"ثمن البضائع" - Traduction Arabe en Français

    • le prix des marchandises
        
    • du prix des marchandises
        
    • payé les marchandises
        
    • payer le prix
        
    • marchandise avait été
        
    • payer les marchandises
        
    • lesquelles le règlement des
        
    • le nonpaiement des marchandises
        
    • marchandises devaient être payées
        
    • le paiement du prix de la marchandise
        
    Ainsi, l'acheteur déclarant un contrat résolu est libéré de son obligation de payer le prix des marchandises. UN بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع.
    L'acheteur ne payant pas le prix des marchandises, le vendeur a saisi la justice aux fins d'obtenir ce paiement, et des intérêts accumulés. UN وعندما لم يقم المشتري بسداد ثمن البضائع، أقام البائع دعوى قضائية طالب فيها بدفع ثمن البضائع والفوائد المستحقة.
    Le tribunal a jugé que le manquement de l'acheteur à payer le prix des marchandises constituait une contravention essentielle au contrat au sens de l'article 25 de la CVIM. UN وقرَّرت هيئة التحكيم أنّ تخلّف المشتري عن دفع ثمن البضائع يشكّل مخالفة جوهرية للعقد بمقتضى المادة 25 من اتفاقية البيع.
    Après le non paiement par l'acheteur du prix des marchandises livrées, le vendeur a entrepris une procédure devant le tribunal de commerce de Varaždin. UN وعندما لم يدفع المشتري ثمن البضائع المسلَّمة، رفع البائع دعوى أمام محكمة فارادجين التجارية.
    L'acheteur n'a pas payé les marchandises dans le délai de 50 jours à compter de la date d'expédition convenu dans le contrat. UN ولم يسدد المشتري ثمن البضائع خلال فترة الـ 50 يوما من تاريخ الشحن كما تم الاتفاق عليه في العقد.
    Sur la base de ce qui précède, le tribunal s'est prononcé en faveur du vendeur et a ordonné à l'acheteur de régler le prix des marchandises impayées. UN واستنادا إلى ما ورد أعلاه، فقد أيدت المحكمة موقف البائع وأمرت المشتري بدفع ثمن البضائع التي لم يسدد ثمنها.
    :: Avez-vous réglé en ligne le prix des marchandises ou des services? UN :: هل سددت ثمن البضائع أو الخدمات على الإنترنت؟
    En outre, le tribunal a rappelé qu'aux termes de l'article 53 de la CVIM, l'acheteur est tenu de payer le prix des marchandises. UN كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من الاتفاقية، التزاما بأن يدفع ثمن البضائع.
    Le tribunal a ajouté qu'aux termes de l'article 53 de la CVIM, l'acheteur est tenu de payer le prix des marchandises. UN كذلك ذكرت المحكمة أن على المشتري، طبقا للمادة 53 من اتفاقية البيع، التزاما بدفع ثمن البضائع.
    Le Tribunal a estimé que le vendeur était en droit d'obtenir le prix des marchandises, conformément à l'article 61 de la CVIM, ainsi que des dommages-intérêts au titre de l'article 74. UN وقد رأت الهيئة أنَّ البائع له الحق في ثمن البضائع وفقا للمادة 61 من اتفاقية البيع وفي التعويض عن الضرر بموجب المادة 74.
    Les conditions de paiement stipulaient le prix des marchandises et les intérêts à payer. UN وكانت شروط الدفع تشمل ثمن البضائع والفائدة.
    Quoi qu'il arrive, ne baisse pas le prix des marchandises. Open Subtitles بغض النظر عن أي شيء فلا تُخفّض قيمة ثمن البضائع
    Le demandeur faisait valoir que le défendeur n'avait pas payé le prix des marchandises et demandait au Tribunal d'ordonner au défendeur de payer le prix d'achat, de lui verser les pénalités prévues pour paiement tardif et pour non-présentation des documents attestant que l'acheteur avait acquitté la TVA applicable. UN وادعت الشركة المدعية بأن الشركة المدعى عليها لم تدفع ثمن البضائع والتمست إصدار حكم بدفع ثمن الشراء وغرامة بسبب التأخر في الدفع وعدم إصدار شهادة تثبت قيام الشركة المشترية بدفع ضريبة القيمة المضافة.
    Le contrat prévoyait que le prix des marchandises devait être payé en trois versements: un dépôt après la conclusion du contrat, le deuxième versement après la confirmation de la conformité des marchandises, et le solde après achèvement de l'essai de fonctionnement. UN ونص العقد على وجوب دفع ثمن البضائع على ثلاثة أقساط هي: تأمين يُدفع بعد إبرام العقد، والقسط الثاني بعد تأكيد مطابقة البضائع للمواصفات، وباقي المبلغ بعد استكمال تجربة الاختبار.
    Une fois l'affaire réglée, par une réduction du prix des marchandises déjà livrées, les parties ont décidé de continuer, avec de nouvelles livraisons. UN وبعد حسم المسألة بتخفيض ثمن البضائع التي سبق تسليمها، قرر الطرفان مواصلة عمليات تسليم البضائع.
    Le défendeur avait remis les marchandises à des tiers et avisé le demandeur que l'obligation financière était transférée à ces mêmes tiers, qui avaient payé une partie du prix des marchandises fournies. UN ونقل المدَّعَى عليه البضائع إلى أطراف ثالثة، وأخطر المدّعي بأنَّ الالتزام المالي أُحيل إلى هذه الأطراف الثالثة التي سدّدت جزءاً من ثمن البضائع المورَّدة.
    Dans une affaire où c'était une partie du contrat qui avait été déclarée résolue, le tribunal a jugé que les intérêts couraient dès le moment où l'acheteur avait payé les marchandises couvertes par la partie du contrat résolue. UN في حال الفسخ الجزئي للعقد، تقُرر أن تستحق الفائدة منذ التاريخ الذي دفع فيه المشتري ثمن البضائع التي يغطيها الجزء المفسوخ من العقد.
    La marchandise avait été payée à une date postérieure à celle prévue au contrat, et pas intégralement, ainsi que les parties l'ont confirmé. UN ثم دُفع ثمن البضائع في تاريخ متأخِّر عما هو منصوص عليه في العقد، ولم يُدفع بكامله، حسبما أكَّد الطرفان.
    Le demandeur a refusé de payer les marchandises défectueuses ainsi que la livraison de marchandises conformes. UN ورفض المدّعي دفع ثمن البضائع المعيبة، كما رفض دفع ثمن شحنة بضائع مطابقة.
    Envisager d'appliquer des procédures qui lui permettraient de respecter les règles et procédures selon lesquelles le règlement des biens ne s'effectue qu'après réception des pièces justificatives UN النظر في السبل الكفيلة بالامتثال لسياسات الأونروا وإجراءاتها فيما يتعلق بعدم دفع ثمن البضائع إلا بعد استلام الوثائق الداعمة اللازمة
    55. Pour les réclamations au titre de frais afférents aux prêts contractés afin de financer la production ou la vente de marchandises, en l'absence d'éléments indiquant clairement que le nonpaiement des marchandises était normalement susceptible d'entraîner de telles pertes, ces réclamations n'ouvrent pas droit à indemnisation. UN 55- وفيما يتعلق بالتعويض الملتمس عن التكاليف الناجمة عن القروض المأخوذة لتمويل إنتاج البضائع أو بيعها، فإن المطالبات القائمة على هذه التكاليف ليست قابلة للتعويض في غياب دليل محدد يثبت أنه كان من المعقول توقع تكبد هذه الخسائر نتيجة عدم دفع ثمن البضائع(24).
    Les marchandises devaient être payées au moyen de crédits documentaires émis par une banque iraquienne. UN ودفع ثمن البضائع بواسطة اعتمادات مستندية أصدرها مصرف عراقي.
    Le défendeur avait introduit une action devant la Magistrate Court pour obtenir le paiement du prix de la marchandise. UN فأقامت الشركة المدعى عليها دعوى أمام المحكمة الابتدائية لتحصيل ثمن البضائع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus