La violence sexiste demeure le principal obstacle à l'égalité des sexes, et près des deux tiers des femmes au Botswana ont été victimes d'une forme ou d'une autre de cette violence. | UN | وذكر أن العنف الجنساني ما زال العقبة الكأداء أمام إنجاز المساواة بين الجنسين، وأن ما يزيد على ثلثي النساء في بتسوانا قد تعرضن لشكل ما من أشكال ذلك العنف. |
Par exemple, l'emplacement de trois des établissements pénitentiaires pour femmes a pour conséquence que environ les deux tiers des femmes sont détenues loin de leur famille. | UN | وعلى سبيل المثال فإن موقع مرافق سجن النساء الثلاثة كان يعني أن نحو ثلثي النساء يقضين فترات حكمهن بعيداً عن أسرهن. |
Mais près de deux tiers des femmes dans le monde en développement occupent des positions précaires ou travaillent au foyer sans rémunération. | UN | غير أن ثلثي النساء تقريبا في العالم النامي يعملن في وظائف غير مضمونة كمربيات في المنازل من دون أجر. |
En d'autres termes, deux tiers des femmes rurales sont employées comme ouvrières de famille non salariées. | UN | وبعبارة أخرى فإن ثلثي النساء الريفيات تعملن كعاملات في الأُسر بدون أجر. |
Dans la plupart des régions du monde, des emplois disparaissent rapidement et, dans le monde en développement, les femmes sont les plus touchées puisqu'elles représentent près de deux tiers des personnes qui occupent des emplois vulnérables ou travaillent à domicile sans être rémunérées. | UN | وأصبح الناس يفقدون وظائفهم بوتيرة سريعة في معظم أنحاء العالم، مع تأثر النساء بشكل غير متناسب في العالم النامي حيث يعمل ما يقرب من ثلثي النساء في وظائف تتسم بعدم الاستقرار وكعاملات لدى الأسر بدون أجر. |
Plus des deux tiers des femmes actuellement mariées ne veulent plus d'enfants et 14 % veulent attendre au moins deux ans avant la prochaine naissance. | UN | لا يرغب أكثر من ثلثي النساء المتزوجات اﻵن في مزيد من اﻷطفال، وترغب ١٤ في المائة في تأخير الولادة القادمة سنتين على اﻷقل. |
Étant donné qu'environ deux tiers des femmes enceintes en Afrique subsaharienne se rendent dans des dispensaires prénatals, il devrait être simple d'inclure ce traitement préventif intermittent dans leurs soins ordinaires. | UN | ويرتاد نحو ثلثي النساء الحوامل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عيادات رعاية ما قبل الولادة، وينبغي إدماج العلاج الوقائي المتقطع للملاريا في رعايتهن الاعتيادية على الفور. |
Selon des données présentées dans le Plan national de développement, les deux tiers des femmes âgées de 15 à 60 ans sont analphabètes et 20 % des enfants scolarisés fréquentent rarement l'école. | UN | ووفقاً للبيانات المقدَّمة في خطة التنمية الوطنية فإن ثلثي النساء من سن 15 إلى 60 سنة أميات وأن 20 في المائة من مجموع التلاميذ المقيّدين في المدارس نادراً ما يحضرون الفصول الدراسية. |
En 2008, les armes à feu ont été l'arme la plus couramment utilisée par les hommes pour tuer des femmes, près de deux tiers des femmes ayant été tuées par des partenaires intimes masculins. | UN | وفي عام 2008، كانت الأسلحة النارية هي الأكثر شيوعاً في استخدامها من جانب الرجال لقتل النساء حيث قتلت قرابة ثلثي النساء على يد الشركاء الحميمين من الذكور. |
Un peu plus d’un tiers des femmes âgées de 65 à 75 ans sont veuves, la proportion augmentant avec l’âge : près des deux tiers des femmes âgées de 75 ans ou plus sont veuves. | UN | وما يزيد قليلا عن ثلث النساء البالغات ٦٥-٧٥ عاما من اﻷرامل، ولكن احتمال الترمل يتزايد مع العمر: وقرابة ثلثي النساء البالغات ٧٥ عاما أو أكثر من اﻷرامل. |
Une étude réalisée en 1995 sur 1 300 ménages dirigés par une femme indiquait que les deux tiers des femmes interrogées étaient veuves, ce qui rejoignait les données du recensement. | UN | وتشير دراسة أجريت في عام 1995 بين 300 1 أسرة معيشية ترأسها أنثى إلى أن ثلثي النساء اللائي أجريت معهن مقابلات كن من الأرامل، وتتفق النتيجة التي توصلت إليها الدراسة مع البيانات التي توصل إليها تعداد السكان. |
Un quart des candidats sur la plupart des listes électorales aux dernières élections étaient des candidates, près des deux tiers des femmes éligibles ont voté, près d'un tiers des membres de l'Assemblée nationale sont des députées et six portefeuilles ministériels sont détenus par des femmes. | UN | وأعلنت أن ربع المرشحين في أغلب القوائم الانتخابية في الانتخابات الأخيرة كانوا من النساء، كما أن ما يقرب من ثلثي النساء اللوات لهن حق التصويت قد أدلين بأصواتهن، وأن ما يقرب من ثلث أعضاء الجمعية الوطنية من الإناث، وأن المرأة العراقية تشغل ستة مناصب وزارية. |
Près de deux tiers des femmes ayant été victimes de violence déclarent qu'elles n'ont pas cherché à obtenir de l'aide auprès d'une institution officielle, mais ont plutôt compté sur une aide sociale informelle; et lorsqu'une aide officielle est demandée, la demande est le plus fréquemment adressée aux services de police et de santé (Heiskanen, Kääriäinen, Piispa, 2006). | UN | وقال نحو ثلثي النساء اللواتي أصبحن ضحايا العنف إنهن لم يطلبن المساعدة من أي هيئة رسمية، وإنما يعتمدن فقط على دعم اجتماعي غير رسمي، وإنه عند طلب المساعدة الرسمية، كانت هذه المساعدة تُطلب من الشرطة ومن مقدمي الخدمات الصحية. |
Le modèle de génération de revenus pour le développement des groupes vulnérables mis en œuvre par le Comité du Bangladesh pour le progrès rural au Bangladesh est un exemple de programme de promotion particulièrement novateur qui a permis aux deux tiers des femmes sans ressources qui y ont participé d'avoir accès à des programmes de microfinancement ordinaires. | UN | ومن الأمثلة الريادية على برنامج التأهيل نموذجُ توليد الدخل لتنمية الفئات الضعيفة، الذي تطبقه لجنة بنغلاديش للنهوض بالريف في بنغلاديش. فقد مكّن هذا النموذج الذي تطبقه اللجنة ثلثي النساء المعدمات المشاركات في البرنامج من التأهل للاستفادة من برامج التمويل البالغ الصغر العادية. |
Une étude menée en 2001 a révélé que deux tiers des femmes quittaient le marché du travail après la naissance d'un enfant en raison d'un environnement généralement peu propice à la prise de congés parentaux, de l'absence d'infrastructures pour la prise en charge des enfants, d'une gestion du travail rigide et de l'idée que l'éducation des enfants incombe à la femme. | UN | وأجريت دراسة في عام 2001 أشارت إلى أن ثلثي النساء يتركن العمل بعد الولادة بسبب الجو العام غير المؤاتي تجاه منح إجازات لرعاية الأطفال، وغياب مرافق لرعاية الأطفال، والافتقار إلى مرونة الدوام، والتصور بأن رعاية الأطفال هي من مسؤوليات المرأة. |
Cependant, l'oratrice s'inquiète car, malgré les progrès accomplis, plus de 55 % des enfants non scolarisés sont des filles, presque deux tiers des femmes du monde en développement occupent des emplois d'aides familiales non rémunérés et la plupart des femmes instruites et qualifiées sont cantonnées à des emplois inférieurs et se heurtent à des obstacles qui entravent leur promotion. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها لأنه بالرغم من التقدم الذي تحقق فإن أكثر من 55 في المائة من الأطفال الذين لا ينتظمون في المدارس هم من الفتيات، ولأن ثلثي النساء تقريبا في العالم النامي يعملون كعاملات في الأسرة بدون أجر، ولأن معظم النساء المتعلمات والمؤهلات يعملن في وظائف متدنية المكانة، ويواجهن حواجز أمام الترقية. |
Les études montrent que les femmes à faible revenu sont bien plus touchées par l'interdiction qui frappe l'avortement, et l'on estime qu'environ les deux tiers des femmes qui se font avorter sont pauvres. | UN | وتشير الدراسات إلى أن النساء محدودات الدخل يتأثَّرن على نحوٍ متفاوت بحظر الإجهاض ويُقدَّر أن قرابة ثلثي النساء اللاتي يُقدِمن على الإجهاض يعانين من الفقر(). |
Les résultats de l'Enquête démographique et de santé indiquent que ces deux problèmes sont les plus importants pour au moins les deux tiers des femmes au Timor-Leste. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية إلى أن هذين يمثلان أهم شاغلين لما لا يقل عن ثلثي النساء في تيمور - ليشتي(). |
Compte tenu des insuffisances méthodologiques et conceptuelles, plus des deux tiers des femmes mauritaniennes (68 %) disent ne pas travailler au moment de l'enquête EDS 2001. | UN | ونظراً لأوجه النقص المنهجية والمفاهيمية، ذكرت أكثر من ثلثي النساء الموريتانيات (60 في المائة) أنهن كن لا تعملن عند إجراء المسح الديمغرافي والصحي لعام 2001. |
En raison de cette différence, les deux tiers environ des travailleuses finlandaises ont un niveau de rémunération qui correspond au tiers de celle des hommes. | UN | ونتيجة لهذا الاختلاف في اﻷجور فإن أجور ثلثي النساء الفنلنديات تظل أدنى مما يتقاضاه ثلثا الرجال. |
Dans la plupart des régions du monde, des emplois disparaissent rapidement et, dans le monde en développement, les femmes sont les plus touchées puisqu'elles représentent près de deux tiers des personnes qui occupent des emplois vulnérables ou travaillent à domicile sans être rémunérées. | UN | ويفقد الناس وظائفهم بوتيرة سريعة في معظم أنحاء العالم، مع تأثر النساء من ذلك بشكل غير متناسب في البلدان النامية حيث يعمل ما يقرب من ثلثي النساء في وظائف تتسم بعدم الاستقرار وكعاملات لدى الأسر بدون أجر. |