Une délégation a cependant fait valoir qu'il fallait mettre l'accent sur l'efficacité de l'action des pouvoirs publics et non sur leur liberté d'action. | UN | إلا أن أحد الوفود جادل بأن النقاش ينبغي أن ينصب على السياسات الصالحة وليس على حيز السياسات. |
Pour cette raison, d'aucuns ont fait valoir que la responsabilité au-delà de la période considérée pour l'attribution de crédits d'émission devrait peutêtre être limitée. | UN | لهذا، جادل البعض بأن المسؤولية عن نشاط المشروع فيما بعد فترة المستحقات قد يتعين أن توضع لها حدود. |
Une délégation a cependant fait valoir qu'il fallait mettre l'accent sur l'efficacité de l'action des pouvoirs publics et non sur leur liberté d'action. | UN | إلا أن أحد الوفود جادل بأن النقاش ينبغي أن ينصب على السياسات الصالحة وليس على حيز السياسات. |
Certains ont affirmé que le traité devait couvrir uniquement les matières les plus susceptibles d'être utilisées pour fabriquer des armes, à savoir l'uranium hautement enrichi de qualité militaire et le plutonium de qualité militaire. | UN | فقد جادل البعض بأن المعاهدة ينبغي أن تركز فحسب على المواد التي يرجح استخدامها في صنع الأسلحة النووية، أي اليورانيوم العالي التخصيب المستخدم في صنع الأسلحة والبلوتونيوم المستخدم في صنع الأسلحة. |
Les nouvelles menaces, a-t-on affirmé, devraient faire l'objet de conventions, même si cela requiert davantage de temps. | UN | فالتهديدات الجديدة، كما جادل البعض، ينبغي معالجتها بالاتفاقيات، حتى ولو استغرق ذلك وقتا أطول. |
Il a soutenu en outre que le deuxième type de responsabilité (accountability) devrait être invoqué parallèlement au premier type (responsability). | UN | وإضافة إلى ذلك، جادل قائلاً إنه ينبغي الاحتجاج أيضاً بمساءلة دولة الجناة وبالمسؤولية في آن واحد. |
Il a argué en outre qu'une clause du contrat B prévoyait une indemnisation pour livraison tardive et que, par conséquent, la livraison partielle excluait aussi l'application des articles 74 et 76 de la CVIM. | UN | كما جادل بأن أحد بنود العقد باء ينص على التعويض عن تأخر التسليم، وبأن التسليم الجزئي ينفي بالتالي أيضا تطبيق المادتين 74 |
Une délégation a cependant fait valoir qu'il fallait mettre l'accent sur l'efficacité de l'action des pouvoirs publics et non sur leur liberté d'action. | UN | إلا أن أحد الوفود جادل بأن النقاش ينبغي أن ينصب على السياسات الصالحة وليس على حيز السياسات. |
Le demandeur avait alors fait valoir qu'il existait un accord de règlement qui primait sur le contrat. | UN | ثم جادل المدعي بوجود اتفاق تسوية يتجاوز العقد. |
Le défendeur avait fait valoir que des raisons de procédure s'opposaient à l'exécution de la sentence. | UN | جادل المدعى عليه بأنه لا ينبغي تنفيذ قرار التحكيم، لأسباب إجرائية. |
Le premier demandeur avait fait valoir que le défendeur avait résilié la clause compromissoire conformément à l'accord intervenu dans la correspondance échangée entre les avocats des parties. | UN | جادل المدعي الأول بأن المدعى عليه قد فسخ شرط التحكيم باتفاق في مكاتبات بين محاميي الطرفين. |
Le demandeur avait fait valoir qu'il n'y avait pas de différend à soumettre à l'arbitrage. | UN | جادل المدعي بعدم وجود نزاع يحال إلى التحكيم. |
Le défendeur avait fait valoir qu'il n'était pas partie à la convention d'arbitrage et que la signature de la personne ayant prétendument signé en son nom était un faux. | UN | جادل المدعى عليه بأنه ليس طرفاً في اتفاق التحكيم وبأن توقيع الشخص الموقِّع نيابة عنه تزوير. |
Le défendeur avait fait valoir que le demandeur n'avait pas qualité pour conclure le contrat. | UN | جادل المدعى عليه بأن المدعي ليست له أهلية إبرام العقد. |
Certains de nos collègues ont affirmé avec force qu'il était dans l'intérêt du Pakistan de conclure le plus rapidement possible un traité sur les matières fissiles afin de figer les asymétries des stocks. | UN | وقد جادل بعض زملائنا بقوة بأن من مصلحة باكستان أن تبرم معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في أقرب وقت ممكن لتجميد عدم التناظر في المخزونات. |
Si, comme certains l'ont affirmé devant la Commission, cela implique une certaine < < tautologie > > , il faut accepter cette situation. | UN | وإذا كان هذا ينطوي على " الدوران في حلقة مفرغة " كما جادل بعض أعضاء اللجنة، فليكن ذلك. |
M. Salama a toutefois affirmé que les mécanismes de protection des droits de l'homme resteraient compétents pour examiner les violations des droits de l'homme qui auraient été commises, et pourraient jouer un rôle complémentaire dans ces affaires. | UN | ولكنه جادل بأن آليات حقوق الإنسان لا تزال تنطبق على ما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان ويمكن أن تؤدي دوراً تكميلياً في هذه الحالات. |
D'aucuns ont soutenu qu'il faudrait réviser la Convention sur le droit de la mer elle-même pour clarifier et renforcer nos responsabilités environnementales. | UN | وقد جادل البعض بأنه ينبغي لنا تعديل اتفاقية قانون البحار ذاتها لتوضيح وتعزيز المسؤوليات المتعلقة بالبيئة. |
Elle a également soutenu que ces formalités causaient indûment des désagréments à la population locale qui circulait entre les secteurs de Svaneti et de Zougdidi. | UN | كما جادل الجانب الجورجي بأن تلك الإجراءات تسبب مضايقة لا داعي لها للسكان المحليين الذين ينتقلون بين مقاطعتي سفانيتي وزوغديدي. |
Le demandeur/vendeur, pour sa part, a argué que le carton non ouvert ne venait pas de la livraison litigieuse. | UN | ومن الناحية الأخرى، جادل المدّعي/البائع بأنَّ الصندوق الكرتوني غير المفتوح لم يأت من الكمية المسلَّمة المتنازع عليها. |
En appel, le demandeur/acheteur a argué que le tribunal de première instance s'était fourvoyé en concluant qu'il n'avait accompli aucun acte de procédure qui aurait pu rouvrir le délai de prescription. | UN | ولدى الاستئناف، جادل المدّعي/المشتري بأنَّ المحكمة الابتدائية أخطأت في قرارها بأنَّ المدّعي/المشتري لم يذكر أيَّ تصرّف إجرائي كان من شأنه أن يستهل فترة التقادم من جديد. |