Selon l'article 80, une Partie lésée ne peut se prévaloir d'une inexécution de l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à un acte ou à une omission de sa part. | UN | وبمقتضى المادة 80، لا يجوز للطرف المتضرر أن يعوّل على مخالفة من الطرف الآخر طالما كانت المخالفة بسبب فعل إو إغفال من جانب الطرف المتضرر. |
14. L'article 80 dispose qu'une Partie ne peut se prévaloir d'une inexécution par l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à une omission de sa part. | UN | 14- وتنص المادة 80 على أنه لا يجوز لطرف متضرر أن يتمسك بمخالفة من جانب الطرف الآخر، طالما كان سبب المخالفة هو فعل أو إغفال من جانب الطرف المتضرر. |
Un appel peut être formé devant les tribunaux administratifs de deuxième instance par la partie qui a perdu en première instance. | UN | ويجوز تقديم استئناف أمام محاكم إدارية من الدرجة الثانية من جانب الطرف المغلوب أمام محكمة الدرجة الأولى. |
Déplorant le non-respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier par la partie des Serbes de Bosnie, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لعدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وخاصة من جانب الطرف الصربي البوسني، |
Il est maintenant tout à fait manifeste que ces offres de coopération de la part de la partie serbe n'étaient qu'un leurre visant à retarder une action internationale effective en vue de faire appliquer les décisions du Conseil de sécurité. | UN | ومن الواضح اﻵن أن عروض التعاون هذه من جانب الطرف الصربي لم تكن سوى حيلة لتأخير اتخاذ اجراء دولي فعال ﻹنفاذ مقررات مجلس اﻷمن. |
Ce genre de < < contrats d'adhésion > > est la source d'abus de la part de la partie émettrice et suscite donc des préoccupations parmi les autorités publiques dans un domaine où prévaut habituellement la liberté de contrat. | UN | و " عقود الانضمام " هذه قابلة لإساءة الاستخدام من جانب الطرف الواضع لها، مما يثير القلق في إطار السياسة العامة في مجال عادة ما تسوده حرية التعاقد. |
L'objectif de ces mesures appliquées par une Partie est de réaliser, au fil du temps, des progrès raisonnables en matière de réduction des émissions. | UN | ويكون الهدف من تلك التدابير المطبّقة من جانب الطرف إحراز تقدُّم معقول في خفض الانبعاثات مع مرور الوقت. |
Les techniques d'application de la chloropicrine étant connues, le Comité avait estimé que la Partie était en mesure de parvenir à une réduction supérieure à 10 % en 2015 et avait donc recommandé une quantité de bromure de méthyle moins élevée que celle qui avait été demandée. | UN | ونظراً لأن تكنولوجيات استخدام الكلوروبكرين هي تكنولوجيات معلومة فقد اعتبرت اللجنة أن مستوى خفض أعلى من 10 في المائة من جانب الطرف يمكن تحقيقه في عام 2015 ولذلك أوصت بكمية أقل من بروميد الميثيل. |
Un contrat de commerce international peut être conclu en établissant un document signé par les Parties ou par un échange de lettres, de télégrammes, de télégrammes demandés par téléphone, de télécopies ou par d'autres moyens, signés par la partie qui les envoie. | UN | ويمكن إبرام عقد تجاري دولي بوضع مستند يوقِّع عليه الطرفان أو بتبادل رسائل أو برقيات أو برقيات هاتفية أو برقيات مصوَّرة بالفاكس أو بأي وسائل أخرى، موقّع عليها من جانب الطرف الذي يرسلها. |
une Partie ne peut pas se prévaloir d'une inexécution par l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à un acte ou à une omission de sa part. Présentation | UN | لا يجوز لأحد الطرفين أن يتمسّك بعدم تنفيذ الطرف الآخر لالتزاماته في حدود ما يكون عدم التنفيذ بسبب فعل أو إهمال من جانب الطرف الأول. |
24. La situation de la partie qui se fie au certificat est particulière car il est peu probable qu'un acte ou une omission de sa part puisse causer un préjudice au signataire ou au prestataire de services de certification. | UN | 24- وأما الحال بالنسبة إلى الطرف المعوّل فهي حال مخصوصة، لأنه ليس من المرجّح أن يتضرّر الموقّع ولا مقدّم خدمات التصديق من جراء فعل أو امتناع عن فعل من جانب الطرف المعوّل. |
Conformément à l'article 80 de la CVIM, " une Partie ne peut pas se prévaloir d'une inexécution par l'autre partie dans la mesure où cette inexécution est due à un acte ou à une omission de sa part " . | UN | وبمقتضى المادة 80 من الاتفاقية " لا يجوزُ لأَحد الطرفين أن يتمسَّك بعدم تنفيذ الطرف الآخر لالتزاماته في حُدود ما يكونُ عدمُ التنفيذ بسبب فِعل أو إهمال من جانب الطرف الأول " . |
1. La Seconde Partie déclare solennellement par les présentes qu'aucune disposition de sa Constitution, en particulier le préambule de celle-ci ou son article 3, ne peut ou ne doit être interprétée comme constituant et ne constituera jamais la base d'une revendication quelconque de sa part à l'égard de tout territoire qui ne se trouve pas à l'intérieur de ses frontières existantes. | UN | ١ - يعلن الطرف الثاني رسميا بهذا أن دستوره، وبخاصة الديباجة والمادة ٣، لا يتضمن أي نص يمكن أن يفسر أو ينبغي أن يفسر على أنه يشكل، أو قد يشكل في وقت ما أساسا ﻷي مطالبة من جانب الطرف الثاني بأي أراض لا تقع داخل حدوده القائمة. |
Lorsque celle-ci vient à diminuer de manière significative, même pour des raisons qui ne sont imputables à aucune négligence de sa part, certains États prévoient que le constituant devra apporter des sûretés (ou des biens) supplémentaires pour compenser cette dépréciation imprévisible. | UN | وإذا ما حدث انخفاض كبير في قيمة الموجودات المرهونة حتى لأسباب لا علاقة لها بأي تقصير في العناية من جانب الطرف الحائز، تنص بعض الدول على أنه يتعين على المانح أن يقدّم ضمانا إضافيا (أو موجودات إضافية) لتعويض الانخفاض غير المتوقع في القيمة. |
Condamnant les obstacles mis, essentiellement par la partie des Serbes de Bosnie, à l'acheminement de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يدين عرقلة ايصال المساعدة الانسانية، وبالدرجة اﻷولى من جانب الطرف الصربي البوسني، |
Condamnant les obstacles mis, essentiellement par la partie des Serbes de Bosnie, à l'acheminement de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يدين عرقلة ايصال المساعدة الانسانية، وبالدرجة اﻷولى من جانب الطرف الصربي البوسني، |
Des objections pouvaient évidemment être soulevées aussi à l'encontre de ces arguments, lors de la procédure d'exécution, par la partie à l'encontre de laquelle ils étaient avancés. | UN | كما يمكن بالطبع تقديم اعتراضات على هذه المطالبات في سياق الإنفاذ من جانب الطرف الذي يستخدمها. |
En outre, cette initiative a des motifs uniquement politiques et repose sur des calculs à court terme de la part de la partie géorgienne, qui cherche à décliner toute responsabilité dans la situation qui a résulté précisément des politiques menées par le Gouvernement géorgien, lesquelles ont abouti à l'attaque menée contre des civils à Tskhinvali dans la nuit du 7 août 2008. | UN | علاوة على ذلك، فإن بواعث هذه المبادرة سياسية محضة، وهي تقوم على حسابات قصيرة الأجل من جانب الطرف الجورجي، الذي يسعى إلى التملص من أي مسؤولية عن الحالة الناشئة تحديداً بسبب سياسات الحكومة الجورجية، التي بلغت ذروتها بالهجوم على المدنيين في تسخينفالي في عشية 7 آب/أغسطس 2008. |
Il est évident que toutes les déclarations provocatrices et activités illégales que je viens de décrire constituent une nouvelle manifestation tangible et flagrante de l'absence de volonté politique de la part de la partie turque et de la puissance occupante, s'agissant de la recherche d'une solution juste et durable du problème de Chypre, comme vous l'avez vous-même indiqué au paragraphe 53 de votre rapport du 30 mai 1994 (S/1994/629). | UN | ومن الواضح أن جميع البيانات الاستفزازية واﻷعمال غير الشرعية المذكور أعلاه تشكل مظهرا ملموسا وحيا آخر أيضا من مظاهر انعدام اﻹرادة السياسية، كما ورد في تقريركم المؤرخ ٠٣ أيار/مايو ١٩٩٤ )S/1994/629، الفقرة ٥٣(، من جانب الطرف التركي والقوة المحتلة للتعاون في البحث عن حل عادل ودائم للمشكلة القبرصة. |
L'objectif de ces mesures appliquées par une Partie est de réaliser, au fil du temps, des progrès raisonnables en matière de réduction des émissions. | UN | ويكون الهدف من تلك التدابير المطبّقة من جانب الطرف إحراز تقدُّم معقول في خفض الانبعاثات مع مرور الوقت. |
c) Tient un registre national où sont comptabilisées les unités de réduction des émissions que la Partie elle—même et les personnes morales résidant sur son territoire détiennent ou ont cédées, acquises ou retirées4; | UN | (ج) إمساك سجل وطني يشتمل على بيانات لما لديه من الانبعاثات ولعمليات نقل واحتياز وحدات خفض الانبعاثات من جانب الطرف نفسه والكيانات القانونية المقيمة في أرضه(4)؛ |
Trois recommandations avaient fait l'objet d'un rapport d'une minorité de membres du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle et le Comité avait en outre subordonné l'adoption de trois de ses recommandations à la communication par les Parties concernées de données supplémentaires à l'appui de leur demande. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت هناك ثلاث توصيات تناولتها تقارير الأقلية، وربطت لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل ثلاث توصيات أخرى بتقديم تأكيدات من جانب الطرف المعني. |