En 1992, le Gouvernement des Antilles néerlandaises a publié un document de politique générale concernant le sida et indiquant que l’on donnerait priorité au lancement de programmes efficaces d’information et de prévention. | UN | في عام ١٩٩٢، أصدرت حكومة جزر اﻷنتيل الهولندية ورقة سياسة عن السياسة المنتهجة تجاه مرض اﻹيدز جاء فيها أن اﻷولوية ستطعى لوضع برامج معلومات ووقاية فعالة. |
Elle a reçu une note indiquant que le requérant n'avait aucun grief et qu'aucune lésion corporelle n'avait été constatée. | UN | وتلقت مذكّرة جاء فيها أن صاحب الشكوى ليس لديه أي طلب تظلّم وأنه لم تلاحظ عليه أية إصابات. |
216. Le 1er mars 2000, le Rapporteur spécial a reçu une communication du Bureau d'enquête de M. Stevens l'informant que le souscommissaire adjoint Hugh Orde avait été chargé d'expédier les affaires courantes dans cette enquête. | UN | 216- وفي 1 آذار/مارس 2000، تلقى المقرر الخاص رسالة من مكتب ستيفنز للتحقيقات، جاء فيها أن نائب مساعد المفوض هوغ أوردي، قد تولى المسؤولية اليومية عن التحقيق. |
Elle en a tenu pour preuve, entre autres, le témoignage de l'expert selon lequel l'acheteur avait demandé précédemment au vendeur de faire une démonstration sur la machine devant quelques-uns de ses collaborateurs. | UN | وقد وجدت المحكمة دليلاً على ذلك من جملة أمور منها شهادة الخبير التي جاء فيها أن المشتري كان قد طلب من البائع في وقت سابق أن يقدم عرضاً عن أداء الآلة إلى بعض شركائه. |
Dans ce contexte, nous partageons les vues du Secrétaire général selon lesquelles | UN | وفي هذا السياق نشارك اﻷمين العام آراءه التي جاء فيها أن الجزاءات هي: |
Le Comité rappelle le paragraphe 5 de son Observation générale no 1, dans lequel il indique que c'est à l'auteur d'une communication qu'il incombe de présenter des arguments défendables. De l'avis du Comité, la requérante n'a pas assumé la charge de la preuve comme elle le devait. | UN | وتشير اللجنة إلى الفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء عرض قضية ذات حجية يقع على عاتق صاحب البلاغ، وترى أن صاحبة الشكوى لم تتحمل عبء تقديم الأدلة هذا. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que seuls les recours qui ont une chance raisonnable d'aboutir doivent être épuisés. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها المكرسة التي جاء فيها أن من اللازم الاقتصار على استنفاد سبل الانتصاف التي قد تكون فرصُ نجاحها معقولة. |
Se félicitant de l'observation du Secrétaire général selon laquelle le processus de paix en El Salvador a progressé et la réalisation d'autres grands objectifs des Accords de paix nettement avancé, | UN | " وإذ يرحب بملاحظة اﻷمين العام التي جاء فيها أن عملية السلم في السلفادور أحرزت تقدما وأن تقدما ملموسا قد أحرز صوب تحقيق اﻷهداف اﻷخرى لاتفاقات السلم، |
Il s'est interrogé sur la recommandation figurant au paragraphe 50 du document de travail, selon laquelle les parties aux accords de libreéchange pourraient appliquer certaines exceptions aux accords économiques multilatéraux. | UN | وشكك في وجاهة التوصية الواردة في الفقرة 50 من ورقة العمل والتي جاء فيها أن الأطراف في اتفاقات التجارة الحرة بوسعها تطبيق بعض الاستثناءات في الاتفاقات الاقتصادية المتعددة الأطراف. |
Elle a reçu une note indiquant que le requérant n'avait aucun grief et qu'aucune lésion corporelle n'avait été constatée. | UN | وتلقت مذكّرة جاء فيها أن صاحب الشكوى ليس لديه أي طلب تظلّم وأنه لم تلاحظ عليه أية إصابات. |
Une étude régionale de 2009 contenant des données sur la Namibie a présenté des conclusions similaires, indiquant que les travailleurs du sexe étaient exposés à la violence, aux abus et à la stigmatisation et n'avaient pas un accès égal aux services de santé. | UN | وتعرض دراسة إقليمية أُجريت في عام 2009 وشملت بيانات من ناميبيا استنتاجات مشابهة، حيث جاء فيها أن عاملات الجنس يواجهن العنف والاعتداء وعدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية ويعانين من الوصم. |
65. Dans une communication datée du 3 octobre 2008, le Gouvernement a répondu au sujet des trois cas en suspens en indiquant que la durée de l'enquête était prolongée jusqu'au 24 décembre 2008. | UN | 65- ردت الحكومة على ثلاث حالات لم يبت فيها بعد في رسالة مؤرخة 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008 جاء فيها أن ولاية التحقيق قد تم تمديها حتى 24 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Le 5 mai, il a été signalé qu’un avocat de la Maison d’Orient, Jawad Boulos, avait présenté à la police israélienne des documents indiquant que la Maison d’Orient ne relevait pas de la compétence de l’Autorité palestinienne. | UN | ٧٠٢ - وفي ٥ أيار/ مايو، أفيد أن محامي بيت الشرق، جواد بولس، قدم وثائق إلى الشرطة اﻹسرائيلية جاء فيها أن بيت الشرق ليس جزءا من السلطة الفلسطينية. |
Le Sommet a signé une addition à la Déclaration de 1997 sur l'égalité des sexes et le développement indiquant que les gouvernements de la Communauté de développement australe adopteront des mesures spécifiques en matière de législation, d'éducation publique, de formation et de sensibilisation et de prestation de services. | UN | ووقع المشتركون في القمة إضافة ﻹعلان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بشأن نوع الجنس والتنمية لعام ١٩٩٧، جاء فيها أن حكومات الجماعة اﻹنمائية سوف تعتمد تدابير محددة في مجالات التشريع، والتعليم العام، والتدريب والتوعية وتقديم الخدمات. |
Conformément à l'article 15 du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, le Secrétaire général annonce qu'il a reçu du Ministre des affaires étrangères et de la Communauté guinéenne de la République de Guinée-Bissau une lettre, datée du 2 août 1996, indiquant que M. Mario Lopes da Rosa a été nommé représentant adjoint de la Guinée-Bissau au Conseil de sécurité. | UN | عملا بالمادة ١٥ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، يود اﻷمين العام أن يفيد بأنه قد تلقى رسالة مؤرخة ٢ آب/اغسطس ١٩٩٦ من وزير خارجية جمهورية غينيا - بيساو والطائفة الغينية بها جاء فيها أن السيد ماريو لوبيز دا روسا قد تم تعيينه نائبا لممثل غينيا - بيساو لدى مجلس اﻷمن. |
Elle a reçu pour toute réponse un courrier daté du 12 mai 1996, les informant que Nour-Eddine Mihoubi était recherché en vertu d'un mandat d'arrêt no 25/93 du parquet et 143/93 de l'instruction, décerné par la Cour spéciale le 31 mars 1993, soit deux mois après son arrestation. | UN | ولم يكن الجواب سوى عبارة عن رسالة مؤرخة 12 أيار/مايو 1996 جاء فيها أن نور الدين ميهوبي مطلوب بمقتضى أمر التوقيف رقم 25/93 من النيابة و143/93 من التحقيق، الصادر عن المحكمة الخاصة يوم 31 آذار/مارس 1993، أي بعد شهرين من القبض عليه. |
Elle a reçu pour toute réponse un courrier daté du 12 mai 1996, les informant que Nour-Eddine Mihoubi était recherché en vertu d'un mandat d'arrêt no 25/93 du parquet et 143/93 de l'instruction, décerné par la Cour spéciale le 31 mars 1993, soit deux mois après son arrestation. | UN | ولم يكن الجواب سوى عبارة عن رسالة مؤرخة 12 أيار/مايو 1996 جاء فيها أن نور الدين ميهوبي مطلوب بمقتضى أمر التوقيف رقم 25/93 من النيابة و143/93 من التحقيق، الصادر عن المحكمة الخاصة يوم 31 آذار/مارس 1993، أي بعد شهرين من القبض عليه. |
D'un autre côté, il a été fait mention de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice rendu en 1971 au sujet de la Namibie, selon lequel les seuls actes qui peuvent être imputés à un État sont ceux de l'autorité étatique reconnue. | UN | وأشير من جهة أخرى إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن ناميبيا لعام 1971، التي جاء فيها أن الأفعال الوحيدة التي يمكن أن تعزى إلى الدولة هي الأفعال الصادرة عن السلطة المعترف بها في تلك الدولة. |
Sa responsabilité saute aux yeux si l’on considère les déclarations qu’il a faites en public un jour seulement avant cet acte odieux et selon lesquelles la situation au Kosovo-Metohija serait stable et favorable aux Serbes. | UN | فمسؤوليته تصبح واضحة بجلاء عند الرجوع إلى بياناته العلنية المدلى بها قبل يوم واحد فقط من وقوع هذا العمل اﻷثيم؛ وهي بيانات جاء فيها أن الحالة في كوسوفو وميتوهيا مستقرة ومواتية للصرب. |
8.7 Le Comité rappelle le paragraphe 5 de son Observation générale no 1, dans lequel il indique que c'est à l'auteur d'une communication qu'il incombe de présenter des arguments défendables. | UN | 8-7 وتذكّر اللجنة كذلك بالفقرة 5 من تعليقها العام رقم 1 التي جاء فيها أن عبء تقديم قضية مقنعة يقع على عاتق صاحب الشكوى. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme que seuls les recours qui ont une chance raisonnable d'aboutir doivent être épuisés. | UN | وتذكّر اللجنة بسوابقها المكرسة التي جاء فيها أن من اللازم الاقتصار على استنفاد سبل الانتصاف التي قد تكون فرص نجاحها معقولة. |
Le Comité a récemment pris une décision, énoncée dans une communication, selon laquelle le profilage racial est contraire au Pacte. | UN | وقد أصدرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الآونة الأخيرة مقرراً بشأن رسالة جاء فيها أن تحديد المعالم العنصرية يمثل انتهاكاً للعهد. |
Pour répondre à l'observation de certains selon laquelle les informations fournies par les défenseurs des droits de l'homme n'étaient pas toujours exactes, M. Grossman a précisé que si des États estimaient certaines accusations dépourvues de fondement, ils devaient avoir la possibilité de les réfuter. | UN | ورداً على التعليقات التي جاء فيها أن المعلومات المقدمة من المدافعين عن حقوق الإنسان ليست دقيقة دائماً، أوضح أنه ينبغي إتاحة الفرصة للدول كي ترد على الاتهامات إن رأت أنها غير مبنية على أساس. |
Elle a produit aussi ses relevés de banque et une lettre du Scandinavian Bank Group Holdings Ltd. déclarant que l'une des banques du maître d'ouvrage lui avait demandé < < de prolonger ou de payer > > l'une de ces garanties. | UN | كما وفرت غلانتر كشوفها المصرفية ورسالة من اتحاد المصارف الاسكندنافية المحدود جاء فيها أن مصارف صاحب العمل يطلب " تمديد أو تسديد " أحد الضمانات. |
L'État partie conteste également le bien-fondé de la requête selon laquelle la victime, M. Djilali Hanafi, serait décédée entre le 1er et le 3 novembre 1998, dans un lieu de garde à vue, à la brigade de gendarmerie de Mechraâ-Sfa, dans le Wilaya de Tiaret. | UN | كما تطعن الدولة الطرف في الأسس الموضوعية للشكوى التي جاء فيها أن الضحية، السيد جيلالي حنفي، توفي في الفترة ما بين 1 و3 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 في مكان للاحتجاز قيد التحقيق لدى وحدة الدرك في مشرع الصفا في ولاية تيارت. |
À sa trente et unième session, en 1998, la Commission a entendu une déclaration faite au nom du Comité maritime international dans laquelle celui-ci se félicitait de l'invitation à coopérer avec le secrétariat pour obtenir les vues des secteurs intervenant dans le transport international des marchandises et analyser ces informations afin de permettre à la Commission de se prononcer en toute connaissance de cause sur la marche à suivre21. | UN | 417- وفي دورتها الحادية والثلاثين، المعقودة عام 1998، استمعت اللجنة إلى كلمة ألقيت بالنيابة عن اللجنة البحرية الدولية، جاء فيها أن تلك اللجنة ترحب بالدعوة إلى التعاون مع الأمانة في التماس وجهات نظر القطاعات المعنية بالنقل الدولي للبضائع وفي إعداد تحليل لتلك المعلومات. |
Une délégation a demandé des précisions au sujet du paragraphe 21, dans lequel il était dit que la participation de certains gouvernements aux coûts des bureaux de pays du PNUD était en souffrance. | UN | واستفسر أحد الوفود عن الفقرة ٢١ التي جاء فيها أن مساهمات بعض الحكومات في تكاليف اﻹبقاء على مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القطرية ما زالت معلقة السداد. |
Le Tribunal a en particulier noté que la lettre de M. Shiferaw (datée du 11 mars 2010) indiquait que l'arrestation du père de la requérante avait eu lieu en 2006 et non, comme la requérante l'avait indiqué, en 2005. | UN | ولاحظت المحكمة على وجه التحديد الرسالة الصادرة عن السيد شفراو (في 11 آذار/مارس 2010)، جاء فيها أن والد صاحبة الشكوى اعتُقل في عام 2006، وليس في عام 2005 كما ادّعت صاحبة الشكوى. |