"ثوابت" - Traduction Arabe en Français

    • paramètres
        
    • constantes
        
    • constante
        
    Les terroristes ont piraté notre système car quelqu'un a merdé avec les paramètres de sécurité. Open Subtitles الإرهابيون تمكنوا من إختراق نظامنا لأن أحدهم اخطأ وادخل ثوابت أمنية خاطئة
    Elles ont également déclaré que pour définir des indicateurs et identifier des méthodes de mesure, il était tout d'abord nécessaire de convenir des paramètres à mesurer en ce qui concerne les incidences sur le développement. UN وقالت الوفود إنه لتحديد المؤشرات وتدقيق أساليب قياسها، يلزم الاتفاق أولا على ثوابت البعد الإنمائي المزمع قياسه.
    Il convient ensuite de tenir des consultations avant d'aboutir à un accord sur les paramètres des négociations à mener. UN وينبغي بعد ذلك أن تجري عملية تشاور تنتهي بالاتفاق حول ثوابت التفاوض الذي سيجرى.
    Tu sais, la magnifique équation qui relie trois constantes mathématiques ? Open Subtitles الذي يربط ثلاثة ثوابت للرياضيات؟ هل سبق لك؟
    Mon gouvernement est fermement convaincu que l'adoption et la mise en oeuvre, par les Etats, de tous les principes relatifs aux droits de l'homme créeront une base solide pour l'unité et l'harmonie partout dans le monde, un monde en mutation à la recherche de nouvelles constantes. UN إن حكومة بلادي على اقتناع راسخ بأن اعتماده وتنفيذ الدول القومية لجميع مبادئ حقوق الانسان سيهيئان أساسا صلبا للوحدة والوئام في جميع أنحاء عالم يمر اﻵن بمرحلة التحول ويبحث عن ثوابت جديدة.
    Par ailleurs, dans le contexte civil, l'enseignement de la position du Mexique en faveur du désarmement est une constante du système national d'éducation. UN وفي المجال المدني أيضا ظل موقف المكسيك المؤيد لنزع السلاح ضمن ثوابت النظام التعليمي الوطني.
    L'analyse des propriétés chimiques des mélanges commerciaux d'octaBDE semble confirmer cette conclusion, dans la mesure où ils présentent une constante de Henry très proche de celle de polluants organiques persistants notoires. UN ويبدو أن تحليل الخواص الكيميائية لمكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري تؤيد هذا الاستنتاج، نظراً لأن ثوابت قانون هنري مماثلة تماماً لثوابت الملوثات العضوية الثابتة المعترف بها.
    Si les causes de déplacement sont multiples et varient d'une région à l'autre, des paramètres communs — exposés ci—après — peuvent être cernés. UN وأسباب التشرد عديدة وتختلف باختلاف المناطق، على الرغم من أنه يمكن تبين ثوابت مشتركة معينة على نحو ما يرد أدناه.
    La Réunion a noté aussi qu'en dernier ressort, l'incidence de la libéralisation dépendait de divers autres paramètres propres à chaque économie nationale, tels que l'importance relative du nombre des personnels médicaux disponibles. UN كما يعتمد اﻷثر النهائي على ثوابت مختلفة أخرى في الاقتصاد المحلي، مثل مستوى توافر ممارسي الطب.
    L'Assemblée générale pourrait envisager de proposer des paramètres pour l'élaboration de ces récapitulatifs; UN ويجوز أن تنظر الجمعية العامة في اقتراح ثوابت معيارية لإعداد تلك التقييمات؛
    Comme je vous seconde à nouveau, je dois m'objecter aux paramètres de la mission. Open Subtitles وبما أنني قد عدت ضابطاً أولاً لك فمن واجبي الآن أن أعترض بشدة على ثوابت مهمتنا
    Ces questions en examen exigent une attention soignée si nous voulons tirer parti des enseignements du passé pour la formulation des futurs paramètres, ainsi que le demandent les changements toujours plus rapides qui surviennent sur la scène internationale. UN تتميز دورتنا هذه بأهمية بالغة نظرا لما تحفل به من قضايا هامة تتطلب منا التأمل لاستخلاص الدروس، وتأكيد عدد من اﻷمور التي نعتبرها من أهم ثوابت صياغة أهداف المستقبل في ظل المتغيرات الدولية المتسارعة.
    En tant qu'États Membres, nous devons nous atteler à la tâche de la recréation des sociétés, compte tenu des paramètres de nos propres sociétés, afin de compenser l'influence négative de la dégradation morale, de la criminalité, des drogues et des comportements antisociaux. UN بل يجب علينا بوصفنا الدول الأعضاء أن نأخذ في مهمة إعادة تشكيل المجتمعات، في إطار ثوابت مجتمعاتنا، لكي نواجه الأثر السلبي الناجم عن الانحطاط الخلقي، والجريمة، والمخدرات، والسلوك المعادي للمجتمع.
    Les principes de la politique étrangère de l'Oman et de ses relations internationales sont fondés sur les constantes de nos croyances et de notre culture, ainsi que sur le bien commun de l'humanité. UN إن العلاقات الدولية للسلطنة تقوم على ثوابت سياسية تمليها قناعاتها النابعة من تاريخها وتراثها وتقاليدها وما تستهدفه من المصلحة الدولية العليا.
    Le recours à des procès pour donner une apparence de légalité, de même que les détentions arbitraires, les disparitions forcées et la torture des opposants sahraouis, sont tous des constantes du traitement de la population autochtone du Sahara occidental par le Maroc. UN وقالت إن استخدام المحاكمات لاكتساب نوع من الشرعية، والاعتقال التعسفي للمعارضين الصحراويين وتعريضهم للاختفاء القسري وللتعذيب، كل ذلك يشكل ثوابت في تعامل المغرب مع سكان الصحراء الغربية الأصليين.
    6. Le respect des constantes culturelles et civilisationnelles de la Oumma islamique. UN 6 - مراعاة ثوابت الأمة الإسلامية الثقافية والحضارية.
    1. S'engager sur la voie du dialogue et de l'apaisement sur les plans de la politique, de la sécurité et de l'information et rechercher un consensus sur des constantes et des dénominateurs communs; UN 1 - التزام نهج الحوار والتهدئة الأمنية والسياسية والإعلامية والسعي للتوافق على ثوابت وقواسم مشتركة.
    en faisant varier les constantes physiques et expérimentales. Open Subtitles مع ثوابت فيزيائية و تجريبية متعددة.
    L'analyse des propriétés chimiques des mélanges commerciaux d'octaBDE semble confirmer cette conclusion, dans la mesure où ils présentent une constante de Henry très proche de celle de polluants organiques persistants notoires. UN ويبدو أن تحليل الخواص الكيميائية لمكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري تؤيد هذا الاستنتاج، نظراً لأن ثوابت قانون هنري مماثلة تماماً لثوابت الملوثات العضوية الثابتة المعترف بها.
    3. Depuis son accession à la souveraineté, le Tchad a fait du principe des droits des peuples une constante de sa politique aux niveaux national et international. UN 3- ومنذ أن حصلت تشاد على السيادة فإنها جعلت من مبدأ حقوق الشعوب واحداً من ثوابت سياستها على المستويين الوطني والدولي.
    Au plan régional, l'Algérie a fait de son engagement et de son attachement indéfectibles à la promotion de la paix et de la sécurité internationales une constante de sa politique étrangère et un principe cardinal autour duquel s'articule son action sur la scène internationale. UN أما على الصعيد الإقليمي، فقد قطعت الجزائر على نفسها تكريسا والتزاما راسخين بتعزيز السلم والأمن الدوليين بوصفهما من ثوابت سياستها الخارجية ومبدأ أساسيا تهتدي به في أعمالها الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus