"ثم على" - Traduction Arabe en Français

    • puis à
        
    • donc sur
        
    • puis sur
        
    • donc à
        
    • puis au
        
    • ensuite sur
        
    • puis aux
        
    • puis un
        
    • ainsi sur
        
    • et ensuite à
        
    Après l'avoir traîné dans la rue, ils ont ouvert le feu sur lui, le touchant d'abord au bas du corps puis à la poitrine puis finalement à la tête. UN وبعد أن سحبوا الرجل في الشارع، فتحوا النار عليه أولا على الجزء اﻷسفل من جسده، ثم على الجزء اﻷعلى وأخيرا على الرأس.
    L'article 24 prévoit au paragraphe 1 qu'il est procédé d'abord à des négociations puis à un arbitrage en cas de différends. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 24 على التفاوض أولا ثم على التحكيم في حالة الخلاف.
    La menace qu'un tel fléau social fait peser sur la jeunesse, et donc sur l'avenir du monde, mérite qu'une attention accrue lui soit accordée. UN إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا.
    En Afghanistan, l'accent avait d'abord été mis sur la stabilisation politique puis sur la tenue d'élections libres et régulières. UN وفي أفغانستان، كان التركيز ينصب في بادئ الأمر على تحقيق الاستقرار السياسي، ثم على دعم إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Le Gouvernement rwandais estime que l'embargo imposé au Rwanda encourage en fait l'agresseur à rechercher une victoire militaire, donc à redoubler l'intensité des hostilités et à accroître les souffrances de la population. UN وترى حكومة رواندا أن الحظر المفروض على رواندا يشجع في واقع اﻷمر المعتدي على تحقيق نصر عسكري، ومن ثم على تكثيف أعماله الحربية وزيادة معاناة السكان.
    On le recherche d'abord au sein de chaque groupe régional, puis au niveau de l'ensemble des États. UN إذ يتم البحث عنه أولا داخل كل مجموعة إقليمية ثم على مستوى الهيئة بكاملها.
    J'ai demandé à mon peuple de se mettre d'accord, en premier lieu, sur la nature de la nation que nous souhaitons, et ensuite sur les moyens d'atteindre ce but. UN وطلبت من شعبي أن يتفق، قبل كل شيء، على نوعية الدولة التي نريدها، ثم على سبل تحقيقها.
    Pourtant la menace de la terreur demeure et elle doit être combattue d'abord au plan national puis aux niveaux régional et mondial. UN ومع ذلك فإن التهديد الذي يأتي من الإرهاب لا يزال قائما ويجب محاربته، أولا داخليا ثم على الصعيد الإقليمي والعالمي.
    Ce projet serait présenté au Bureau, puis à une réunion directive du Conseil au premier trimestre de 1998. UN وسيعرض مشروع جدول اﻷعمال المؤقت على المكتب ثم على دورة تنفيذية للمجلس في الربع اﻷول من عام ٨٩٩١.
    :: L'accès des femmes victimes de violences à un hébergement puis à un logement, pour celles qui ne peuvent ou ne veulent pas rester à leur domicile. UN :: حصول النساء ضحايا العنف على مأوى ثم على مسكن، بالنسبة إلى اللاتي لا يستطعن أو يرفضن البقاء في المنزل.
    Cette modalité a d'abord été appliquée aux projets financés par les institutions financières internationales, puis à ceux financés par des subventions bilatérales et par les gouvernements concernés. UN وطبقت هذه الطريقة لتقديم خدمات الادارة ﻷول مرة على المشاريع الممولة من مؤسسات مالية دولية، ثم على المشاريع الممولة من منح ثنائية ومن الحكومات المهتمة ذاتها.
    Dans ces deux domaines, c'est l'Afrique qui obtient les meilleurs résultats, suivie de l'Asie et du Pacifique puis, à égalité, par les États arabes et la région Amérique latine et Caraïbes. UN وقد كان أداء أفريقيا هو الأفضل في هذين المجالين تليها منطقة آسيا والمحيط الهادئ، ثم على نفس المستوى من الأداء، الدول العربية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Le Président compte donc sur la coopération de toutes les délégations sur cette question qui, on le sait, a une incidence sur la situation financière de l'Organisation. UN وقال إنه يعول من ثم على تعاون جميع الوفود بشأن هذه المسألة التي تؤثر كما يعلم الجميع على الحالة المالية للمنظمة.
    Dans le nord, la partition de fait du pays a eu de lourdes conséquences sur la situation économique et donc sur l'état nutritionnel de la population. UN ففي الشمال أثر التقسيم الفعلي للبلاد تأثيرا شديدا على الحالة الاقتصادية ومن ثم على الحالة التغذوية للسكان.
    Nous allons voter tout d'abord sur le vingtième alinéa du préambule, puis sur le projet de résolution dans son ensemble. UN وسنصوت أولا على الفقرة العشرين من الديباجة ثم على مشروع القرار في مجموعه.
    Les militaires ont d'abord tiré en l'air, puis sur les roues du véhicule. UN وأطلق الجنود في بادئ اﻷمر أعيرة نارية في الهواء ثم على عجلات المركبة.
    67. Certaines délégations souhaitaient ajouter des éléments au paragraphe 3 de l'article 9, notamment au sujet des mesures coercitives et des sanctions qui empêchaient le développement et nuisaient donc à l'instauration de la paix. UN 67- وأبدى عدد من الوفود الرغبة في تضمين الفقرة 3 من المادة 9 عناصر إضافية مثل التدابير والعقوبات القسرية التي تحول دون تحقيق التنمية وتؤثر من ثم على تحقيق السلام.
    La Convention sera soumise au Parlement pour approbation, puis au Président pour ratification. UN وستُعرض الاتفاقية على البرلمان لإقرارها ثم على الرئيس للتصديق عليها.
    Je souhaiterais souligner brièvement certains résultats clefs de cette session et je me concentrerai ensuite sur les prochaines étapes. UN أود أن أبرز بإيجاز بعض النتائج الرئيسية لهذه الدورة، وأن أركّز من ثم على بعض الخطوات المقبلة.
    L'égalité des sexes étant un enjeu transversal, cette responsabilité devrait incomber à chacun, puis aux chefs de bureau. UN ولأن المنظور الجنساني هو مسألة عامة التأثير، فإن المسؤولية يجب أن تقع على كل فرد، ثم على رؤساء المكاتب والإدارات.
    C'est ainsi que pour assurer des services de diffusion, une communication est requise pour des services publics et une autorisation puis un permis et finalement une licence pour des services privés. UN ولتوفير خدمات بث عام يُشترط اﻹبلاغ بذلك ، ولتوفير خدمات بث خاص يشترط أولا الحصول على رخصة ثم على إذن وأخيرا على ترخيص.
    Le dynamisme de la reprise en Europe et aux États-Unis se ressentira aussi sur le rythme de la croissance des exportations africaines, les recettes du tourisme, les envois de fonds et l'APD, pesant ainsi sur les perspectives de croissance à court terme. UN ومن شأن قوة الانتعاش في أوروبا والولايات المتحدة أن تؤثر أيضا في سرعة نمو الصادرات الأفريقية وإيرادات السياحة والتحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية، وتؤثر من ثم على احتمالات النمو في الأجل القصير.
    48. L'obligation de prévenir le génocide incombe, au premier chef, aux États Membres, et ensuite à l'ensemble du système des Nations Unies. UN 48- ويقع واجب منع الإبادة الجماعية في المقام الأول على الدول الأعضاء، ثم على منظومة الأمم المتحدة برمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus