"جانب البلد" - Traduction Arabe en Français

    • la part du pays
        
    • par le pays
        
    • que le pays
        
    • pays hôte
        
    Ce qui n'était pas nouveau, c'était l'absence d'une réaction appropriée de la part du pays hôte. UN وما ليس جديدا هو عدم وجود رد كاف من جانب البلد المضيف.
    Il s'agit de la Jamaïque, du Liban et de la Thaïlande, dont les offres contenaient toutes des engagements financiers de la part du pays d'accueil. UN فقد تلقى الاتحاد عروضاً من جامايكا ولبنان وتايلند وتضمنت جميعها التزامات مالية من جانب البلد المضيف.
    Dans certains cas, un déploiement régional peut susciter une opposition politique soit au sein de l'organisation régionale soit de la part du pays concerné. UN وقد يواجه الانتشار الإقليمي معارضة سياسية في حالة بعينها، سواء داخل المنظمة أو من جانب البلد المضيف.
    Citant des exemples précis, il a également déclaré que même les délais fixés pour la délivrance de visas n'étaient pas toujours respectés par le pays hôte. UN واستشهد بأمثلة محددة فذكر أيضا أنه حتى الموعد النهائي المحدد لإصدار التأشيرات لا يراعى دائماً من جانب البلد المضيف.
    Les enseignants sont rémunérés soit par le pays concerné, soit par les parents ou par des associations. UN أما المعلّمون فيُدفَع أجرهم إما من جانب البلد المعني وإما من قِبل الوالدين أو الجمعيات المعنية.
    Il faut que le pays s'approprie lui-même le processus. UN ولا بد من وجود ملكية من جانب البلد نفسه.
    Les mesures que le pays visé doit prendre pour que les sanctions soient levées devraient être définies avec précision. UN وينبغي أن تحدد بدقة الخطوات التي يلزم اتخاذها من جانب البلد المستهدف لكي ترفع عنه الجزاءات.
    Un ferme engagement de la part du pays hôte est essentiel si l'on veut assurer la continuité de la tâche tout au long du processus de levé et de déminage. UN وللالتزام القوي من جانب البلد المضيف أهمية حيوية بالنسبة لتأمين استمرارية الهدف على طول عملية المسح وإزالة اﻷلغام.
    Les difficultés liées à l'exécution des projets ont souvent trait à des facteurs et des éléments externes, et les résultats ne traduisent pas forcément des défaillances de la part du pays qui met en œuvre les projets. UN وقالت إن المشاكل التي تنشأ في تنفيذ المشاريع كثيرا ما تكون متصلة بعوامل وتطورات خارجية ولا تعكس النتائج بالضرورة تقصيرا من جانب البلد المنفذ للمشروع.
    S'agissant de l'examen de la situation de pays donnés, la Troisième Commission a un rôle à jouer dans certains cas particuliers, notamment lorsque les recommandations du Conseil des droits de l'homme ne sont manifestement pas appliquées faute de coopération de la part du pays concerné. UN وفيما يتصل بالنظر في حالة بلدان معينة، فإن للجنة الثالثة دورا تقوم به في حالات معينة، وبخاصة إذا لم تطبَّق توصيات مجلس حقوق الإنسان بشكل واضح لانعدام التعاون من جانب البلد المعني.
    Soutenue par des systèmes transparents et responsables de la part du pays hôte, la communauté internationale peut réaliser énormément dans ce domaine, comme le montrent les efforts de secours et de reconstruction en Afghanistan. UN ويستطيع المجتمع الدولي، معززاً بنظم شفافة ونظم مساءلة من جانب البلد المضيف، أن ينجز الكثير في هذا الميدان، كما اتضح من جهود الغوث والإعمار في أفغانستان.
    Cependant, nous ne cesserons de dénoncer ces pratiques injustes, sélectives et discriminatoires et à motivations politiques de la part du pays hôte, qui constituent des violations flagrantes de l'Accord de siège et des règles coutumières du droit diplomatique. UN إلا أنه لا يمكننا إلا أن نشجب الممارسات الانتقائية غير العادلة والتمييزية والمدفوعة بدوافع سياسية من جانب البلد المضيف، التي تشكل انتهاكات صارخة لاتفاق المقر وقواعد القانون الدبلوماسي العرفية.
    Cuba déploie ces efforts malgré leur coût économique énorme, le vieillissement et l'insuffisance des moyens matériels utilisés et malgré l'absence d'une coopération officielle et stable de la part du pays qui est la cible privilégiée des trafiquants désireux de transiter par le territoire cubain. UN وتقوم كوبا بتلك الجهود بالرغم من تكلفتها الاقتصادية الهائلة، وقدم الوسائل المادية التي تستخدمها وعدم كفايتها، وعدم وجود تعاون رسمي ومتين من جانب البلد المستهدف الأساسي لتجار المخدرات الذين يرغبون في نقل المخدرات عن طريق الأراضي الكوبية.
    Les mesures adoptées contre le diplomate soudanais sont une tentative non déguisée de la part du pays hôte de réduire les effectifs de la Mission du Soudan et portent ainsi directement atteinte au rôle joué par l'Organisation des Nations Unies et les missions accréditées auprès d'elle dans le renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN واﻹجراء المتخذ بحق الدبلوماسي السوداني هو عمل سافر من جانب البلد المضيف لتخفيض حجم البعثة السودانية، وبالتالي فإنه يقوض بصورة مباشرة، أهمية الدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة والبعثات المعتمدة لديها في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    3. Les témoins et experts visés au paragraphe 1 ci-dessus ne peuvent faire l'objet de la part du pays hôte d'aucune mesure qui puisse compromettre l'exercice libre et indépendant de leurs fonctions au service du Tribunal. UN ٣ - لا يخضع الشهود والخبراء المشار إليهم في الفقرة ١ أعلاه، من جانب البلد المضيف، ﻷي إجراء يمس حرية واستقلال ممارسة مهامهم للمحكمة. المادة التاسعة عشرة المحامي
    La délégation indonésienne se félicite que la question ait été réglée par le pays hôte et l'Assemblée de l'État de New York et compte que les remboursements correspondants seront effectués. UN ويرحّب وفده بحل المسألة من جانب البلد المضيف وجمعية ولاية نيويورك ويتطلع إلى تنفيذ ردّ الضريبة.
    Le Président a dit qu'il appréciait les efforts faits par le pays hôte pour faciliter encore les formalités à l'arrivée des diplomates dans les aéroports internationaux des États-Unis. UN وأعرب الرئيس عن تقديره للجهود المبذولة من جانب البلد المضيف التي تهدف الى مواصلة تيسير اﻹجراءات بالنسبة للدبلوماسيين لدى وصولهم الى المطارات الدولية.
    Près de 8 000 tonnes de permanganate de potassium ont été suivies et 32 envois représentant une quantité totale de 2 200 tonnes ont été stoppés à la source ou saisis par le pays importateur. UN وقد جرى تعقب نحو 000 8 طن من برمنغنات البوتاسيوم وتم ايقاف أو ضبط 32 شحنة يبلغ مجموعها 200 2 طن عند المصدر من جانب البلد المستورد.
    Le fait que le pays soit fermement résolu à améliorer la promotion et la protection des droits de l'homme et le fait qu'il accepte la méthodologie du programme entrent également en ligne de compte. UN كذلك فإن الالتزام الثابت من جانب البلد بتحسين عملية تعزيز وحماية حقوق الإنسان وقبول المنهجية الخاصة بالبرامج هما عنصران أيضاً يوضعان في الاعتبار عند اتخاذ قرار في هذا الشأن.
    Un certain nombre d'affaires concernant des citoyens japonais enlevés par des agents de la République populaire démocratique de Corée n'ont pas encore été réglées et il faut que le pays en question prenne des mesures plus énergiques pour que puisse être menée une enquête approfondie débouchant sur un résultat transparent et satisfaisant. UN ولا زال هناك عدد من حالات اختطاف مواطنين يابانيين بواسطة عملاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بدون حل وتتطلب إجراءات أقوى من جانب البلد لضمان عمل تحقيق شامل والتوصل إلى النتيجة المرضية والشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus