Il semble que les difficultés rencontrées pour exécuter ce Programme sont liées au fait que les pays donateurs ne comprennent pas bien deux aspects importants du problème de Tchernobyl. | UN | ويبدو أن الصعوبات في تنفيذ البرنامج المذكور آنفا تتصل بالافتقار إلى الفهم الواضح من جانب البلدان المانحة إلى عنصرين رئيسيين في مشكلة تشيرنوبيل. |
La contribution substantielle que les pays donateurs apportent au programme de travail dans le cadre d'accords de partenariats stratégiques et de Fonds d'affectation spéciale. | UN | :: المساهمة الهامة في برنامج العمل من جانب البلدان المانحة من خلال اتفاقات الشراكة الاستراتيجية والصناديق الاستئمانية. |
Ils se sont également déclarés préoccupés par les tentatives de diminuer les montants de l'APD et ont souligné que les pays donateurs devaient améliorer aussi la qualité de l'APD, notamment en réduisant les frais de remboursement. | UN | وأعرب الوزراء كذلك عن القلق إزاء محاولات تخفيض مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وشددوا على الحاجة إلى إدخال تحسينات نوعية عليها من جانب البلدان المانحة تشمل، ضمن أمور أخرى، تخفيض تكاليف السداد. |
Nous espérons une plus grande compréhension de la part des pays donateurs et des organes multilatéraux pour nous aider à mettre en oeuvre nos programmes de développement axés sur la population et visant à améliorer le savoir-faire de nos citoyens et à trouver la capacité d'accélérer le développement humain. | UN | إننا نتطلع الى تفهم أكبر من جانب البلدان المانحة والوكالات المتعددة اﻷطراف وذلك بمساعدتنا على تنفيذ برامجنا اﻹنمائية الموجهة الى الناس وعلى تعزيز المهارات المحلية وبناء القدرة اللازمة للتعجيل بتنمية الموارد البشرية. |
Les pays constatent que la baisse continue du niveau de l'aide publique au développement accordée par les pays donateurs compromettent leur capacité d'entreprendre des initiatives dans ces domaines. | UN | وأبلغت البلدان أن الانخفاض المتزايد في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية من جانب البلدان المانحة يثير الشكوك حول قدرة هذه البلدان على الاضطلاع بمبادرات في هذه المجالات. |
Il a noté avec satisfaction que des pays donateurs et l'Union européenne avaient fourni des fonds à la force de police palestinienne ainsi qu'à divers projets de développement nécessaires. | UN | ونوهت مع التقدير بالمساهمة باﻷموال من جانب البلدان المانحة والاتحاد اﻷوروبي للشرطة الفلسطينية وكذلك إلى مختلف المشاريع اﻹنمائية الضرورية. |
La situation financière est telle que les pays donateurs doivent faire le nécessaire pour donner à l'Office une assise solide, de façon à supprimer les déficits structurels de son budget et à lui donner une base solide assurant sa viabilité financière future. | UN | وتقتضي الحالة المالية اتخاذ خطوات متناسقة من جانب البلدان المانحة لإرساء دعائم يمكن الركون إليها لتلبية احتياجات الوكالة بحيث يتم القضاء على أوجه العجز الهيكلي في ميزانيتها وإيجاد قاعدة سليمة لقدرتها على الاستمرار المالي في المستقبل. |
Le Gouvernement doit mobiliser toutes ses ressources pour s'en sortir et serait heureux que les pays donateurs, les institutions financières et l'Organisation des Nations Unies lui maintiennent leur assistance. | UN | وقد عبأت الحكومة جميع الموارد لعلاج تلك المشاكل، وترحب بالمساعدة المستمرة من جانب البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية واﻷمم المتحدة. |
Comme le sommet mondial avait notamment pour objectif de faire le point sur la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire, il est réconfortant de voir que les pays donateurs et en développement s'engagent fermement et sans réserve à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وحيث أن أحد أهداف القمة كان تقييم تنفيذ إعلان الألفية، فمما يدعو إلى الارتياح أن نرى الالتزام القوي والواضح من جانب البلدان المانحة والنامية بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول العام 2015. |
2. Note avec gratitude l'assistance que les pays donateurs, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales accordent aux États de première ligne et aux autres États voisins; | UN | ٢- تحيط علما مع التقدير بالدعم الجاري تقديمه إلى دول خط المواجهة وغيرها من الدول المجاورة من جانب البلدان المانحة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية؛ |
Faire en sorte que les pays donateurs traditionnels continuent de verser des contributions d'un montant élevé et suffisant; | UN | (د) الحفاظ على مستوى مساهمات مرتفع وكافٍ من جانب البلدان المانحة التقليدية؛ |
Sa situation financière est telle que les pays donateurs doivent prendre des mesures concertées afin d'augmenter suffisamment leurs contributions pour lui permettre de ne pas se laisser dépasser par l'augmentation du nombre des réfugiés, de résorber les déficits structurels de son budget et de lui donner une base solide qui assure sa fiabilité financière future. | UN | ويتطلب الوضع المالي اتخاذ خطوات متضافرة من جانب البلدان المانحة لزيادة تبرعاتها المقدمة إلى الأونروا لمجاراة الزيادة في عدد اللاجئين ولسد أوجه العجز البنيوية في ميزانية الوكالة ولإعادة إرساء أساس سليم لاستدامتها المالية مستقبلا. |
La situation financière est telle que les pays donateurs doivent prendre des mesures concertées afin d'augmenter suffisamment leurs contributions pour permettre à l'Office de ne pas se laisser dépasser par l'augmentation du nombre de réfugiés, de résorber les déficits structurels de son budget et de lui donner une base solide assurant sa viabilité financière future. | UN | وهذه الحالة المالية تتطلب اتخاذ خطوات متسقة من جانب البلدان المانحة لزيادة تبرعاتها للوكالة زيادة تجاري الزيادة في عدد اللاجئين، وتزيل أوجه العجز البنوية في ميزانية الوكالة، وتعيد إقامة أساس سليم لاستمرارها ماليا في المستقبل. |
La situation financière est telle que les pays donateurs doivent prendre des mesures concertées afin d'augmenter suffisamment leurs contributions pour permettre à l'Office de ne pas se laisser dépasser par l'augmentation du nombre de réfugiés, de résorber les déficits structurels de son budget et de lui donner une base solide assurant sa viabilité financière future. | UN | وهذه الحالة المالية في حاجة إلى اتخاذ خطوات محددة من جانب البلدان المانحة لزيادة تبرعاتها للوكالة لتساير الزيادة في عدد اللاجئين، وللقضاء على أوجه العجز الأساسية في ميزانية الوكالة ولإعادة إرساء أساس متين لقدرتها المالية على الاستمرار. |
b) De noter avec gratitude l'assistance que les pays donateurs, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales accordaient à la Communauté de développement de l'Afrique australe; | UN | )ب( أن تحيط علما مع التقدير بالدعم المقدم إلى الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي من جانب البلدان المانحة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية؛ |
Les besoins supplémentaires liés à la Convention de Rotterdam, même s'ils étaient tout à fait modestes - exigeraient un engagement proportionnellement plus important de la part des pays donateurs. | UN | أما الطلبات الإضافية من اتفاقية روتردام - حتى ولو كانت متواضعة للغاية - قد تحتاج إلى إلتزامات أكبر نسبياً من جانب البلدان المانحة. |
L'incorporation des principes fondamentaux dans les normes et codes de conduite destinés aux membres des forces armées et de la police nationale tout comme la condition expresse de la part des pays donateurs que leurs partenaires chargés de la mise en oeuvre les intègrent également dans leurs codes de conduite avant le versement des fonds, devraient largement contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | ومما ييسر كثيرا تحقيق هذا الهدف إدراج المبادئ الأساسية في معايير ومدونات قواعد السلوك للقوات المسلحة الوطنية وقوات الشرطة، والإصرار من جانب البلدان المانحة على جميع شركائها في التنفيذ أن تدرج المبادئ الأساسية في مدونات لقواعد السلوك قبل الإفراج عن التمويل من المانحين. |
C'est pourquoi le Bélarus espère que la conférence sera appuyée non seulement par les pays victimes de la catastrophe, mais aussi par les pays donateurs, les organisations internationales et les institutions du système des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق، يلاحَظ أن بيلاروس تأمل في مؤازرة هذا المؤتمر، لا من جانب البلدان ضحية الكارثة وحدها، بل أيضا من جانب البلدان المانحة والمنظمات الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة. |
Il a noté avec satisfaction que des pays donateurs et l'Union européenne avaient fourni des fonds à la force de police palestinienne ainsi qu'à divers projets de développement nécessaires. | UN | ونوهت مع التقدير بالمساهمة باﻷموال من جانب البلدان المانحة والاتحاد اﻷوروبي للشرطة الفلسطينية وكذلك إلى مختلف المشاريع اﻹنمائية الضرورية. |
e) Les pays donateurs n'accordent pas une grande priorité aux programmes pour le développement social | UN | تدني اﻷولوية الممنوحة لبرامج التنمية الاجتماعية من جانب البلدان المانحة |
Certains experts ont en outre fait observer que pour les pays donneurs de préférences accorder l'accès en franchise à des produits n'étant pas fabriqués chez eux représentait un sacrifice minime. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أيضاً أن ذلك ينطوي على قليلٍ من التضحية من جانب البلدان المانحة لﻷفضليات إذا ما منحت معاملة اﻹعفاء من الرسوم الجمركية لمنتجات لا تنتجها صناعاتها المحلية. |
De plus, pour que ces activités portent leurs fruits, il était essentiel que les modifications apportées aux schémas du SGP soient rapidement signalées au secrétariat de la CNUCED et que les pays donneurs de préférences lui fournissent des données commerciales relatives au SGP. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن إبلاغ أمانة اﻷونكتاد فوراً بالتغييرات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وتقديم البيانات التجارية المتصلة بهذا النظام إليها من جانب البلدان المانحة لﻷفضليات يُعتبران من اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة في نجاح أنشطة التعاون التقني. |