Nous réintégrerons pacifiquement l'Ossétie du Sud et l'Abkhazie pour que tous les citoyens de Géorgie puissent partager les fruits de notre succès. | UN | سنعيد إدماج أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا سلميا بحيث يمكن لكل مواطني جورجيا تقاسم ثمرات نجاحنا. |
Il faut que l'Afrique puisse toucher sa part des fruits de l'interdépendance. | UN | ويجب أن تكون أفريقيا قادرة على الحصول على نصيب من ثمرات الترابط. |
On peut déjà voir les premiers fruits du processus de paix. | UN | ويمكننا اﻵن أن نرى أول ثمرات عملية السلام. |
Un rapport sur la ville de Nairobi était en cours d'élaboration dans le cadre de l'initiative l'Avenir de l'environnement mondial, dont les résultats préliminaires seraient rendus publics à la session en cours; cette initiative offrait un excellent exemple de collaboration entre les Nations Unies et une autorité locale. | UN | ومن بين ثمرات تعاونهما ذلك الإطار الاستراتيجي المشترك الذي يجري وضعه والذي يهدف إلى مواصلة إضفاء الطابع المؤسسي على تعاونهما ووضع تقرير عن بيئة المدينة في إطار توقعات البيئة العالمية يكون موضوعها مدينة نيروبي، والذي ستطرح نتائجه الأولية أثناء الدورة الراهنة، مما يبرهن على نموذج ممتاز للتعاون بين الأمم المتحدة والسلطات المحلية. |
C'est très similaire à la ciguë, sauf les baies, bien sûr. | Open Subtitles | ، إنّه مشابهٌ جداً للشوكران . بإستثناء ثمرات التوت، بالطبع |
Celui-ci tend à devenir un produit de l'ensemble du système des Nations Unies, avec quatre coordonnateurs résidents provenant de l'UNICEF, soit une augmentation de trois. L'UNICEF s'est engagé à apporter son soutien au renforcement du système. | UN | وكان نظام المنسق المقيم إحدى ثمرات منظومة اﻷمم المتحدة، بحيث أخذ ٤ منسقين مقيمين من اليونيسيف، بزيادة ثلاثة منسقين والتزمت اليونيسيف بتعزيز هذا النظام. |
Vous savez, tenir mon agenda, trouver des cassettes obscures, aller au bout du monde pour des pamplemousses bio. | Open Subtitles | أنت تعرف، تُحافظ على جدول مواعيدي إيجاد شرائط الكاسيت المجهولة الذهاب إلى أقاصي الأرض للحصول على ثمرات الجريب فروت العضوية |
Parmi tous les fruits du Démon répertoriés dans l'histoire, celui avec ce pouvoir est connu pour être le plus démoniaque d'entre tous ! | Open Subtitles | كل ثمرات الشيطان التي سجلت في التاريخ الواحدة المعرفة بهذه القوة هي هذه الثمرة |
Manger les fruits de la mer est pour nous un besoin naturel. | Open Subtitles | لدينا الحاجة الطبيعية للتغذية من ثمرات البحار |
Ces groupes et organisations profitent des fruits de la démocratie, notamment des moyens de presse et de communication et des nouvelles technologies de communication comme l'Internet, pour inciter à une violence fondée sur la haine raciale. | UN | وهذه الجماعات والمنظمات تستفيد من ثمرات الديمقراطية، ولا سيما الصحافة ووسائل الاتصال وتكنولوجيات الاتصال الجديدة، مثل الإنترنت، للحض على العنف القائم على الكراهية العنصرية. |
Mais il le sera aussi en lettres d'or, tout simplement parce qu'il aura été le témoin de progrès prodigieux au plan scientifique et technologique, et au plan des croissances économiques et industrielles, quand bien même la structure de répartition des fruits engendrés par ceux-ci aura été des plus visqueuses et inégalitaires. | UN | ولكنها حُفرت في ذاكرتنا أيضا بحروف من ذهب لأننا شاهدنا فيها تقدما مدهشا علميا وتكنولوجيا ونموا اقتصاديا وصناعيا، بالرغم من أن هيكل تقاسم ثمرات هذه الألفية كان بطيئا وجائرا. |
Les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ces conflits n'ont pas été récompensés. Nous devons faire preuve de plus d'imagination, et nous devons explorer d'autres voies, de concert avec la société civile de chaque pays en conflit, pour établir de manière convaincante que les fruits de la paix sont à notre portée. | UN | واشتراك الأمم المتحدة في هذه الصراعات لم يحقق للأسف نجاحا يذكر فعلينا أن نكون أوسع خيالا وأن نستكشف مع المجتمع المدني في كل بلد به صراع، سبل ووسائل ترسيخ الإيمان بأن ثمرات السلام يمكن جنيها. |
Mais l'économie de marché authentique est fondée sur la liberté de la personne humaine d'avoir une activité économique productive, de mettre en oeuvre son initiative et sa créativité, de bénéficier matériellement, émotionnellement et socialement de cette activité, et de pouvoir en transmettre les fruits à ses descendants. | UN | لكن الاقتصاد السوقي الحقيقي يستند إلى حرية الفرد في القيام بنشاط منتج وفي ممارسة مبادرته وإبداعه، والانتفاع ماديا وعاطفيا واجتماعيا من ذلك النشاط، وفي قدرته على تحويل ثمرات نشاطه إلى ذريته. |
Un des fruits de ce processus, l'Alliance pour le développement durable, pourrait se révéler très efficace pour le développement politique et social et l'intégration à l'économie mondiale. | UN | فمن ثمرات هذه العملية التحالف من أجل التنمية المستدامة الذي يمكن أن يفيد سكان أمريكا الوسطى كأداة فعالة في سعيهم نحو التنمية الاقتصادية والاجتماعية والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Cinq ans après, le pays récolte, avec les tensions propres à cette transition difficile, les fruits de la fin du conflit armé, de la réconciliation nationale et de la stabilité macro-économique. | UN | وبعد انقضاء خمس سنوات بدأ البلد يجني، رغم التوترات المصاحبة لهذا التحول الشاق، ثمرات انتهاء الصراع المسلح وثمرات المصالحة الوطنية واستقرار الاقتصاد الكلي. |
117. Au cours de l'exercice biennal 1996-1997, les efforts déployés ces six dernières années porteront leurs fruits. | UN | ١١٧ - ستشهد فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ ثمرات الجهود المبذولة على مدى السنوات الست الماضية. |
L'un des fruits de ces efforts est l'élaboration à la fin de l'année 2000 de la politique en faveur de l'allaitement au sein au Qatar, par l'entremise de la Commission pour l'allaitement au sein, dont les grandes lignes sont les suivantes: | UN | ومن أولى ثمرات تلك الجهود إصدار سياسة الرضاعة الطبيعية لدولة قطر عن طريق لجنة الرضاعة الطبيعية بأواخر عام 2000، وهي على النحو التالي: |
Ainsi, nous adhérons à l'initiative de la création du Groupe des Nations Unies pour le développement, du Bureau du financement du développement ainsi que du nouveau système d'annonces pluriannuelles pour la coopération au développement, grâce aux économies à réaliser sur les dépenses administratives, premiers fruits de la réforme. | UN | ونحن نؤيد المبادرة الرامية إلى إنشاء فريق إنمائي لﻷمم المتحدة، ومكتب للتمويل اﻹنمائي، ونظام جديد لﻹعلان عن التعهدات من أجل التعاون اﻹنمائي على أساس متعدد السنوات، وذلك بفضل الوفورات التي ستتحقق في النفقات اﻹدارية والتي هي أولى ثمرات اﻹصلاح. |
Un rapport sur la ville de Nairobi était en cours d'élaboration dans le cadre de l'initiative l'Avenir de l'environnement mondial, dont les résultats préliminaires seraient rendus publics à la session en cours; cette initiative offrait un excellent exemple de collaboration entre les Nations Unies et une autorité locale. | UN | ومن بين ثمرات تعاونهما ذلك الإطار الاستراتيجي المشترك الذي يجري وضعه والذي يهدف إلى مواصلة إضفاء الطابع المؤسسي على تعاونهما ووضع تقرير عن بيئة المدينة في إطار توقعات البيئة العالمية يكون موضوعها مدينة نيروبي، والذي ستطرح نتائجه الأولية أثناء الدورة الراهنة، مما يبرهن على نموذج ممتاز للتعاون بين الأمم المتحدة والسلطات المحلية. |
On dirait de la ciguë, à l'exception des baies. | Open Subtitles | . يشبه الشوكران، ماعدا ثمرات التوت |