Elle est vitale pour notre sécurité et notre développement, et représente une révolution dans les attitudes juridiques et morales à l'égard de certains des pires crimes sur terre. | UN | وهي تمثل ثورة في السلوكيات القانونية والأخلاقية إزاء بعض أسوأ الجرائم التي ترتكب على وجه الأرض. |
L'adoption du Statut a marqué une révolution dans les attitudes juridiques et morales vis-à-vis des pires crimes perpétrés dans le monde. | UN | لقد شكل اعتماد النظام الأساسي ثورة في المواقف القانونية والأخلاقية تجاه بعض أسوأ الجرائم على كوكب الأرض. |
Les années qui viennent de s'écouler ont été témoins d'une révolution des connaissances et des la technologies de l'océan profond. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة ثورة في تطور المعارف والتكنولوجيا في علوم قاع البحار. |
La loi sur le droit à l'information avait révolutionné le concept de bonne gouvernance. | UN | فالقانون المتعلق بالحق في المعلومات أحدث ثورة في مفهوم الحوكمة الرشيدة. |
L'ingénierie génétique a pour potentiel de révolutionner la médecine et l'agriculture. | UN | فمن الممكن أن تحدث الهندسة الوراثية ثورة في مجالي الطب والزراعة. |
Chacun sait que la première société à avoir aboli l'asservissement d'Africains est née d'une révolution en Haïti. | UN | ومن المعروف جيدا أن أول مجتمع يلغي استعباد الشعوب الأفريقية نشأ من ثورة في هايتي. |
Les émissions d'informations quotidiennes ont révolutionné la façon dont l'Organisation entend atteindre tous ceux à qui elle s'adresse. | UN | وقد أحدث بث الأنباء اليومي ثورة في النهج الذي تتوخاه الأمم المتحدة لبلوغ جمهورها على النطاق العالمي. |
Il a lancé un appel en faveur d'une révolution dans le domaine du rendement énergétique et d'un redoublement d'efforts pour accroître les investissements dans les sources d'énergie renouvelables. | UN | ودعا إلى إحداث ثورة في مجال كفاءة استخدام الطاقة، وإلى بذل جهود جديدة لتحسين الاستثمار في مصادر الطاقة المتجددة. |
Cette bataille durement gagnée a constitué une révolution dans les affaires internationales et un signal d'espoir pour les faibles de notre monde. | UN | فهذه ثورة في الشؤون الدولية تحققت بعد عناء شديد، وبادرة أمل تلوح للمستضعفين في عالمنا هذا. |
John Kennedy a parlé d'une révolution dans le Sud, en disant qu'elle avait été principalement causée par la faim. | UN | لقد تحدث جون كيندي عن ثورة في الجنوب، وقال إن السبب الرئيسي لذلك هو الجوع. |
Les études combinées de nos deux lauréates des cancers du sein et gynécologiques propose une révolution dans le traitement de la santé des femmes, un problème qui a une résonnance personnelle pour beaucoup d'entre nous ici au Hope Zion, | Open Subtitles | دراسة مشتركة للفائزين في السرطان الصدري والحمل لتقديم ثورة في علاج صحة النساء |
La poursuite de ce processus appelle une révolution des mentalités mais aussi une révolutionnarisation de toute l'administration qui doit satisfaire aux exigences nouvelles. | UN | إن مواصلة هذه العملية تتطلب إجـــراء تغيير شامــل في التفكير، وإحداث ثورة في اﻹدارة برمتها حتى تفـــي بالمطالب الجديدة. |
:: Convenant d'une < < révolution des données > > permettant de garantir la collecte de données ventilées par revenus, sexes, âges et par les autres groupes sociaux concernés, notamment les communautés autochtones, l'appartenance ethnique et la caste; | UN | :: الاتفاق على إحداث ' ' ثورة في البيانات`` ضمانا لجمع البيانات المصنفة حسب الدخل والجنس والعمر، وكذلك حسب جميع ما يتصل بذلك من فئات اجتماعية، بما يشمل جماعات الشعوب الأصلية، وحسب العرق والطائفة؛ |
Les évolutions économiques, politiques, sociales et technologiques ont révolutionné le monde dans lequel nous vivons. | UN | فالتطورات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والتقنية قد أحدثت ثورة في العالم الذي نعيش فيه. |
Un groupe cependant a réussi à nous aider tous à nous interroger sur le statu quo et à révolutionner la façon dont nous traitons ces problèmes tenaces : les jeunes. | UN | ولكن هناك فئة واحدة حققت نجاحا في مساعدتنا في بحث الوضع القائم وإحداث ثورة في الطريقة التي نتصدى بها لهذه المشاكل المستعصية وهم: الشباب. |
Pour faire face aux conséquences que les taux de croissance prévus pourraient avoir sur l'environnement, il faudrait une révolution en matière de rendement énergétique. | UN | ثمة حاجة إلى ثورة في مجال الكفاءة ﻷجل التصدي لﻵثار البيئية الناجمة عن معدلات النمو المتوقعة. |
79. L'avènement des ordinateurs et la possibilité de stocker électroniquement les données ont révolutionné la planification des ressources pédologiques. | UN | ٧٩ - وقد أدى وجود الحواسيب وتخزين البيانات بالحاسوب إلى إحداث ثورة في ميدان تخطيط موارد اﻷراضي. |
L'adoption il y a quelques années d'un système de postes de travail audio numériques en réseau a révolutionné la production de la Radio de l'ONU. | UN | فقد أحدث إدخال نظام شبكة للمحطات الإذاعية الرقمية منذ سنوات، ثورة في الإنتاج الإذاعي للأمم المتحدة. |
Ces dernières années, les innovations ont commencé à révolutionner les pratiques de développement. | UN | وفي السنوات الأخيرة بدأت الابتكارات تحقيق ثورة في الممارسات الإنمائية. |
S'agissant du secteur vital de l'information et des techniques de communication, ainsi que de la révolution dans ce domaine, tout le monde sait que la République de Chine est à l'avant-garde. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الهام قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وما يمثله من ثورة في هذا الميدان، ليس سرا أن جمهورية الصين هي في طليعة هذا الميدان. |
33. Au cours des 20 dernières années, le monde a été témoin d'un développement spectaculaire dans le domaine des communications. | UN | ٣٣ - وفي السنوات العشرين الماضية، شهد العالم ثورة في ميدان الاتصالات. |
56. Les innovations qui n'ont cessé d'intervenir dans la technologie de l'information ont révolutionné l'environnement commercial des services. | UN | ٦٥- أحدثت الابتكارات المستمرة في مجال تكنولوجيا المعلومات ثورة في البيئة التجارية للخدمات. |
J'ai des plans qui révolutionneront la vie et réaliseront une utopie. | Open Subtitles | ومع ذلك ، لدي خطط نووية سوف تحدث ثورة في الحياة الحديثة وتحقق المدينة الفاضلة التى لم يحلم بها |
Afin de répondre aux critères du développement durable mondial, il est nécessaire que les gouvernements et les habitants du monde entier contribuent à révolutionner un certain nombre de facteurs qui sont à l'origine de la pauvreté et des lourdes difficultés qui accablent les économies et la population mondiales et ont des effets destructeurs sur l'environnement. | UN | وللوفاء بمعايير التنمية الاقتصادية العالمية، من الضروري أن يسهم كل من الحكومات والناس عالميا في تحقيق ثورة في عدد من العوامل التي ترهق كاهل الاقتصادات والسكان في العالم بالفقر والمشاق الصعبة، والتي تحدث أيضا تأثيرات مضرة بالبيئة. |
L’Europe est devenue trop bien trop imbriquée – non seulement en termes purement financiers et économiques, mais aussi psychologiquement. Plus d’un ont été surpris que ce soit une cour allemande, et non française, qui dernièrement a interdit Uber, l’application mobile qui est en train de révolutionner le secteur des taxis. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، لن يكون من الممكن تصميم هذا العقد الاجتماعي الجديد لكل دولة على حِدة. فقد أصبحت أوروبا شديدة التشابك بطرق لا حصر لها ــ ليس فقط من الناحية المالية والاقتصادية المحضة، بل وأيضاً على المستوى السيكولوجي. ولابد أنها كانت مفاجأة لكثيرين أن يصدر قرار حظر خدمة أوبر، التطبيق المحمول الذي أحدث ثورة في إدارة سيارات الأجرة، عن محكمة ألمانية وليست فرنسية. |
Cela risque de révolutionner le marché. Mais un retour sur investissement peut être long. | Open Subtitles | قد يحدث ثورة في الصناعة لكن لن تكون هناك عائدات فورية |