"جانب السلطة التنفيذية" - Traduction Arabe en Français

    • pouvoir exécutif
        
    • l'exécutif
        
    Jusque-là, ces règles n'avaient pas été codifiées, bien que le pouvoir exécutif en ait fait des principes fondamentaux de sa pratique. UN ولم تكن هذه القواعد مقننة في السابق، ولو أنها كانت مطبقة من جانب السلطة التنفيذية باعتبارها قواعد أساسية.
    Le Congrès est sous le contrôle étroit du pouvoir exécutif. UN أدى الكونغرس عمله على النحو الواجب، ولكن تحت رقابة صارمة من جانب السلطة التنفيذية.
    Aux termes de l'article 4 de la loi, l'interdiction est prononcée par un juge, ce qui constitue une garantie absolue de justice et d'impartialité et écarte le risque d'une décision arbitraire du pouvoir exécutif. UN وبما أنه يعود إلى قاضٍ أن يُعلن كيانا ما منظمة محظورة بموجب المادة 4 من القانون، فإن هذا الحكم يكفل الإنصاف والحياد التامين في عملية اتخاذ القرارات ويزيل إمكانية التعسف من جانب السلطة التنفيذية.
    Les arrestations arbitraires sont courantes et les juridictions de degré inférieur sont considérées comme vulnérables aux pressions de l'exécutif. UN وتنتشر ظاهرة الاعتقالات التعسفية، وتعتبر المحاكم الدنيا عُرضة للضغوط من جانب السلطة التنفيذية.
    Dans certains domaines, on observe certains signes prometteurs, comme les engagements pris par l’exécutif au sujet du système juridique. UN وفي مجالات أخرى، ولا سيما فيما يتعلق بالنظام القانوني، هناك التزام واعد من جانب السلطة التنفيذية.
    Il sera procédé de même si le décret proclamant l'état de siège a été promulgué par le pouvoir exécutif alors que les chambres étaient en session. UN وينطبق هذا أيضا إذا كانت حالة الطوارئ قد أُعلنت من جانب السلطة التنفيذية حينما يكون مجلسا الكونغرس في دورة.
    C'est une tâche lourde et difficile que de chercher à y remédier, laquelle exige de la part du pouvoir exécutif de très gros efforts, et c'est une tâche de longue haleine. UN والتغلب على هذا اﻷثر مهمة هامة وشاقة تتطلب جهوداً مضنية من جانب السلطة التنفيذية لفترة طويلة قادمة.
    Ainsi, au cours des dernières années, les médias ont été régulièrement intimidés et menacés par le pouvoir exécutif et les forces de sécurité. UN وبذلك، وخلال السنوات الأخيرة، تعرضت وسائل الإعلام بانتظام للتخويف والتهديد من جانب السلطة التنفيذية وقوات الأمن.
    Malgré cela, au sein du secrétariat technique de la Commission de la libre concurrence, on a entrepris de réviser le cadre juridique en vigueur, en élaborant à ce sujet des projets de règlement qui sont en cours d'étude en vue d'être promulgués ultérieurement par le pouvoir exécutif. UN ومع ذلك، بوشر داخل اﻷمانة التقنية للجنة المنافسة الحرة، في تنقيح الاطار القانوني الساري، ووضع مشاريع لتنظيمه. وتمر هذه المشاريع حاليا بمرحلة الدراسة بغية اصدارها فيما بعد من جانب السلطة التنفيذية.
    Au demeurant, la création de la Commission exécutive a été considérée par beaucoup comme une ingérence déplacée du pouvoir exécutif dans le système judiciaire. UN وفي هذا الخصوص، اعتبر كثيرون أن إنشاء اللجنة التنفيذية للسلطة القضائية هو عمل غير مناسب من أعمال التدخل في شؤون السلطة القضائية من جانب السلطة التنفيذية.
    Il convient de régulariser la situation de ces juges en les nommant à titre permanent, de façon que l'ensemble du système judiciaire péruvien soit à l'abri de toute ingérence du pouvoir exécutif. UN وينبغي إضفاء طابع نظامي على وضع القضاة المؤقتين بجعل تعييناتهم دائمة سعيا إلى جعل النظام القضائي بكامله في بيرو بمنأى عن التدخل في شؤونه من جانب السلطة التنفيذية.
    Le fait que le pouvoir exécutif ne se soit pas du tout manifesté montre clairement qu'il n'a nulle intention d'honorer les engagements pris auprès de ses partenaires européens; UN وعدم وجود تدابير للرد من جانب السلطة التنفيذية يبين بشكل واضح عدم توافر النية للوفاء بالالتزامات المتعاقد عليها مع الشركاء اﻷوروبيين؛
    Les organes chargés de la tenue des élections, en particulier, se caractérisent par un manque de moyens financiers, des ingérences excessives du pouvoir exécutif dans leur fonctionnement, et l'absence de sécurité d'emploi des membres des commissions électorales. UN فالهيئات الانتخابية بشكل خاص تتسم بالافتقار إلى الاستقلال المالي، والتدخل المفرط من جانب السلطة التنفيذية في عملياتها، والافتقار إلى أمن الملكية بالنسبة لأعضاء اللجان الانتخابية.
    Le respect de la primauté du droit était également régulièrement entravé par des allégations crédibles d'ingérence du pouvoir exécutif dans le système judiciaire et de corruption généralisée. UN وتقلل من احترام سيادة القانون أيضاً الادعاءات المستمرة الموثوق بها بشأن التدخل المستمر من جانب السلطة التنفيذية في النظام القضائي وتفشي الفساد.
    La juge du tribunal no 31, qui a remplacé la mesure de détention préventive par une mesure de mise en liberté provisoire assortie de l'obligation de comparution, a subi des représailles du pouvoir exécutif, encouragées par le Président de l'État partie: elle a été immédiatement arrêtée et déférée à la justice. UN وقال إن القاضية التي نظرت في القضية أمام المحكمة رقم 13 والتي استبدلت أمر الاحتجاز رهن المحاكمة بمثول صاحب البلاغ بانتظام أمام المحكمة، تعرضت لإجراء انتقامي من جانب السلطة التنفيذية التي شجعها رئيس جمهورية الدولة الطرف، ونجم عن ذلك القبض الفوري عليها وتقديمها إلى المحاكمة.
    Dans certains États Membres, ces commissions sont contrôlées de près par le pouvoir exécutif ou composées principalement d'agents de l'État, ce qui nuit manifestement à l'indépendance de la profession. UN وفي بعض الدول الأعضاء، تخضع تلك اللجان لرقابة صارمة من جانب السلطة التنفيذية أو تتكوّن أساسا من مسؤولين حكوميين، وهو وضع يؤثر سلبا بالتأكيد في مدى استقلالية العاملين في المهنة القانونية.
    L'injonction du Ministre a été perçue par la classe politique comme une ingérence de l'exécutif dans leurs affaires internes. UN بيد أن الطبقة السياسية اعتبرت أوامر الوزير تدخلا من جانب السلطة التنفيذية في شؤونها الداخلية.
    Le Rapporteur spécial a déclaré que si ce qui était affirmé était vrai, force serait de conclure que l'exécutif tentait de porter atteinte à l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وأعرب المقرر الخاص عن قلقه من أن يشكل ما جاء في هذا الادعاء، إن صدق، تخويفاً لهيئة قضائية مستقلة من جانب السلطة التنفيذية.
    La loi singapourienne prévoit donc que toute peine de mort prononcée par les tribunaux est soumise à l'exécutif, qu'un appel ait été formé ou qu'il ait eu lieu. UN وبذلك فإن هناك حكماً في قانون سنغافورة ينص على مراجعة إلزامية من جانب السلطة التنفيذية لكل عقوبة إعدام تحكم بها المحاكم بغض النظر عما إذا كان قد قُدم استئناف أو شُرع فيه.
    Il est de notoriété publique que les juges subissent des intimidations et des pressions de l'exécutif, pour qu'ils fassent condamner des innocents. UN وعلاوة على ذلك، وردت تقارير تفيد بتعرض القضاة في كثير من الأحيان للتخويف والمضايقة من جانب السلطة التنفيذية لحملهم على إدانة أشخاص أبرياء.
    Il est de notoriété publique que les juges subissent des intimidations et des pressions de l'exécutif, pour qu'ils fassent condamner des innocents. UN وعلاوة على ذلك، وردت تقارير تفيد بتعرض القضاة في كثير من الأحيان للتخويف والمضايقة من جانب السلطة التنفيذية لحملهم على إدانة أشخاص أبرياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus