإعدامه إلى وحدته العسكرية، انتقل من مكان إلى آخر داخل العراق طيلة ثلاث سنوات قبل الفرار من البلد. |
J'ai été à l'école trois ans avant que mon papa... | Open Subtitles | مكثتُ في المدرسة لمدة ثلاث سنوات قبل أبي... |
L’intérêt de la Côte d’Ivoire pour la question des réfugiés a été démontré par l’accueil sur son territoire, sans établissement de camps, de réfugiés libériens, pris en charge par elle exclusivement pendant trois ans avant que l’assistance de la communauté internationale ne soit disponible. | UN | ومما يدل على اهتمام كوت ديفوار بمسألة اللاجئين استقبالها للاجئين الليبريين على أرضها دون وجود معسكرات ﻹيوائهم، وأخذت على عاتقها وحدها رعايتهم طوال ثلاث سنوات قبل أن يوفر المجتمع الدولي المساعدة لهم. |
Les délégations ont également signalé qu'il était souhaitable de prévoir, dans la méthode pour la répartition des ressources, une période d'attente d'environ trois ans avant qu'un pays ne passe d'un groupe à l'autre lorsqu'il réalisait des progrès du point de vue des indicateurs surveillés. | UN | ونوهت الوفود أيضا باستحسان أن يشتمل إجراء تخصيص الموارد على فترة انتظار قد يكون طولها ثلاث سنوات قبل نقل بلد ما من مجموعة الى أخرى في حالة البلدان التي أحرزت تقدما وفقا للمؤشرات التي يجري رصدها. |
Dans les procédures judiciaires de filiation, il faut parfois attendre trois ans avant que soit rendue une décision définitive. Les délais de transmission du rapport du laboratoire de recherche d'ADN du Pouvoir judiciaire peuvent atteindre 8 mois. | UN | ويمكن أن تستغرق دعاوى إثبات النسب في المحاكم حتى ثلاث سنوات قبل أن يصدر قرار نهائي بشأنها، ويقضي معمل الدنا الخاص بالفرع القضائي حتى ثمانية أشهر لإصدار التقرير. |
L'un des principaux enseignements qui sont ressortis de cette étude est que les préparatifs à la mise en œuvre de ces normes au PAM ont été conduits sur une période de trois ans avant leur adoption. | UN | ويتمثل أحد الدروس الرئيسية التي أسفرت عنها هذه المناقشات والتحليلات في أن الأعمال التحضيرية لتطبيق المعايير في برنامج الأغذية العالمي امتدت لفترة ثلاث سنوات قبل اعتمادها. |
Les femmes qui font une demande de divorce pour les raisons de cruauté habituelle ou d'ivresse habituelle doivent prouver que cette situation s'est produite pendant trois ans avant la présentation de la demande de divorce. | UN | ويتعين على النساء اللواتي يتقدمن بطلب طلاق استناداً إلى القسوة المتكررة أو الإدمان على تعاطي المشروبات الحكولية أن يثبتن تكرار هذا العمل لمدة ثلاث سنوات قبل تقديم طلب فسخ الزواج. |
La Convention relative aux eaux de ballast exige en effet du Comité qu'il examine ces technologies au moins trois ans avant la date d'entrée en vigueur de la nouvelle norme fixée dans la Convention, afin de vérifier que des technologies appropriées sont disponibles. | UN | وتطلب الاتفاقية إلى اللجنة استعراض هذه التكنولوجيات في موعد لا يتجاوز ثلاث سنوات قبل أول تاريخ فعال للامتثال المشار إليه في الاتفاقية لتحديد إن كانت التكنولوجيات الملائمة متاحة لبلوغ المعيار المطلوب. |
J'ai été modèle en Croatie trois ans avant de venir ici. | Open Subtitles | كنت اعمل عارضة في " كوراتيا " ثلاث سنوات قبل ان آتي الى هنا |
{\pos(192,230)}TROIS ANS AVANT LE BLACKOUT | Open Subtitles | ثلاث سنوات قبل الانقطاع |
Aussi, la majorité absolue des inculpés subissent-ils, en quelque sorte, une " peine anticipée " : il leur faut attendre, privés de liberté, au moins deux ou trois ans avant que leur situation ne soit réglée, éventuellement par la levée des chefs d'accusation retenus contre eux. | UN | وترتيباً على ذلك، فإن اﻷغلبية الساحقة من اﻷشخاص المتهمين يعانون من " العقوبة مقدماً " ، لحجزهم في السجن لفترة لا تقل عن سنتين أو ثلاث سنوات قبل أن يقدموا إلى المحاكمة في النهاية وربما يصدر الحكم ببراءتهم. |
S'agissant des ressources extrabudgétaires, la CEPALC a apprécié que le BSCI ait vu combien il était difficile de prévoir le montant des contributions lors de l'établissement du projet de budget, c'est-à-dire deux ou trois ans avant l'exécution effective. | UN | وفيما يتعلق بالموارد الخارجة عن الميزانية، فإن اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تنظر بعين التقدير إلى إدراك مكتب خدمات الرقابة الداخلية لصعوبات التنبؤ بمستوى المساهمات لدى إعداد المقترحات بشأن الميزانية، أي في فترة تتراوح من سنتين إلى ثلاث سنوات قبل تنفيذها الفعلي. |
S'agissant des prestations de survivants visées à l'article 13, l'oratrice dit que le Conseil de sécurité sociale fournit de telles prestations en cas de décès du conjoint ou d'un concubin, à condition que le couple ait cohabité pendant un minimum de trois ans avant le décès. | UN | 53 - وفيما يخص استحقاق الزوج الخلف، بموجب المادة 13، قالت إن هيئة الضمان الاجتماعي تقدم هذه الاستحقاقات في حال وفاة زوج أو شريك في الزواج بحكم الواقع، شريطة أن يكون الزوجان قد تعايشا لفترة لا تقل عن ثلاث سنوات قبل وفاة الشريك. |
L'Éthiopie a réalisé la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement; elle a notamment diminué de moitié le nombre de personnes vivant dans la pauvreté et a réduit la mortalité infantile trois ans avant la date butoir de 2015. | UN | وقال إن أثيوبيا قد شارفت على تحقيق أغلب الأهداف الإنمائية للألفية، بما فيها هدف تخفيض نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار وربع إلى النصف وهدف تخفيض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة ثلاث سنوات قبل حلول أجل 2015. |
- Le niveau de revenu familial pris en compte dans la colonne 3, est le revenu non imposable des trois années précédant le droit à prestations et le niveau de revenu familial pris en compte dans la colonne 4 correspond à deux fois le revenu non imposable des trois années précédant le droit à prestations. | UN | - مستوى دخل الأسرة الذي يؤخذ في الاعتبار في العمود الثالث هو مستوى الدخل غير الخاضع للضريبة خلال ثلاث سنوات قبل الحق في استحقاق الطفل ومستوى دخل الأسرة الذي يؤخذ في الاعتبار في العمود الرابع هو ضعف مستوى الدخل غير الخاضع للضريبة خلال ثلاث سنوات قبل الحق في استحقاق الطفل. |
Après avoir appris que son unité avait reçu l'ordre de l'exécuter, il n'a cessé de se déplacer d'un endroit à un autre en Iraq pendant trois ans jusqu'au moment où il a fui le pays. | UN | وبعد أن علم بإرسال حكم بإعدامه إلى وحدته العسكرية، انتقل من مكان إلى آخر داخل العراق طيلة ثلاث سنوات قبل الفرار من البلد. |