"جانبا أساسيا" - Traduction Arabe en Français

    • un aspect essentiel
        
    • un aspect fondamental
        
    • un élément essentiel
        
    • un élément clef
        
    • une dimension fondamentale
        
    • une partie essentielle
        
    • un élément fondamental
        
    • une composante centrale
        
    • un aspect central
        
    Le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives constitue un aspect essentiel de l'action de l'AIEA. UN إن مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة وأمن المصادر المشعة تعد جانبا أساسيا من عمل الوكالة.
    Le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives constitue un aspect essentiel de l'action de l'AIEA. UN إن مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة وأمن المصادر المشعة تعد جانبا أساسيا من عمل الوكالة.
    La constitution de réseaux est un aspect essentiel de la Mission d'accompagnement des femmes chefs d'entreprise, qui existe maintenant depuis trois ans. UN كما أن الربط الشبكي يعتبر جانبا أساسيا في البعثة التجارية لربات العمل، التي تمر بعامها الثالث الآن.
    Les responsabilités des administrateurs et dirigeants est un sujet d'une importance particulière, et constitue un aspect fondamental des cadres de l'insolvabilité. UN إن مسؤولية المدراء والموظفين حيال الآخرين موضوع هام على نحو خاص، وتشكل جانبا أساسيا من جوانب أطر الإعسار.
    L'Union européenne soutient vigoureusement l'objectif général de faire de la mobilité un élément essentiel de la carrière, la mobilité étant une des obligations de tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international. UN 49 - وأضافت قائلة إن الاتحاد الأوروبي يؤيد بشدة الهدف العام المتمثل بجعل التنقل، بصفته أحد التزامات جميع المسؤولين المعيـنيـن على الصعيد الدولي، جانبا أساسيا من جوانب التطور الوظيفي.
    Certains de ses membres ont souligné que ce mécanisme, qui était utilisé depuis 1946, constituait un élément clef de la méthode d'établissement du barème, en faisait partie intégrante et s'appliquait automatiquement. UN وشدد بعض اﻷعضاء على أن الخصم المتصل بانخفاض دخل الفرد يعد جانبا أساسيا ومتكاملا وتلقائيا من جوانب منهجية الجدول الحالية، وأن التسويات المتصلة بانخفاض دخل الفرد ما فتئت موضع تطبيق منذ عام ١٩٤٦.
    Cette tâche représente un aspect essentiel de notre effort en vue d'améliorer la situation des familles pauvres. UN وهذه المهام تعتبر جانبا أساسيا من جهدنا لتحسين أحوال اﻷسر الفقيرة.
    L'intense activité menée par l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine est un aspect essentiel des efforts visant à assurer la paix et le développement. UN ويمثل النشاط الكبير الذي قامت به اﻷمم المتحدة في هذا المجال جانبا أساسيا من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والتنمية.
    Réaffirmant que la coopération et l'assistance internationales constituent un aspect essentiel de l'application intégrale et effective du Programme d'action de l'Instrument international de traçage, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي يشكلان جانبا أساسيا في تنفيذ برنامج العمل والصك الدولي للتعقب على نحو تام وفعال،
    Réaffirmant que la coopération et l'assistance internationales constituent un aspect essentiel de l'application intégrale et effective du Programme d'action de l'Instrument international de traçage, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي يشكلان جانبا أساسيا في تنفيذ برنامج العمل والصك الدولي للتعقب على نحو تام وفعال،
    C'est pourquoi la liberté d'expression constitue un aspect essentiel du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN ومن ثم، فإن الحق في حرية التعبير تشكل جانبا أساسيا في الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    21. La démarginalisation des membres de la société est un aspect essentiel de la participation; celle des femmes est d'une importance cruciale. UN ٢١ - ويعد تمكين أفراد المجتمع جانبا أساسيا للمشاركة؛ كما أن تمكين المرأة له أهمية حاسمة.
    40. La surveillance de l'application des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme est un aspect essentiel de l'action internationale dans ce domaine. UN ٤٠ - وأشار الى مراقبة تنفيذ الصكوك الرئيسية المتصلة بحقوق الانسان تمثل جانبا أساسيا من الاجراء الدولي في هذا الميدان.
    La mise en oeuvre de ces mesures doit être un aspect fondamental du travail de l'Assemblée générale. UN فيجب أن يكون التنفيذ المحدد لتلك التدابير جانبا أساسيا من جوانب عمل الجمعية العامة.
    De même, la question du droit de veto des membres permanents doit être abordée comme un aspect fondamental du processus de réforme. UN وبالمثل، ينبغي تناول مسألة حق النقض للأعضاء الدائمين بوصفها جانبا أساسيا في عملية الإصلاح.
    Le renforcement du multilatéralisme et du rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies dans le système international est un aspect fondamental de notre politique étrangère. UN إن تقوية الطابع المتعدد الأطراف للأمم المتحدة ودورها المركزي في النظام الدولي تمثل جانبا أساسيا لسياستنا الخارجية.
    De même nous soutenons la création de zones exemptes d'armes nucléaires là où elles n'existent pas, comme étant un élément essentiel de non-prolifération nucléaire et de consolidation de la sécurité internationale. UN ولذا فإننا نؤيد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية حيثما لم تكن موجودة، باعتبار ذلك جانبا أساسيا من جوانب عدم انتشار الأسلحة النووية وتعزيز الأمن الدولي.
    Le Koweït, comme tous les autres pays arabes, se réjouirait d'une participation effective de l'ONU afin de parvenir à un règlement juste et durable et d'assurer les fondations de la paix, dont la plus importante est le développement économique et social, un élément essentiel de la paix et de la sécurité internationales. UN إن بلادي الكويت ترحب مع سائر البلدان العربية اﻷخرى بدور مساهم لﻷمم المتحدة في التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة، وإلى تأمين اﻷسس التي يمكن أن يقوم عليها السلام، وأهمها التنمية الاقتصادية والاجتماعية اللتان تشكلان بحد ذاتهما جانبا أساسيا من جوانب السلم واﻷمن الدوليين.
    Soulignant que la réalisation d'un équilibre entre l'offre licite mondiale d'opiacés et la demande légitime de ces substances à des fins médicales et scientifiques est un élément essentiel de la stratégie et des politiques internationales de lutte contre l'abus des drogues, UN وإذ يؤكد على أن الحاجة الى تحقيق التوازن بين عرض الموارد اﻷفيونية المشروع، على الصعيد العالمي، والطلب المشروع عليها لﻷغراض الطبية والعلمية، تمثل جانبا أساسيا في الاستراتيجية والسياسة الدوليتين لمكافحة اساءة استعمال المخدرات،
    L'idée que les valeurs et les traditions culturelles des individus, des familles et des communautés influencent leur comportement dans la vie quotidienne est un élément clef dans la mise en œuvre du développement durable et la réalisation des Objectifs. UN وتشكل الفكرة القائلة بأن للقيم والتقاليد الثقافية للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية تأثيرا على السلوك في الحياة اليومية جانبا أساسيا من جوانب تحقيق التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De plus, le Canada considère que le caractère interaméricain des efforts en Haïti constitue une dimension fondamentale de l'action internationale dans ce pays. UN وعلاوة على ذلك، فإن كندا تؤمن بأن الطابع المشترك فيما بين البلدان الأمريكية للجهود المبذولة في هايتي يمثل جانبا أساسيا من العمل الدولي في ذلك البلد.
    Les télécommunications constituent une partie essentielle de la technologie bancaire. UN ذلك أن الاتصال عن بعد يشكل جانبا أساسيا من التكنولوجيا المصرفية .
    Le remboursement juste et équitable des dépenses engagées à ce titre est un élément fondamental de ce partenariat. UN ويشكل السداد العادل والمنصف للتكاليف المتكبدة في القيام بهذه المساهمة جانبا أساسيا من هذه الشراكة.
    La question de la présence physique est une composante centrale du programme de réformes institutionnelles et sera examinée dans la perspective du budget intégré à partir de 2014, budget qui sera présenté au Conseil d'administration à sa deuxième session ordinaire en septembre 2013. UN أما الوجود المادي فهو يمثل جانبا أساسيا من جوانب برنامج التغيير المؤسسي وسيجري تناوله في سياق الميزانية المتكاملة التي ستوضع اعتبارا من عام 2014 فصاعدا، والتي ستُعرض على المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية في أيلول/سبتمبر 2013.
    75. Il est indubitable que la question de la compétence demeurera un aspect central du statut futur de la Cour. UN ٧٥ - ومما لا شك فيه أن مسألة الاختصاص، ستظل تشكل جانبا أساسيا في النظام اﻷساسي للمحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus