En 1979, sa femme et ses deux enfants ont pu quitter la Libye, et la famille s'est installée au Caire, en Égypte, où M. Matar est devenu membre du Comité exécutif du FNSL. | UN | وفي عام 1979، تمكنت زوجته وطفلاه من مغادرة ليبيا، واستقرت الأسرة في القاهرة، مصر، حيث أصبح السيد جاب الله مطر عضواً في اللجنة التنفيذية للجبهة الوطنية لإنقاذ ليبيا. |
Lors du procès devant le Tribunal militaire permanent, la défense a fait observer que M. Matar était jugé in absentia, mais que ses déclarations n'avaient jamais été enregistrées ou consignées. | UN | وأثناء المحاكمة التي نظرتها المحكمة العسكرية الدائمة، أشار الدفاع إلى أن السيد جاب الله مطر يحاكم غيابياً، رغم أن إفاداته لم تسجل ولم توثَّق إطلاقاً. |
La défense a donc demandé que M. Matar soit présenté au tribunal, mais en vain. | UN | وبناء على ذلك، طلب الدفاع أن يمْثل السيد جاب الله مطر أمام المحكمة. |
Selon les auteurs, M. Matar avait apparemment été déclaré coupable et condamné à mort dans un autre procès. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، يبدو أن السيد جاب الله مطر أدين وحكم عليه بالإعدام في محاكمة أخرى. |
De même, la femme de M. Matar a été invitée par des responsables du Bureau d'enquête des Services de la sécurité de l'État égyptien à cesser ses recherches sur la disparition de son mari, faute de quoi la sécurité de celui-ci ne pourrait être garantie. | UN | وبالمثل، حذّر مسؤولون من مباحث أمن الدولة في مصر زوجة السيد جاب الله مطر من مغبة مواصلة التقصي عن اختفاء زوجها، وإلا فإنه لا يمكن ضمان سلامته. |
Les affaires ont été mentionnées dans plusieurs rapports annuels du Groupe de travail, mais celui-ci n'a pas été en mesure d'obtenir des éclaircissements sur le sort de M. Al-Maqrif et de M. Matar ni sur le lieu où ils se trouvaient. | UN | وأشار الفريق العامل إلى القضيتين في العديد من تقاريره السنوية. بيد أنه لم يتمكن من الحصول على توضيحات بشأن مصير السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر أو مكان وجودهما. |
Selon lui, M. Al-Maqrif et M. Matar souffraient de diabète et d'hypertension et les possibilités d'accès à un médecin étaient limitées dans la prison. | UN | وادعى أن السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر كانا يعانيان من مرض السكري ومن ارتفاع ضغط الدم، وأن إمكانية العرض على طبيب كانت محدودة في السجن. |
Bien que M. Matar ne soit pas accusé dans le cadre de l'affaire particulière soumise au tribunal, il était visé dans le dossier comme la personne ayant recruté les accusés pour mener des activités insurrectionnelles. | UN | وعلى الرغم من عدم اتهامه في تلك القضية تحديداً، فقد أُشير إلى السيد جاب الله مطر على أنه الشخص الذي جنّد المتهمين لتنفيذ أعمال بهدف التمرد. |
3.2 L'État partie a violé l'article 7 du Pacte en soumettant M. Al-Maqrif et M. Matar à une disparition forcée. | UN | 3-2 وانتهكت الدولة الطرف المادة 7 من العهد بتعريض السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر للاختفاء القسري. |
Selon le témoignage d'un ami, le 14 mars 1990, lui-même et d'autres membres du FNSL ont rencontré le colonel N. A., de la Direction du renseignement général égyptien, pour tenter de savoir ce qu'il était advenu de M. Al-Maqrif et de M. Matar. | UN | ووفقاً لشهادة أدلى بها صديق، فقد التقى في 14 آذار/مارس 1990 إلى جانب أعضاء آخرين في الجبهة الوطنية لإنقاذ ليبيا بالعقيد ن. أ. من جهاز المخابرات العامة في مصر بهدف معرفة مصير السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر. |
2.8 Un ancien codétenu de la prison d'Abou Salim a prétendu qu'il avait vu M. AlMaqrif et M. Matar à la prison d'Abou Salim quelques mois plus tard − entre 1991 et 1992 − qui lui auraient raconté les circonstances de leur transfert du Caire jusqu'à Tripoli. | UN | 2-8 وادعى نزيل سابق في سجن أبو سليم أنه رأى السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر بعيد بضعة أشهر من تسليمهما في ذلك السجن - في الفترة 1991-1992 - وأنهما أبلغاه بظروف نقلهما من القاهرة إلى طرابلس. |
Les auteurs indiquent en outre que M. Matar aurait confirmé dans une de ses lettres transmises clandestinement, dont on pense qu'il l'aurait écrite en 1995, que lui-même et M. Al-Maqrif partageaient la même cellule mais étaient isolés des autres détenus et n'avaient aucun contact avec eux. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن السيد جاب الله مطر أكد في إحدى رسائله المهربة، التي يُعتقد أنها حُرِّرت في عام 1995، أنه تقاسم والسيد عزات المقريف زنزانة، بيد أنهما كانا معزولين عن بقية السجناء وممنوعين من التواصل معهم. |
Dans cette lettre, M. Matar décrivait aussi la cruauté qui sévissait dans ce lieu. | UN | وتضمنت رسالة السيد جاب الله مطر أيضاً وصفاً للمعاملة القاسية التي كانت تُمارس في السجن(). |
2.11 En 2001, un avocat libyen, parent de M. Matar, a découvert que le nom de ce dernier figurait sur un acte d'accusation du Procureur du Peuple armé. | UN | 2-11 وفي عام 2001، تبين لأحد أقرباء السيد جاب الله مطر الذي كان يعمل محامياً في ليبيا أن اسمه ورد في لائحة اتهام صادرة عن المدعي العام للشعب المسلح. |
2.15 Les auteurs et leur famille ont tenté en vain d'obtenir des informations des autorités libyennes sur le sort de M. Al-Maqrif et de M. Matar et l'endroit où ils se trouvaient. | UN | 2-15 والتمس صاحبا البلاغ وأسرتاهما من السلطات الليبية معلومات عن مصير السيد جاب الله مطر والسيد عزات المقريف وعن أماكن وجودهما، دون جدوى. |
En tant que membres d'un groupe d'opposition bien connu et dans le contexte d'une politique systématique de disparitions et d'assassinats, M. Al-Maqrif et M. Matar ont été exposés à de graves risques de préjudices irréparables à leur intégrité personnelle et à leur vie. | UN | وبوصفهما عضوين في جماعة معارضة معروفة على نطاق واسع، وفي سياق السياسة المنهجية للاختفاء والقتل، فقد كان يُحتمل بشدة أن يتعرض السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر لأضرار لا يمكن جبرها بشأن سلامتهما الشخصية وحياتهما. |
Le frère de M. AlMaqrif témoigne avoir vu cette lettre à la fin de 1994, lorsqu'il a appris le transfert de M. Al-Maqrif et de M. Matar à Tripoli en mars 1990. | UN | وشهد شقيق السيد عزات المقريف بأنه اطلع على الرسالة في أواخر عام 1994، حيث علم عندئذٍ بنقل السيد عزات المقريف والسيد جاب الله مطر إلى طرابلس في آذار/مارس 1990(). |
Entre la fin de 1995 et le début de 1996, la famille et les amis de M. Matar ont reçu trois lettres transmises clandestinement et une lettre enregistrée par M. Matar sur une cassette audio. | UN | وفي الفترة من أواخر عام 1995 إلى بداية عام 1996، تلقت أسرة السيد جاب الله مطر وأصدقاؤه ثلاث رسائل مهربة وشريط رسالة سجله بنفسه(). |
2.7 À la fin de 1993 ou au début de 1994, un ami de la famille de M. Al-Maqrif a reçu une lettre de M. Al-Maqrif transmise clandestinement, dans laquelle celui-ci indiquait que lui-même et M. Matar avaient été transférés à Tripoli le lendemain de leur arrestation au Caire puis avaient été détenus à la prison d'Abou Salim. | UN | 2-7 وفي نهاية عام 1993 وبداية عام 1994، تلقى صديق لأسرة السيد عزات المقريف رسالة مهرّبة منه() أفاد فيها بأنه نُقل رفقة السيد جاب الله مطر إلى طرابلس في اليوم التالي لإلقاء القبض عليهما في القاهرة، واحتُجزا بعد ذلك في سجن أبو سليم. |