"ثمنا باهظا" - Traduction Arabe en Français

    • un lourd tribut
        
    • très cher
        
    • cher à
        
    • ont à payer
        
    • d'avoir de lourdes
        
    • avoir de lourdes répercussions
        
    • un prix
        
    Hélas, mon pays, le Togo, certainement davantage que d'autres, a payé un lourd tribut à l'incontournable marche vers la démocratisation. UN ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية.
    Les pays en développement, en particulier, continuent de payer un lourd tribut pour une crise financière et économique dont ils ne sont aucunement responsables. UN وما زالت البلدان النامية، بصفة خاصة، تدفع ثمنا باهظا جراء أزمة مالية واقتصادية لم يكن لها أي ضلع فيها.
    Face à cette situation, qui peut provoquer un état de stress ou de détresse, une dégradation de l'état de santé, voire entraîner la mort, les jeunes payent un lourd tribut. UN ويدفع الشباب ثمنا باهظا لذلك، إذ يتعرضون لضغط وشقاء لا لزوم لهما، ولاعتلال في الصحة، وللوفاة أيضا.
    Il apparaît clairement que des civils innocents paient très cher. UN ومن الواضح، أن المدنيين الأبرياء يدفعون ثمنا باهظا.
    Ça marche dans une partie rapide, pour se financer de la drogue mais ça coutera très cher à Josh dans un tournoi. Open Subtitles عظيم بالنسبة لمباراة دقيقتين سريعة لاموال كاسدة لكنها ستكلف جوش ثمنا باهظا في المباريات الحقيقية
    La perte des terres ancestrales résulte de divers phénomènes, qui tous ont pour origine le développement économique et la promotion de grands projets d'infrastructure, l'ouverture des forêts aux bûcherons et l'exploitation minière et pétrolière dans des endroits isolés, dont les populations autochtones ont à payer les coûts exorbitants. UN 128 - وتضيع أراضي الأسلاف بطرق متعددة، يمكن أن تُعزى كلها إلى التنمية الاقتصادية التي شجعت على إقامة مشاريع كبرى للبنى التحتية، وفتح الغابات أمام ممتهني قطع الأشجار، وتشجيع عمليات استخراج المعادن والتنقيب عن النفط في النواحي النائية، التي غالبا ما تدفع الشعوب الأصلية ثمنا باهظا جراءها().
    Ce mécanisme était intéressant pour les donateurs car il offrait la possibilité d'asseoir le financement de la coopération pour le développement sur des bases saines alors même que la mondialisation risquait d'avoir de lourdes répercussions si l'on ne le faisait pas. UN وهذا الترتيب له جاذبيته لدى المانحين لأنه يتيح إمكانية وضع الموارد والمالية للتعاون الإنمائي الذي تقوم به الأمم المتحدة على أساس متين في وقت ستكبدها فيه تحديات العولمة ثمنا باهظا في حالة غياب هذا الأساس المتين.
    L'Éthiopie est la cible de terroristes internationaux et nationaux depuis le début des années 90 et la population éthiopienne a payé un lourd tribut à ce phénomène. UN وما فتئت إثيوبيا هدفا للإرهابيين الدوليين والمحليين منذ مطلع التسعينات، وقد دفع الشعب الإثيوبي ثمنا باهظا في العملية.
    La présente réunion nous rappelle qu'il existe encore des conflits armés de par le monde et que des civils continuent de payer un lourd tribut à ces conflits. UN ويذكرنا اليوم بأنه لا تزال توجد صراعات مسلحة في العالم وما برح المدنيون يدفعون ثمنا باهظا في الصراعات المسلحة.
    Dans les missions internationales, l'Italie a payé un lourd tribut en vies et en souffrances humaines. UN ففي البعثات الدولية في الخارج دفعت إيطاليا ثمنا باهظا من حيث الخسائر في الأرواح البشرية والمعاناة.
    Nous devons en effet décider de l'avenir de la prévention et de la maîtrise des maladies non transmissibles, qui continuent de faire payer un lourd tribut à nos populations. UN يجب أن نقرر فعلا العمل من أجل الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، التي لا زالت شعوبنا تدفع بسببها ثمنا باهظا جدا.
    Elle a payé un lourd tribut au phénomène d'instabilité dont les conséquences négatives ont freiné sa marche vers le progrès. UN فقد دفعت ثمنا باهظا من حيث عدم الاستقرار، الذي أعاقت نتائجه السلبية تقدمها.
    L'ONU a payé un lourd tribut dans ses efforts en faveur de la paix. UN وقد دفعت الأمم المتحدة ثمنا باهظا في بذلها لجهود السلام.
    Les victimes qui continuent de payer très cher l'agression dirigée contre elles sont maintenant obligées de faire les frais d'une paix qui tend à légitimer les résultats de cette agression. UN والمطلوب حاليا من الضحايا، الذين ما زالوا يدفعون ثمنا باهظا نتيجة العدوان الموجه ضدهم، أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يسعى الى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    Comme l'a affirmé le Secrétaire général, en l'absence de mesures, les petits États insulaires en développement comme Tuvalu, paieront très cher les actions des autres. UN وكما أكد الأمين العام فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو ستدفع، إن لم تقم بالعمل، ثمنا باهظا لأعمال الآخرين.
    Dans le passé, la communauté internationale a payé très cher ces poursuites, que ce soit en vies humaines ou en ressources matérielles. UN ففي الماضي دفع المجتمع الدولي ثمنا باهظا من حيث الموارد المادية واﻷرواح البشرية جراء هذا السعي.
    L'application scrupuleuse et systématique des sanctions a coûté très cher à l'Ukraine, aggravant ainsi la situation économique de ce pays qui devait simultanément supporter la lourde charge de la gestion des conséquences tragiques de la catastrophe de Tchernobyl. UN ولقد دفعت أوكرانيا ثمنا باهظا لتنفيذ الجزاءات بشكل صارم ومستمر مما زاد من تفاقم الوضع الاقتصادي للبلد الذي ينوء في الوقت نفسه بالعبء الثقيل للتخفيف من اﻵثار المفجعة الناشئة عن كارثة تشيرنوبيل.
    La perte des terres ancestrales résulte de divers phénomènes, qui tous ont pour origine le développement économique et la promotion de grands projets d'infrastructure, l'ouverture des forêts aux bûcherons et l'exploitation minière et pétrolière dans des endroits isolés, dont les populations autochtones ont à payer les coûts exorbitants. UN 128 - وتضيع أراضي الأسلاف بطرق متعددة، يمكن أن تُعزى كلها إلى التنمية الاقتصادية التي شجعت على إقامة مشاريع كبرى للبنى التحتية، وفتح الغابات أمام ممتهني قطع الأشجار، وتشجيع عمليات استخراج المعادن والتنقيب عن النفط في النواحي النائية، التي غالبا ما تدفع الشعوب الأصلية ثمنا باهظا جراءها().
    Ce mécanisme était intéressant pour les donateurs car il offrait la possibilité d'asseoir le financement de la coopération pour le développement sur des bases saines alors même que la mondialisation risquait d'avoir de lourdes répercussions si l'on ne le faisait pas. UN وهذا الترتيب له جاذبيته لدى المانحين لأنه يتيح إمكانية وضع الموارد والمالية للتعاون الإنمائي الذي تقوم به الأمم المتحدة على أساس متين في وقت ستكبدها فيه تحديات العولمة ثمنا باهظا في حالة غياب هذا الأساس المتين.
    Un quart de million de morts est un prix gigantesque et dramatique que les Centraméricains ont payé pour la guerre froide. UN لقد دفع أبناء أمريكا الوسطى ثمنا باهظا ومفجعا للحرب الباردة تمثل في إزهاق ربع مليون من اﻷرواح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus