Suivi de la part des donateurs et des organisations internationales | UN | التوصيات للمتابعة من جانب الجهات المانحة والمنظمات الدولية |
En outre, les investissements technologiques requièrent un engagement à long terme et les méthodes actuellement mises en oeuvre par le Siège de l’Organisation pour mobiliser des ressources n’exigent généralement pas un engagement de ce type de la part des donateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب الاستثمار في التكنولوجيا التزاما طويل اﻷجل، واﻷساليب القائمة لتعبئة الموارد عن طريق مقر اﻷمم المتحدة لا توفر عادة التزاما كهذا من جانب الجهات المانحة. |
Elle a également montré que tous les pays concernés devaient prendre des mesures concrètes et que les donateurs devaient accroître leur appui. | UN | كما أنه أكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من قبل جميع البلدان المعنية وإلى تقديم دعم أكبر من جانب الجهات المانحة. |
Elle a également montré que tous les pays concernés devaient prendre des mesures concrètes et que les donateurs devaient accroître leur appui. | UN | كما أنه أكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من قبل جميع البلدان المعنية وإلى تقديم دعم أكبر من جانب الجهات المانحة. |
Cette stratégie permettrait de démontrer rapidement l'efficacité du programme et augmenterait les chances d'un soutien financier supplémentaire par la communauté des donateurs. | UN | ويمكن لهذه الإستراتيجية أن تكشف عن كفاءة البرنامج وتدعم آفاق دعم مالي إضافي من جانب الجهات المانحة. |
Aussi lancetil un appel aux donateurs pour qu'ils accroissent leur assistance, y compris sous de nouvelles formes. | UN | وعليه فإنه يدعو للمزيد من الحكمة والمساعدات من جانب الجهات المانحة في هذا المضمار. |
La restructuration des forces de défense et de sécurité est encore dans une phase timide et nécessite un appui fort des bailleurs de fonds. | UN | ولا تزال عملية إعادة هيكلة قوات الدفاع والأمن في بدايتها كما يلزم دعما بقوة من جانب الجهات المانحة. |
L'Afghanistan et les donateurs doivent définir plus clairement une politique qui indique les difficultés que doivent surmonter les Afghans pour assurer la stabilité et la démocratie. | UN | ويتعين وضع سياسة واضحة في أفغانستان من جانب الجهات المانحة تعكس التحديات التي يواجهها الأفغان أثناء تطبيقهم للأمرين. |
Au total, 9,8 millions de dollars ont été dégagés par les donateurs. | UN | وقد تم توفير ما مجموعه 9.8 مليون دولار من جانب الجهات المانحة. |
Le manque de ressources et d'intérêt de la part des donateurs a amplifié les difficultés rencontrées dans l'ensemble des pays des Caraïbes et empêché le PNUD d'aider la sous-région. | UN | وقد أدى التمويل المحدود وتضاؤل الاهتمام من جانب الجهات المانحة إلى تضخم الصعوبات في المنطقة الكاريبية الأوسع، كما عرقل دعم البرنامج الإنمائي للإقليم الفرعي. |
Plusieurs représentants ont souligné la nécessité d'une assistance continue de la part des donateurs pour élargir les bienfaits dans les pays et les régions, par exemple en assurant la tenue de réunions régionales et sous-régionales d'Autorités nationales désignées. | UN | وشدد العديد من الممثلين على الحاجة إلى مواصلة المساعدة من جانب الجهات المانحة وذلك لتوسيع دائرة المزايا في جميع أرجاء البلدان والأقاليم، وذلك مثلاً بعقد المزيد من الاجتماعات الإقليمية ودون الإقليمية للسلطات الوطنية المعينة. |
Le nouveau Fonds central autorenouvelable d'urgence nous donnera la possibilité d'encourager de plus hauts niveaux de financement de la part des donateurs et de faire la preuve, dans la pratique, de la valeur véritable de nos principes humanitaires. | UN | وسيوفر لنا الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ فرصة لترويج مستويات أعلى من التمويل من جانب الجهات المانحة ولنثبت عمليا القيمة الحقيقية لمبادئنا الخاصة بالمساعدة الإنسانية. |
Cette réforme, qui permettra de donner vie au principe d'appropriation, nécessitera évidemment des efforts importants d'adaptation, y compris de la part des donateurs. | UN | ومن الواضح أن هذا الإصلاح، الذي يتيح لنا ترسيخ مبدأ الملكية، سوف يقتضي محاولات كبرى للتكيف، بما في ذلك من جانب الجهات المانحة. |
Un engagement soutenu et bien coordonné de la part des donateurs sera crucial pour répondre aux besoins humanitaires et faciliter les initiatives de relèvement, de reconstruction et de développement prises par le Gouvernement. | UN | وستكون المشاركة المطردة والمحكمة التنسيق من جانب الجهات المانحة عنصرا حيويا لتلبية الاحتياجات الإنسانية ودعم جهود الحكومة في مجالات الإنعاش والإعمار والتنمية. |
Ce processus a permis de dégager un terrain commun à l'appui que les donateurs et les ONG prêtaient au processus. | UN | وقد ساعدت هذه العملية على إرساء أرضية مشتركة للدعم المقدم لعملية التحول من جانب الجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية. |
Les pays les moins avancés ont aussi besoin du soutien actif de donateurs autres que les donateurs traditionnels. | UN | كما تحتاج أقل البلدان نموا إلى الدعم النشط من جانب الجهات المانحة غير التقليدية. |
La Rapporteuse spéciale a été déçue d'apprendre qu'il n'existe pas suffisamment de ressources sur le plan intérieur pour promouvoir la formation professionnelle théorique et pratique et que les donateurs ne s'y intéressent pas. | UN | وثبطت همة المقررة الخاصة المعلومات المتعلقة بعدم وجود موارد محلية أو اهتمام من جانب الجهات المانحة بالتعليم المهني والتدريب. |
Il ont souligné qu'il importait de consacrer à la protection et à la réintégration des enfants des ressources suffisantes, en mettant notamment à contribution la communauté des donateurs. | UN | وأكدوا أهمية تخصيص موارد وافية لحماية الأطفال وإعادة إدماجهم، ولا سيما من جانب الجهات المانحة. |
Ces problèmes complexes exigent des systèmes de financement souples et l'attention soutenue de la communauté des donateurs. | UN | وتتطلب هذه التحديات الفريدة وجود آليات تمويل مرنة واهتمام مستمر من جانب الجهات المانحة. |
Cette réunion a offert aux chefs d'État des pays membres de l'Union du fleuve Mano ainsi qu'à la communauté des donateurs, aux organismes des Nations Unies et au secteur privé une occasion de discuter des efforts à entreprendre de concert pour garantir aux jeunes un avenir meilleur. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة لرؤساء دول اتحاد نهر مانو، إلى جانب الجهات المانحة ووكالات الأمم المتحدة والقطاع الخاص، لمناقشة الجهود المتضافرة لتوفير مستقبل أفضل للشباب. |
Les bénéficiaires avaient des comptes à rendre à leurs citoyens et aux donateurs quant à la conduite des affaires publiques et à leur politique. Les donateurs, de leur côté, avaient de nombreuses responsabilités à l'égard des bénéficiaires, notamment en ce qui concerne le volume, la qualité et l'efficacité de l'aide. | UN | فيتعين مساءلة الجهات المستفيدة من المعونة من جانب مواطنيها أو من جانب الجهات المانحة من حيث التزامها بإدارة شؤون الحكم السديد، والسياسات اسليمة، على أن الجهات المانحة تخضع أيضا للمساءلة من قبل الجهات المستفيدة بوسائل عدة تشمل في هذا الصدد حجم ونوعية وفعالية المعونة المقدمة. |
Pour l'essentiel, les investissements complémentaires requis devront obligatoirement provenir de sources gouvernementales, même s'il faut également un soutien financier accru des organismes et des bailleurs de fonds internationaux et des investissements privés accrus. | UN | ولا مفر من أن يتأتى القسط الأوفر من الاستثمارات الإضافية المطلوبة من مصادر حكومية، مع أن الأمر سيستدعي أيضا دعما ماليا متزايدا من جانب الجهات المانحة والمؤسسات الدولية إلى جانب زيادة الاستثمارات الخاصة. |
À l'heure actuelle, les interventions menées ne sont pas aussi efficaces qu'elles devraient l'être car le personnel n'est pas assez nombreux et les donateurs ne prennent pas suffisamment d'engagements sur le long terme en faveur du renforcement des infrastructures sanitaires dans les pays où le paludisme est endémique. | UN | أما الآن، فإن تنفيذ تدخلات فعالة يواجه عراقيل تتمثل في نقص الموظفين اللازمين، وعدم وجود التزامات بالتمويل طويلة الأجل يمكن التنبؤ بها من جانب الجهات المانحة لتعزيز الهياكل الأساسية للرعاية الصحية في البلدان الموبوءة بالملاريا. |
Ces deux documents présentent dans les grandes lignes une stratégie et des propositions de programme concrètes, dont le financement devrait être assuré intégralement par les donateurs. | UN | وتوجز الوثيقتان معا خطة استراتيجية ومقترحات برامج ملموسة ينبغي أن تحظى بالتأييد الكامل من جانب الجهات المانحة. |
L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. | UN | وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية. |