Et il a dit que le fait qu'il demande le divorce | Open Subtitles | ومن ثم قال إن حقيقة أنه سيطلق يجب ألا تؤثر علي |
le Directeur régional a noté que le Conseil d'administration se préoccupait de la coordination, de l'établissement des rapports, du suivi et de l'évaluation et a dit que des efforts seraient faits pour que le bureau de Khartoum améliore son système d'établissement de rapports. | UN | ولاحظ المدير الاقليمي شواغل المجلس فيما يتعلق بالتنسيق واﻹبلاغ والرصد والتقييم، ثم قال إن الجهود سوف تبذل لتحسين التقارير التي يعدها مكتب الخرطوم. |
l'ajustement au titre de l'endettement fait partie intégrante de la méthode, et il ne faut pas le supprimer. | UN | ثم قال إن التسوية المتصلة بعبء الديون تشكل جزءا لا يتجزأ من طريقة الحساب وأنه لا يجب إلغاؤهــا. |
Il accueille avec satisfaction la confirmation du Nigéria que la visite du Rapporteur spécial aura lieu dans le courant 1998. | UN | ثم قال إن كندا ترحب بتأكيد نيجيريا بأن زيارة المقرر الخاص لها ستتم خلال عام ١٩٩٨. |
Ses débats sont également la suite immédiate de la Quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. | UN | ثم قال إن المداولات قد جاءت في أعقاب مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا. |
la portée de la protection juridique offerte par la Convention devrait donc être élargie, malgré les difficultés que pose cet élargissement. | UN | ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك. |
le Directeur régional a noté que le Conseil d'administration se préoccupait de la coordination, de l'établissement des rapports, du suivi et de l'évaluation et a dit que des efforts seraient faits pour que le bureau de Khartoum améliore son système d'établissement de rapports. | UN | ولاحظ المدير الاقليمي شواغل المجلس فيما يتعلق بالتنسيق واﻹبلاغ والرصد والتقييم، ثم قال إن الجهود سوف تبذل لتحسين التقارير التي يعدها مكتب الخرطوم. |
Puis il dit que les faits n'avaient pas de sens | Open Subtitles | ثم قال إن الحقائق لا تحمل معنى. |
Interrogé et prié d'expliquer cette contradiction, il a d'abord affirmé que sa déclaration initiale à la Commission était correcte puis il a dit que les états financiers vérifiés avaient été établis en vue d'une demande d'immigration au Canada qu'il avait faite avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وسئل صاحب المطالبة لدى مقابلته أن يعلل هذا التضارب، فأكد في بداية الأمر أن البيانات الأصلية التي قدمها إلى اللجنة صحيحة، ثم قال إن البيانات المالية المراجعة أُعدت لإرفاقها بطلب هجرة إلى كندا قدمه قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Après avoir remercié le Secrétaire général pour son rapport, il dit que divers orateurs ont déjà souligné la nécessité d'appliquer effectivement le Consensus de São Paulo et ont fait mention des résultats que l'on souhaite obtenir au cours du Cycle de Doha, notamment quant au rôle de la CNUCED en matière de coopération pour le développement. | UN | وتوجه بالشكر إلى الأمين العام على تقريره ثم قال إن المتكلمين المختلفين قد أكدوا ضرورة التنفيذ الفعال لتوافق آراء ساوباولو وذكروا النتائج التي يجب تحقيقها في جولة قطر. بما في ذلك ما يتعلق بدور الأونكتاد في التعاون من أجل التنمية. |
7. M. Thomson (Royaume-Uni), présentant le projet de résolution au nom des auteurs, dit que la situation des droits de l'homme en République démocratique du Congo demeure un motif de préoccupation grave, en particulier dans la partie orientale du pays. | UN | 7 - السيد تومسون (المملكة المتحدة): عرض مشروع القرار باسم مقدميه، ثم قال إن حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال مبعث قلق بالغ، ولا سيما في الجزء الشرقي من البلد. |
Sa délégation espère que le transfert du Centre des opérations au Bureau des opérations améliorera la capacité de réaction du Centre des opérations. | UN | ثم قال إن انتقال مركز الحالات إلى مكتب العمليات عزز تطلعات وفد بلده لازدياد الاستجابات من هذا المركز. |
C'est dans ce contexte qu'a été rédigé le projet de résolution. | UN | ثم قال إن هذا هو السياق الذي صيغ فيه مشروع القرار. |
Texte de compromis, le projet de résolution s'appuie pour l'essentiel sur l'accord dont ont fait l'objet les dispositions de la Déclaration de Vienne. | UN | ثم قال إن مشروع القرار، هذا النص التوافقي، يستند أساسا إلى الاتفاق الذي تم بشأن أحكام إعلان فيينا. |
Faire face à la crise économique et financière mondiale est un des plus importants défis auxquels le monde a été confronté ces dernières années. | UN | 6- ثم قال إن معالجة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية واحدة من أهم التحديات التي يواجهها العالم في الآونة الأخيرة. |
le Secrétaire général remercie les États qui ont continué de verser l'intégralité de leur contribution d'avoir ainsi tenu à s'acquitter de leurs obligations. | UN | ثم قال إن الأمين العام يتقدم بالشكر للدول التي استمرت في دفع اشتراكاتها كاملة للوفاء بالتزاماتها. |
les consultations informelles engagées avec les auteurs de cette résolution n’ont pas encore permis de trouver un compromis. | UN | ثم قال إن المشاورات غير الرسمية التي تم إجراؤها مع الجهات المقدمة لمشروع القرار اﻵخر لم تسفر بعد على حل وسط. |