Outre les parties prenantes intéressées dans le Gouvernement, y siègent le Conseil des femmes du Brunéi Darussalam et une autre organisation de la société civile, le Conseil de la protection sociale du Brunéi Darussalam. | UN | وإلى جانب أصحاب المصلحة ذوي الصلة من القطاع الحكومي، تضم لجنة الصياغة المتعلقة بالاتفاقية في عضويتها مجلس المرأة لبروني دار السلام ومنظمة مجتمع مدني أخرى، ومجلس بروني دار السلام للرعاية الاجتماعية. |
11. Afin d'assurer une participation optimale de toutes les parties prenantes, le calendrier des consultations et les documents pertinents, comme le projet de principes, devraient être diffusés longtemps à l'avance dans toutes les langues officielles des Nations Unies. | UN | 11 - وينبغي إتاحة الجدول الزمني للمشاورة والوثائق ذات الصلة مثل مشروع المبادئ في وقت مبكر جدا بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة لإتاحة أقصى قدر ممكن من المشاركة من جانب أصحاب المصلحة كافة. |
Promotion énergique de la nomination de correspondants par les parties prenantes à l'Approche stratégique, donnant lieu à une augmentation constante du nombre de correspondants. | UN | قدمت الأمانة تشجيعاً استباقياً لتعيين نقاط الاتصال من جانب أصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي، مما ولَّد زيادة حثيثة في عدد نقاط الاتصال. |
Ces critères couvriraient les priorités sociales et économiques, la participation des parties prenantes et la transparence de l'information; | UN | ومن شأن هذه الأولويات أن تشمل الأولويات الاجتماعية والاقتصادية، والمشاركة من جانب أصحاب المصلحة وشفافية المعلومات؛ |
Continuer à travailler avec un vaste réseau de parties prenantes à l'Approche stratégique, en promouvant activement la nomination de correspondants par ces parties prenantes | UN | واصلت الاشتراك مع أصحاب المصلحة في الشبكة الكبرى للنهج الاستراتيجي، مع التشجيع الاستباقي لتعيين نقاط الاتصال من جانب أصحاب المصلحة هؤلاء |
Le Consensus de Monterrey ne comportait pas d'engagements précis de la part des intéressés de mobiliser un volume suffisant de ressources pour répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ولم يتضمن توافق آراء مونتيري التزامات محددة من جانب أصحاب المصلحة بتوجيه موارد كافية لتلبية احتياجات البلدان النامية. |
Elle a appelé à la mise en œuvre rapide et efficace de ce mécanisme d'examen par tous les États parties et, le cas échéant, par les parties prenantes concernées. | UN | ودعت إلى التنفيذ السريع والفعَّال لآلية الاستعراض هذه من جانب جميع الدول الأطراف، وعند الاقتضاء، من جانب أصحاب المصلحة المعنيين. |
Le processus intergouvernemental piloté par le Comité peut également contribuer à l'élaboration de directives sur la façon de traiter certaines questions relevant des thèmes les plus pertinents relatifs aux meilleures pratiques, que les parties prenantes, y compris la société civile et les entreprises, appliqueront sur une base de volontariat. | UN | وقد تيسر العملية الحكومية الدولية التي تتولى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية توجيهها أيضاً وضع مبادئ توجيهية لمعالجة قضايا محددة متعلقة بأنسب المواضيع في مجال أفضل الممارسات، يكون تطبيقها من جانب أصحاب المصلحة بمن فيهم المجتمع المدني ومجتمع الأعمال ذا طابع طوعي. |
les parties prenantes doivent se mobiliser pour diffuser les nouvelles technologies tout en développant des technologies qui répondent aux besoins particuliers des différentes régions. | UN | ويجب تعبئة الدعم من جانب أصحاب المصلحة بغية نشر التكنولوجيات الجديدة مع العمل في الوقت ذاته على تطوير تكنولوجيات تلبي الاحتياجات الخاصة للمناطق المختلفة. |
Il serait négligent de ma part de ne pas rendre hommage au travail assidu qui a été accompli par les parties prenantes du gouvernement, du secteur privé et de la société civile. | UN | وقد يكون من دواعي عدم الإنصاف من جانبي ألا أعترف بالجهد الكبير الذي بُذل في هذا العمل من جانب أصحاب المصلحة في الحكومة، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني. |
D. Etablissement de priorités dans le cadre de consultations et suivant les conseils fournis par les parties prenantes | UN | دال - ترتيب الأولويات من خلال التشاور والمشورة من جانب أصحاب المصلحة |
Le Comité a abouti à des conclusions générales au sujet de pratiques recommandées et de clauses types et il a, notamment, estimé que toutes les parties prenantes, en particulier les communautés autochtones et locales, devraient être pleinement impliquées dans leur élaboration. | UN | وتوصلت اللجنة إلى استنتاجات عامة معينة فيما يخص دليل الممارسات والشروط النموذجية، بما في ذلك أنه يتعين وضعها بالمشاركة الكاملة والفعالة من جانب أصحاب المصلحة كافة، ولا سيما مجتمعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
Les programmes pour les mers régionales jouent également un rôle important dans sa mise en oeuvre, et toutes les parties prenantes devraient participer activement tant au premier qu'aux seconds. | UN | وتؤدي برامج البحار الإقليمية دوراً مهماً أيضاً من ذلك. وينبغي أن تضمن كلتاهما المشاركة النشطة من جانب أصحاب المصلحة كافة. |
La Commission a réaffirmé que les partenariats, en tant qu'initiatives volontaires prises par les parties prenantes, devraient contribuer à la mise à exécution des engagements à l'échelon intergouvernemental; les partenariats complètent ces engagements mais ne devraient pas s'y substituer. | UN | وكررت اللجنة تأكيدها أن بناء الشراكات، كمبادرات طوعية من جانب أصحاب المصلحة المتعددين، يجب أن يسهم في تنفيذ الالتزامات الحكومية الدولية؛ فهي عنصر مكمل لتلك الالتزامات، وليست بديلا عنها. |
Cette entreprise nécessitera, de façon cohérente et systématique, un appui et des directives des gouvernements nationaux, des organes intergouvernementaux et des organisations internationales concernés, ainsi que la participation active de toutes les parties prenantes. | UN | وسيستلزم هذا الجهد دعما متسقا ومنهجيا ومشورة من الحكومات الوطنية والهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة والمنظمات الدولية، فضلا عن المشاركة النشطة من جانب أصحاب المصلحة الآخرين. |
La KPAI s'efforce également de résoudre les problèmes qui se posent à la communauté en ce qui concerne le bien-être et la protection de l'enfant, effectuant des travaux de recherche, de suivi et d'évaluation de l'application de cette loi par les parties prenantes. | UN | كما تعكف اللجنة أيضاً على حل المشاكل التي يواجهها المجتمع المحلي وتتصل برفاه الطفل وحمايته، وبإجراء البحوث، ورصد وتقييم وتنفيذ القانون من جانب أصحاب المصلحة. |
Toutefois, un engagement plus énergique de la part des parties prenantes est indispensable pour que les objectifs fixés puissent être atteints. | UN | وثمة حاجة إلى المشاركة الأكثر حسما من جانب أصحاب المصلحة المعنيين في المجال الاجتماعي لتحقيق هذه الأهداف. |
La maîtrise du système éducatif suppose la participation active des parties prenantes, qui ont chacune leur mot à dire. | UN | وتنطوي ملكية نظام التعليم على المشاركة النشطة من جانب أصحاب المصلحة بنصيبهم العادل من عملية اتخاذ القرارات. |
L'indicateur déterminera si l'implication active de ces parties prenantes dans les initiatives nationales augmente, et si les programmes/projets représentent des outils pertinents pour l'engagement et la contribution des OSC et institutions scientifiques et technologiques sur le terrain. | UN | وسوف يوضح المؤشر ما إذا كانت المشاركة النشطة من جانب أصحاب المصلحة في المبادرات على مستوى البلد قد ازدادت بمرور الوقت وما إذا كانت البرامج والمشاريع تعد أدوات صالحة للمشاركة في، وتلقي المساهمات من منظمات المجتمع المدني ومؤسسات العلم والتكنولوجيا على المستوى الميداني. |
9. Quoique l'alliance entre pays développés et pays en développement ait permis de réaliser de grands progrès, la mise en oeuvre du Consensus de Monterrey et la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 nécessitent une volonté encore plus grande de la part des intéressés. | UN | 9 - ومضى يقول إنه على الرغم من أن التحالف بين البلدان متقدمة النمو والبلدان النامية أدى إلى مزيد من التقدم، فإن تنفيذ توافق آراء مونتيري والأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، يقتضي مزيداً من الالتزام من جانب أصحاب المصلحة. |
Son but est d'aider les parties concernées dans la prise de décisions en recensant et en mettant en relief les thèmes communs qui se sont fait jour dans toutes les régions. | UN | ويرمي الموجز إلى توفير الدعم لعملية صنع القرار من جانب أصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي من خلال تحديد وإبراز مواضيع مشتركة نشأت في المناطق. |
Le rôle joué par les mécanismes nationaux pour ce qui est d'appuyer la mise en oeuvre de la stratégie d'intégration des questions relatives à l'égalité des sexes, en particulier au sein des principaux ministères et par d'autres acteurs, était un sujet de discussion central. | UN | ومن المسائل الرئيسية التي جرت مناقشتها دور الأجهزة الوطنية في دعم استخدام استراتيجية مراعاة المنظور الجنساني، لا سيما في الوزارات الأساسية ومن جانب أصحاب المصلحة. |
F. Suivi de l'examen 33. Les recommandations faites à l'issue de l'examen périodique universel, en tant que mécanisme coopératif, devraient être appliquées au premier chef par l'État intéressé et, selon qu'il conviendra, par d'autres parties prenantes intéressées. | UN | 33- تُنَفَّذ نتائج الاستعراض الدوري الشامل، بوصفه آلية تعاونية، من جانب الدولة المعنية أولاً، وحسب الاقتضاء، من جانب أصحاب المصلحة ذوي الصلة الآخرين. |