A cette fin, la Conférence plénière pourra elle-même constituer un groupe de travail plénier. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض يجوز أن يشكل المؤتمر بكامل هيئته فريقا عاملا جامعا. |
A cette fin, la plénière peut elle-même se constituer en groupe de travail plénier. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يجوز أن يشكل المؤتمر بكامل هيئته، من نفسه، فريقا عاملا جامعا. |
Les capacités institutionnelles et l'efficacité d'ONU-Femmes en tant qu'entité composite s'améliorent de jour en jour et les domaines dans lesquels des efforts complémentaires s'imposent ressortent plus clairement. | UN | ويجري تدريجيا تعزيز قدرتها المؤسسية وكفاءتها وفعاليتها التنظيميتين باعتبارها كيانا جامعا. وفي الوقت ذاته، اتضحت المجالات التي تتطلب مزيدا من العمل. |
Un nouvel ordre doit être inclusif et encourager activement la participation à tous les niveaux, car dans notre monde de plus en plus interdépendant, l'avenir de l'un, c'est l'avenir de tous. | UN | فالنظام الجديد يجب أن يكون جامعا وأن يشجع بنشاط المشاركة على كل صعيد: ذلك أن مستقبل الواحد منا في عالمنا الذي يتزايد ترابطا على الدوام هو مستقبل الجميع. |
L'orateur s'accorde avec le représentant du Pakistan à penser que la question des modes de consommation et de production pourrait servir de concept permettant de faire la synthèse des facteurs environnementaux et économiques. | UN | وقال إنه يوافق على الرأي الذي أعرب عنه ممثل باكستان وموداه أن بالمستطاع استخدام موضوع اﻷنماط المستدامة للاستهلاك واﻹنتاج بوصفه مفهوما جامعا تتكامل فيه العوامل البيئية مع العوامل الاقتصادية. |
Il faudrait aussi réformer le Conseil de sécurité en profondeur, afin d'en faire un organe ouvert, transparent et démocratique reflétant les intérêts véritables de la communauté internationale. | UN | وتتطلب أيضا إصلاحا شاملا لمجلس الأمن حتى يكون جهازا جامعا وشفافا وديمقراطيا يُجسّد المصالح الحقيقية للمجتمع الدولي. |
La nécessité de se pencher d'urgence sur la situation des femmes a constitué un autre thème intersectoriel. | UN | وشكلت الحاجة الملحة للتصدي لحالة المرأة موضوعا جامعا آخر للمناقشات. |
Il pourrait alors créer un groupe de travail plénier qui examinerait certaines des questions inscrites au titre de ce point. | UN | وقد تنشئ اللجنة في تلك الدورات فريقا عاملا جامعا للنظر في بعض المسائل المندرجة في إطار ذلك البند. |
La Commission a tenu 19 séances et, sous la forme de groupe de travail plénier, un certain nombre de séances officieuses. | UN | وعقدت اللجنة ١٩ جلسة وعددا من الجلسات غير الرسمية بوصفها فريقا عاملا جامعا. |
Un comité préparatoire spécial ou un groupe de travail plénier à composition non limitée pourrait être créé par cette assemblée afin de traiter de la teneur et des questions organisationnelles de ce sommet. | UN | ويمكن لهذه الهيئة أن تنشئ لجنة تحضيرية مخصصة أو فريقا عاملا جامعا مفتوح العضوية، لتناول مضمون مؤتمر القمة وجوانبه التنظيمية. |
La Commission serait saisie de ces révisions à sa session du printemps 2000 et elle constituerait un groupe de travail plénier à composition non limitée pour examiner le projet de normes révisé. | UN | وستعرض تلك التنقيحات على دورة ربيع عام ٢٠٠٠ التي ستعقدها اللجنة، التي ستشكل فريقا عاملا جامعا مفتوح باب العضوية للنظر في المشروع المنقح. |
Conformément à l'article 54 du Règlement intérieur, la Réunion a établi un groupe de travail plénier à participation non limitée sur les questions budgétaires, qui a été coordonné, à la demande du Président, par la Vice-Présidente, Mme Negm. | UN | 35 - ووفقا للمادة 54 من نظامها الداخلي، أنشأ الاجتماع فريقا عاملا جامعا مفتوح العضوية يُعنى بالمسائل المتعلقة بالميزانية تولت تنسيق أعماله نائبة الرئيس السيدة نجم، بناء على طلب من رئيس المحكمة. |
8. À ses première et deuxième sessions, le Comité ad hoc a décidé de se constituer en groupe de travail plénier pour l'examen des textes dont il était saisi. | UN | ٨ - وفي كلتا الدورتين اﻷولى والثانية، قررت اللجنة المخصصة أن تجعل من نفسها فريقا عاملا جامعا للنظر في النصوص المعروضة عليها. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a appris que les deux postes demandés aideraient à faire face à des problématiques complexes en matière de budget, de finances, d'administration et de ressources humaines découlant du statut composite d'ONU-Femmes et de son financement à la fois par des quotes-parts et par des contributions volontaires. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الوظيفتين المطلوبتين ستساعدان على تلبية الاحتياجات المعقدة من الموارد المتصلة بالميزانية والشؤون المالية، والإدارية والبشرية الناجمة عن مركز هيئة الأمم المتحدة للمرأة بوصفها كيانا جامعا يعتمد على الأنصبة المقررة والتبرعات معا. |
b ONU-Femmes a été créée en tant qu'entité composite à compter du 1er janvier 2011 en application de la résolution 64/289 de l'Assemblée générale. | UN | (ب) أُنشئت هيئة الأمم المتحدة للمرأة بوصفها كيانا جامعا اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير2011، عملا بقرار الجمعية العامة 64/289. |
Le système d'éducation afghan n'est pas encore pleinement inclusif; toutefois, les débuts sont prometteurs, et de plus en plus de filles continuent de s'inscrire à l'école en même temps que le nombre d'enseignantes va croissant. | UN | ولم يصبح نظام التعليم الأفغاني جامعا تماما بعد؛ ومع ذلك فإن هناك بداية واعدة تتمثل في استمرار مزيد من الفتيات في الالتحاق بالمدارس، وفي زيادة عدد المدرسات. |
Je souligne également que pour résoudre durablement le conflit du Darfour, l'accord de paix final doit être inclusif et être accepté par toutes les parties prenantes, société civile comprise. | UN | وأود أن أؤكد على أن اتفاق السلام النهائي لحل النزاع في دارفور، كي يكون دائما وفعالا، لا بد أن يكون شاملا جامعا لجميع الأطراف المعنية في دارفور، بما في ذلك المجتمع المدني. |
Le Comité a vérifié les états financiers du nouveau compte et des comptes antérieurs et a établi le rapport de synthèse correspondant. | UN | 5 - قام المجلس بمراجعة حسابات البيانات المالية للحساب الجديد والحسابات القديمة، وأصدر تقريرا جامعا عن مراجعة الحسابات. |
Bilan mitigé Les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire contiennent une synthèse des aspects pluridimensionnels du développement, qui touchent de larges portions de la population, notamment dans les pays en développement. | UN | 37 - تبلور الغايات المبينة في إعلان الألفية موجزا جامعا للجوانب المتعددة الأبعاد للتنمية التي تؤثر على قطاعات واسعة من السكان لا سيما في البلدان النامية. |
Il implique également une réforme profonde du Conseil de sécurité qui doit devenir un organe ouvert à tous, transparent et démocratique reflétant les véritables intérêts de la communauté internationale. | UN | وتتطلب سيادة القانون أيضا إصلاحا شاملا لمجلس الأمن حتى يكون جهازا جامعا وشفافا وديمقراطيا يعكس المصالح الحقيقية للمجتمع الدولي. |
La gestion intégrée de l'eau a été perçue comme un thème intersectoriel qui contribuerait à la mise en oeuvre du Plan d'application du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | واعتبر موضوع الإدارة المتكاملة للمياه موضوعا جامعا من شأنه المساهمة في تحقيق خطة تنفيذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
:: La réforme de l'ONU doit être générale, non exclusive, équilibrée et menée de manière efficace. | UN | يجب أن يكون إصلاح الأمم المتحدة شاملا جامعا ومتوازنا، وأن يسير بخطى فعالة. |
Pour lutter contre le terrorisme en tant que menace mondiale aux multiples facettes, il faut une approche mondiale, inclusive et globale. | UN | وتتطلب مكافحة الإرهاب بوصفه خطرا عالميا متعدد الأوجه نهجا عالميا جامعا وشاملا. |