Il ne fait aucun doute que les États profiteront d'un cadre renforcé de la gouvernance mondiale des migrations. | UN | وليس ثمة شك في أن الدول جميعها ستستفيد من وجود إطار معزز يتعلق بالإدارة العالمية للهجرة. |
Il ne fait aucun doute que la capacité financière de l'ONU devrait être à la hauteur des nouvelles tâches qu'elle est appelée à accomplir. | UN | وليس ثمة شك في أن القدرة المالية للأمم المتحدة يجب أن تتوافق مع المهام الجديدة التي يطلب من المنظمة أن تقوم بها. |
Aujourd'hui plus que jamais, il ne fait aucun doute qu'une nation peut être jugée par la situation de ses familles. | UN | ليس ثمة شك في أنه يمكن الحكم على رفاه الدولة اليوم، أكثر من أي وقت مضى، من خلال حالة الأسر التي تعيش فيها. |
Il ne fait pas de doute que nous devons faire des progrès sur ce plan. | UN | وليس ثمة شك في أننا يجب أن نحرز تقدما في هذا الصدد. |
Cependant, il ne peut pas faire de doute qu'il existe des effets héréditaires chez l'être humain. | UN | ومع ذلك فإنه ليس ثمة شك في وجود آثار وراثية تصيب اﻹنسان. |
Pouvons-nous alors encore douter qu'ils admettent maintenant l'évidence que l'Etat, les forces armées, la Police nationale du Pérou et le peuple péruvien sont en train de triompher du terrorisme? | UN | وليس ثمة شك في وجود تسليم تام بأن الدولة، والقوات المسلحة، والشرطة الوطنية، وشعب بيرو يحققون اﻵن النصر على اﻹرهاب. |
Compte tenu de la richesse des apports, il ne fait aucun doute que cette étude fournira une excellente occasion d'examiner les possibilités offertes par l'article 32. | UN | وليس ثمة شك في أن هذه الدراسة سوف تهيئ فرصة فريدة لاستكشاف إمكانات المادة 32. |
Il ne fait aucun doute que le Hamas et les autres terroristes de Gaza qui commettent ces attaques prennent délibérément pour cible des civils israéliens. | UN | ولا يوجد ثمة شك في أن حماس والإرهابيين الآخرين في غزة الذين ينفذون تلك الهجمات يستهدفون عمدا المدنيين الإسرائيليين. |
Il ne fait aucun doute que leur présence dans notre prestigieuse institution contribuera de manière significative à la poursuite des objectifs nobles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وليس ثمة شك في أن وجودهما في هذه المؤسسة سيساهم بشكل كبير في تحقيق الأهداف النبيلة للأمم المتحدة. |
Il ne fait aucun doute que la communauté internationale a répondu énergiquement dans un certain nombre de domaines à la menace posée par le terrorisme. | UN | وليس ثمة شك في أن المجتمع الدولي قد استجاب بقوة في عدد من المجالات للتهديد الذي يمثله الإرهاب. |
Mais il ne fait aucun doute que les problèmes du Sud sont d'une ampleur beaucoup plus importante et méritent beaucoup plus d'attention. | UN | غير أنه لا يمكن أن يكون ثمة شك في أن مشكلات الجنوب أكبر حجما، وتحتاج إلى انتباه أكبر. |
Il ne fait aucun doute que l'ONU et les institutions de Bretton Woods doivent collaborer plus étroitement pour financer le développement. | UN | وليس ثمة شك في أنه لا بد للأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز من أن تعمل عن كثب معا لتمويل التنمية. |
Il ne fait aucun doute que la Conférence a été conçue pour accréditer publiquement le séparatisme et promouvoir l'idée d'une grande Albanie. | UN | وليس ثمة شك بأن الغرض من المؤتمر هو توفير منبر لتقديم عرض علني للنزعة الانفصالية وللترويج لفكرة ألبانيا الكبرى. |
Il ne fait pas de doute que les témoignages de ces prisonniers ont été obtenus sous la contrainte et la torture. | UN | وليس ثمة شك في أن الشهادات المأخوذة من هؤلاء اﻷسرى قد انتزعت بالاكراه والتعذيب. |
En cas de doute quant aux circonstances dans lesquelles la loi s'applique, un certificat signé par le Président ou en son nom servira à établir lesdites circonstances. | UN | وحيثما يكون ثمة شك بالنسبة للظروف التي ينطبق فيها القانون، تُقبل شهادة موقعة من الرئيس أو بالنيابة عنه كدليل في إثبات الظروف المذكورة. |
Il ne fait pas de doute que d'autres nations du monde ont les mêmes réalisations. | UN | وليس ثمة شك في أن بلدانا أخرى في العالم تشاركنا في نفس هذه الإنجازات. |
Enfin, il ne fait pas de doute que l'ONU reste le seul instrument capable de faire face aux défis de ce millénaire. | UN | وأخيرا، ليس ثمة شك في أن الأمم المتحدة لا تزال الأداة الوحيدة من أجل مواجهة تحديات هذه الألفية. |
Il ne fait pas de doute que l'une des composantes indispensables d'un dialogue entre les civilisations est la nécessité d'établir un dialogue entre les religions. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد العناصر الكامنة للحوار بين الحضارات هو الحاجة إلى إقامة حوار بين الأديان. |
À n'en pas douter, les nouvelles technologies postulent une démocratie supérieure dans laquelle tout le monde avance à la même vitesse qui est celle de l'électron ou de la lumière, si vous préférez. | UN | وليس ثمة شك في أن التكنولوجيات الجديدة تفترض شكلا أعلى من أشكال الديمقراطية يتسنى لكل فرد فيه أن يمضي قدما بنفس السرعة: سرعة الالكترون، أو أن شئت فقل، سرعة الضوء. |
S'il y a un doute sur l'âge, les jeunes doivent être considérés comme étant des enfants; | UN | وإذا كان ثمة شك فيما يتعلق بالسن، ينبغي افتراض أن أولئك الأشخاص الصغار هم من الأطفال؛ |
117. Il est indéniable que le pouvoir judiciaire des tribunaux de la Région est limité en ce qui concerne l'interprétation de la Loi fondamentale. | UN | 116- وليس ثمة شك في أن السلطة القضائية لمحاكم إقليم هونغ كونغ الإداري الخاص مقيدة فيما يتعلق بتفسير القانون الأساسي. |
Malgré l'incapacité du Conseil de sécurité d'imposer une solution finale, il est incontestable que le droit international est du côté du peuple sahraoui. | UN | ورغم عدم قدرة المجلس على فرض حل نهائي، لا يوجد ثمة شك في أن القانون الدولي في جانب الشعب الصحراوي. |
indubitablement, la plus grande menace qui pèse actuellement sur ce continent se trouve au centre, au Congo, où le cessez-le-feu conclu l'an dernier a connu bien des revers. | UN | وليس ثمة شك في أن أخطر تهديد للقارة في الوقت الراهن يكمن في وسطها، في جمهورية الكونغو الديمقراطية، حيث عانى وقف إطلاق النار الذي تم ترتيبه في العام الماضي، من عدة انتكاسات. |