"جامدة" - Traduction Arabe en Français

    • rigide
        
    • rigides
        
    • statique
        
    • statiques
        
    • stéréotypes
        
    • figé
        
    • rigidité
        
    • figée
        
    • solides
        
    • immuable
        
    • inanimés
        
    • la pierre
        
    Nombre de délégations ont estimé que 1994 était une année de transition et qu'il convenait de ne pas fixer de façon rigide le nombre de sessions ordinaires. UN وصرحت وفود كثيرة أن عام ١٩٩٤ كان عاما انتقاليا، وأن عدد الدورات العادية لا يصح تحديده بطريقة جامدة.
    Quant à la définition de la torture, il n'y a pas de formulation rigide, mais il est clair que la torture est bien la borne extrême de la notion de traitement inhumain. UN وفيما يتعلق بتعريف التعذيب، لا توجد صياغة جامدة له، إلا أن من الواضح أن التعذيب يُشكل الحد الأقصى للمعاملة اللاإنسانية.
    Aujourd'hui, dans de nombreux pays et situations, les rôles au sein de la famille et de la société sont trop rigides. UN حاليا في بلدان عديدة وفي حالات عديدة، نجد أن اﻷدوار في داخل اﻷسرة والمجتمع جامدة أكثر من اللازم.
    Fort heureusement, les coutumes ne sont pas rigides et statiques. UN ومن حسن الطالع، أن العادات ليست جامدة وثابتة.
    Le Cadre stratégique proposé restait un document administratif, statique, qui n'avait pas le caractère dynamique d'un plan stratégique. UN وإن الإطار الاستراتيجي المقترح يظل وثيقة إدارية جامدة لا تعكس الدينامية التي ينبغي أن تنطوي عليها الخطة الاستراتيجية.
    Il doit s'abstenir rigoureusement de toute attitude fondée sur des stéréotypes. UN ويجب المثابرة على تجنب الافتراضات القائمة على قوالب جامدة.
    Nous avons vu et subi les limites intrinsèques d'un modèle figé qui privilégie une formule fixe à une formule fluide. UN لقد رأينا وعشنا القيود المتأصلة في صيغة جامدة تفضل التركيبة الثابتة على التركيبة المرنة.
    Nombre de délégations ont estimé que 1994 était une année de transition et qu'il convenait de ne pas fixer de façon rigide le nombre de sessions ordinaires. UN وقالت وفود كثيرة إن عام ١٩٩٤ كان عاما انتقاليا، وأن عدد الدورات العادية لا يصح تحديده بطريقة جامدة.
    Étant donné la diversité des besoins des organisations, il ne serait pas bon de mettre en place une réglementation rigide au niveau du régime commun : tout nouvel arrangement qui serait adopté devrait avoir la souplesse voulue. UN ورأت أنه على ضوء تنوع احتياجات المنظمات قد لا يكون من المناسب استنباط قواعد جامدة على صعيد النظام المشترك، وأنه تلزم درجة من المرونة تسري على أي ترتيبات موضوعة.
    Il continue de montrer que l'ONU n'est pas une organisation rigide mais une institution dynamique et novatrice. UN فقد أثبت ولا يزال يثبت، أن اﻷمم المتحدة ليست منظمة جامدة أو ضيقة التفكير، بل إنها منظمة تمتاز بالحركة والابتكار.
    Mieux vaut procéder ainsi que d'instituer des règles rigides. UN وهذا أفضل من ترك تنظيم المسألة لقواعد جامدة.
    On a constaté que le fait de fixer des objectifs rigides allait à l'encontre du but recherché qui est de fournir des services de très grande qualité qui répondent aux attentes des clients et aux besoins des populations desservies. UN وقد تبين أن تحديد أغراض جامدة لمقدمي الخدمات ينتهي الى تعويق التنفيذ الفعال لخدمات تنظيم اﻷسرة الرفيعة المستوى الموجهة نحو مساعدة الزبائن والتي ينبغي أن تركز على استيفاء احتياجات السكان الذين تخدمهم.
    Plutôt que d'élaborer des règles détaillées rigides, la CDI devrait axer ses travaux sur la formulation de directives susceptibles d'aider les États à négocier la répartition des pertes. UN فبدلاً من وضع قواعد تفصيلية جامدة ينبغي للجنة أن تركز على توفير مبادئ توجيهية تستخدمها الدول للتفاوض على توزيع الخسائر.
    22. Bon nombre de délégations réitèrent que la protection internationale est une fonction clé du HCR qui, loin d'être statique, continue d'évoluer. UN 22- وأكد العديد من الوفود مجددا أن الحماية الدولية مهمة رئيسية من مهام المفوضية، وأنها ليست مهمة جامدة بل دائبة التطور.
    Le philosophe indien Jiddu Krishnamurti a dit que la vérité n'est pas statique, la vérité n'est pas une sorte de point fixe. UN وقال الفيلسوف الهندي جيدو كريشنامورتي أن الحقيقة ليست جامدة.
    La supervision du secteur financier n'est pas statique. UN والإشراف على القطاع المالي ليس عملية جامدة.
    Depuis, la Conférence n'a produit aucun résultat substantiel, mais entre-temps, hors de ses murs, les questions de désarmement ne sont pas restées statiques. UN وخلال تلك الفترة، لم يقدم المؤتمر أي مدخلات، في حين أن مسائل نزع السلاح، خارج أروقة، لم تظل جامدة.
    Heyzer a critiqué le fait que les travaux de la Conférence reposaient sur des statistiques statiques de la pauvreté. UN وانتقدت هايزر حقيقة أن المؤتمر كان يجري أعماله باستخدام إحصاءات فقر جامدة.
    Les civilisations sont dynamiques et non pas des entités statiques ou monolithiques. UN فالحضارات كيانات دينامية، وليست جامدة أو متجانسة.
    Les stéréotypes concernant le fardeau que représentaient les personnes âgées pour leur famille ont abouti à leur marginalisation sociale. UN وذكر أنه توجد أحيانا أنماط فكرية جامدة بالنسبة للمسنين باعتبارهم عبئا على الأسر ولهذا يتم تهميشهم اجتماعيا.
    Grâce à l'élaboration de plans d'action sous-sectoriels qui constitueront à terme un plan d'ensemble portant sur tous les aspects de la lutte contre l'abus des drogues, le Plan d'action à l'échelle du système est devenu un processus plutôt qu'un document figé. UN ومن خلال إعداد خطط العمل دون القطاعية التي ستشكل في نهاية اﻷمر خطة شاملة تغطي جميع جوانب مكافحة إساءة استعمال العقاقير، أصبحت خطة العمل على نطاق المنظومة تشكل عملية في حد ذاتها ولم تعد وثيقة جامدة.
    Cette solution éviterait les malentendus et permettrait de régler plus facilement les problèmes concrets que peuvent soulever les Conventions de Vienne, sans qu'on ait à en appliquer les dispositions avec trop de rigidité. UN فهذا من شأنه أن يؤدي إلى تجنب الارتباك غير الضروري ويسهل حل مشاكل محددة تنشأ فيما يتعلق باتفاقيات فيينا دون اللجوء إلى أحكام قانونية جامدة.
    Mais ils semblent réticents à le faire de manière statique, en remplaçant la structure actuelle par une nouvelle structure figée. UN إلاّ أنه يبدو أنها مترددة في عمل ذلك بطريقة جامدة: بالاستعاضة عن الهيكل الحالي بهيكل ثابت جديد للقوى.
    Les pertes de PBB sous forme de déchets solides dans les décharges sont estimées à 50 g/kg de produit fabriqué. UN وجاء في تقدير للكميات المفقودة من سداسي البروم ثنائي الفينيل كنفايات جامدة في أماكن الطمر 50 غ/كغ من المنتج.
    Les réformes importantes apportées au droit de la famille ont montré que la charia n'est pas immuable. UN وقد أظهرت اﻹصلاحات الواسعة التي أدخلت على قانون اﻷسرة أن الشريعة ليست جامدة.
    Dans la mesure où les armes sont des objets inanimés qui n'ont pas de volonté propre, cette affirmation ne manque indéniablement pas de logique. UN ومما لا شك فيه أن هناك شيئاً من المنطق في مثل هذا التأكيد لأن هذه الأسلحة أشياء جامدة ليست لها إرادة خاصة بها.
    Le droit de porter des armes ... gravé dans la pierre de la constitution par nos pères fondateurs. Open Subtitles الحق في حمل السلاح جامدة في الدستور من قبل آبائنا المؤسسين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus