"جانبا من" - Traduction Arabe en Français

    • une partie de
        
    • un aspect du
        
    • en partie
        
    • un des
        
    • un aspect de
        
    • une partie des
        
    • partie du
        
    • au nombre de
        
    • jurisprudence s'inscrit dans
        
    • de côté
        
    Nous savons gré à nos amis qui continuent de nous appuyer, et mon gouvernement exhorte les pays développés à apporter une partie de leur aide publique au développement aux États insulaires en développement. UN إننا نشعر بالامتنان ﻷصدقائنا الذين يواصلون تقديم الدعم لنا، وحكومة بلادي تحث بشدة البلدان المتقدمة النمو على أن تخصــص للـــدول الجزريــة الصغيرة جانبا من مساعداتها اﻹنمائية الرسمية.
    Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, UN وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم،
    Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, UN وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص، في بعض أنحاء العالم،
    Il s'agit bien d'une condition, mais c'est un aspect du critère de la nécessité énoncé à l'article 47. UN وهذا في الواقع شرط ولكنه لا يمثل جانبا من جوانب اختبار الضرورة المنصوص عليه في المادة 47.
    Le Fonds des gouverneurs mentionné plus haut a été créé pour compenser en partie ces faiblesses à court terme. UN وقد أنشئ صندوق تمويل الحكام استنادا إلى الأداء، المشار إليه أعلاه، ليسد جانبا من حالات الضعف هذه في الأجل القصير.
    :: Le droit au développement est un des aspects les plus importants des objectifs du Millénaire pour le Développement, comme il est dit dans objectif 2. UN :: يمثل الحق في التنمية جانبا من أهم جوانب الأهداف الإنمائية للألفية، كما ورد في الهدف 2.
    Mais il en est ainsi parce que la règle de droit international la rend pertinente, par exemple en intégrant la norme de conformité avec le droit interne dans la norme internationale applicable ou un aspect de celle-ci. UN لكن ذلك يعود إلى أن قاعدة القانون الدولي هي التي تجعله ذا صلة بالموضوع، مثلا عن طريق إدماج معيار الامتثال للقانون الداخلي بوصفه المعيار الواجب التطبيق أو جانبا من جوانبه.
    Le Ministère de la santé prend en charge une partie des dépenses depuis 2010 et, après 2015, le pays les assumera complètement. UN وتتحمل وزارة الصحة منذ عام 2010 جانبا من هذه النفقات. وسيتحمل البلد كامل هذه النفقات بعد عام 2015.
    En règle générale, les filles profitent plus que les garçons car une partie du budget est réservée aux filles dans le besoin. UN وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات.
    Les aspects réglementaires des missions de maintien de la paix, notamment les questions administratives et les règles et règlements (au nombre de 50) UN 50 جانبا من الجوانب التشريعية المتعلقة ببعثات حفظ السلام، بما في ذلك مسائل الحكم وأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها
    INTRODUCTION La présente compilation de sommaires de jurisprudence s'inscrit dans le cadre du système de collecte et de diffusion de renseignements sur les décisions judiciaires et sentences arbitrales concernant des conventions et lois types émanant des travaux de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI). UN تشكّل هذه المجموعة من الخلاصات جانبا من نظام جمع ونشر المعلومات عن قرارات المحاكم وقرارات التحكيم ذات الصلة بالاتفاقيات والقوانين النموذجية المنبثقة من أعمال لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال).
    Dans la pratique, les prêteurs devront prendre à leur charge une partie de ces risques et par conséquent renoncer à la formule privilégiée. UN وفي واقع الممارسة يتحمل المقرضون جانبا من تلك المخاطر ومن ثم ربما يضطرون إلى الحيد عن أسلوب توزيع المخاطر المفضل لديهم.
    Notant que, dans certaines parties du monde, la traite des êtres humains répond à une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé, UN وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء وأعمال السخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم،
    Notant que, dans certaines parties du monde, la traite des êtres humains répond à une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé, UN وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء وأعمال السخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم،
    une partie de l'histoire du monde est falsifiée, ce qui rend le projet de résolution très important. UN وأضاف أن جانبا من تاريخ العالم يجري تزييفه وأن مشروع القرار لذلك ينطوي على أهمية فائقة.
    Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, UN وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم،
    Notant qu'une partie de la demande en matière de prostitution et de travail forcé est satisfaite au moyen de la traite d'êtres humains dans certaines parties du monde, UN وإذ تلاحظ أن جانبا من الطلب على البغاء والسخرة يلبى عن طريق الاتجار بالأشخاص في بعض أنحاء العالم،
    L’ajustement structurel doit être un aspect du processus de développement axé sur l’homme; UN ويجب أن يكون التكيف الهيكلي يشكل جانبا من التنمية التي تركز على اﻹنسان؛
    En effet, il ne traite que d'un aspect du droit à la vie et passe sous silence la question de l'avortement, par exemple. UN وبالفعل فهو لا يتناول إلا جانبا من جوانب الحق في الحياة ويغض الطرف عن مسألة الإجهاض مثلا.
    À cet égard, le déploiement de nouveaux fonctionnaires recrutés sur le plan international peut permettre à la Mission de s'acquitter en partie de cette responsabilité. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن يغطي تعيين المزيد من الموظفين الدوليين جانبا من هذه المسؤولية.
    À son avis, le problème tenait en partie au fait que le Programme était financé par des contributions volontaires. En outre, le nombre de donateurs demeurait limité — le Programme était ainsi à la merci des difficultés financières et des changements politiques de certains États Membres — et le montant des contributions était négocié individuellement avec chaque donateur éventuel. UN وكان من رأيها أن جانبا من المشكلة قد يعزى الى أن البرنامج يسير كما يقتضي منه المانحون، وأن عدد المانحين لا يزال صغيرا، مما يزيد من تبعية البرنامج للتغيرات المالية والسياسية التي تحصل لدى الدول اﻷعضاء والى أن مستوى المساهمات يجري التفاوض بشأنه مع كل مانح محتمل بمفرده.
    L'un des aspects fondamentaux du désarmement est la vérification. UN ويشكل التحقق جانبا من الجوانب الجوهرية لنزع السلاح.
    Le souci manifesté par les Etats-Unis à l'égard des droits de l'homme à Cuba n'est qu'un aspect de sa politique agressive et hostile dont l'enjeu est l'existence même de Cuba en tant que nation. UN إن القلق الذي أعربت عنه الولايات المتحدة إزاء حقوق اﻹنسان في كوبا يعد جانبا من سياستها العدوانية التي تهدف إلى اﻹضرار بوجود كوبا ذاته بوصفها دولة.
    Si une partie des combats s'est déroulée en ville pour le contrôle des quartiers, le gros des affrontements a eu lieu près des aéroports et des ports, en particulier les ports par lesquels transitait l'aide humanitaire. UN وعلى الرغم من أن جانبا من القتال كان من أجل السيطرة على مناطق داخل المدينة، فإن جانبا كبيرا من الصراع دار حول المطارات والموانئ، لاسيما الموانئ التي تُنقل من خلالها المساعدات الإنسانية.
    Selon certaines indications récentes, une partie du peuple haïtien a déjà commencé à perdre espoir. UN وثمة مؤشرات في الوقت الحالي على أن جانبا من شعب هايتي بدأ يفقد اﻷمل فعلا.
    :: Les aspects réglementaires des missions de maintien de la paix, notamment les questions administratives et les règles et règlements de l'ONU (au nombre de 50). UN :: 50 جانبا من الجوانب التشريعية المتعلقة ببعثات حفظ السلام، بما في ذلك مسائل الحكم وأنظمة الأمم المتحدة وقواعدها
    La présente compilation de sommaires de jurisprudence s'inscrit dans le cadre du système de collecte et de diffusion de renseignements sur les décisions judiciaires et sentences arbitrales concernant des conventions et lois types émanant des travaux de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI). UN تشكّل هذه المجموعة من الخلاصات جانبا من نظام جمع ونشر المعلومات عن قرارات المحاكم وقرارات التحكيم ذات الصلة بالاتفاقيات والقوانين النموذجية المنبثقة من أعمال لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال).
    Elle n'a jamais vu un sou de cette fortune que tu as mis de côté pour elle, qu'en a-t-elle fait ? Open Subtitles لم ترى أي فلس من تلك الثروة. التي زعمت أنك أبقيتها جانبا من أجلها، أليس كذلك ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus