"جانب المنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'Organisation
        
    • la part de l'organisation
        
    • une organisation
        
    • par l'Organisation
        
    Elle suppose donc que l'Organisation et les États Membres adoptent une démarche commune. UN وبالتالي فإن هذه الاستراتيجية تتطلب نهجا مشتركا من جانب المنظمة والدول الأعضاء على السواء.
    Depuis cet examen, j'ai constaté que l'Organisation faisait des progrès soutenus à cet égard, comme en témoignaient les améliorations apportées à la gestion des achats. UN ومنذ أن أُجري ذلك الاستعراض لاحظتُ تقدما مستمرا من جانب المنظمة في مجال إدارة الاشتراء.
    Pour éviter que l'Organisation ne s'engage financièrement avant que l'Assemblée générale n'ait donné son autorisation, les clauses financières nécessaires ont été incorporées à l'appel d'offres. UN ولتجنب الالتزام المالي من جانب المنظمة قبل أن تأذن لها الجمعية العامة بذلك، يتضمن طلب العروض الشروط المالية اللازمة لذلك.
    Tout membre du personnel civil ayant commis une inconduite fera l'objet de mesures disciplinaires rigoureuses de la part de l'organisation. UN وستتخذ إجراءات تأديبية مشددة من جانب المنظمة ضد أي موظف مدني تثبت مسؤوليته عن ارتكاب تصرفات تتسم بسوء السلوك.
    Le programme en question prépare les nouveaux fonctionnaires à travailler dans un environnement flexible et représente authentiquement de la part de l'organisation un investissement dans le capital humain. UN ذلك أن من شأن البرنامج أن يعد موظفين جددا لبيئة مرنة وأن يمثل بحق استثمار من جانب المنظمة في إعداد الموظفين.
    En outre, le consentement d'une organisation internationale peut demander un délai plus long que celui dont ont normalement besoin les États. UN وعلاوة على ذلك، قد يستغرق صدور الموافقة من جانب المنظمة الدولية وقتاً أطول من الوقت الكافي عادة لصدورها من جانب الدول.
    Un mécanisme d'orientation efficace et des informations claires fournies par l'Organisation pourraient permettre d'utiliser plus rationnellement les ressources. UN ويمكن لوضع نظام إحالة فعال مع تقديم معلومات واضحة من جانب المنظمة أن يسهلا استخدام الموارد بفعالية أكبر.
    Le problème est trop grave pour que l'Organisation ne continue pas de lui accorder toute son attention. UN وبالرغم من ذلك ستواصل منظمة الوحدة اﻷفريقية بذل جهودها، فالمسألة تنطوي على خطورة شديدة وتستحق اهتماما متواصلا من جانب المنظمة.
    113. Il ne suffit pas que l'Organisation soit prête, il faut aussi que des troupes entraînées et équipées soient disponibles. UN ١١٣ - وينبغي أن يقترن الاستعداد من جانب المنظمة بتوفر القوات المدربة والمزودة بالمعدات في الحال.
    Malheureusement, dans aucune autre de ses nombreuses déclarations sur la libéralisation du commerce et ses liens avec le développement, M. Supachai ne semble véritablement laisser espérer que l'Organisation adoptera une approche différente en ce qui concerne la question des droits de l'homme. UN لكنه مما يدعو للأسف أنه ما من بيان من بيانات الدكتور سوباتشاي الأخرى بشأن تحرير التجارة وصلاتها بالتنمية ينطوي على الكثير من الأمل باتباع نهج منقح إزاء موضوع حقوق الإنسان من جانب المنظمة.
    La collaboration de l'ONUDI avec le FEM est le meilleur moyen d'assurer que l'Organisation participe activement à la mise en œuvre d'instruments internationaux aussi importants que la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. UN وأضاف قائلاً إن التعاون بين اليونيدو ومرفق البيئة العالمية هو السبيل الأمثل لضمان المشاركة النشطة من جانب المنظمة في تنفيذ صكوك دولية هامة مثل اتفاقية ستوكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة.
    Les concepteurs du SIG ne pouvaient pas prévoir non plus que l'Organisation, comme elle entend maintenant le faire, allait aligner ses pratiques sur des normes externes. UN كما أن الاتجاه المتوقع من جانب المنظمة نحو الأخذ بمعايير خارجية يمثل عنصرا آخر لم يكن متوقعا من مشروع نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Elle se dit donc satisfaite que l'Organisation se trouve engagée pleinement dans le processus de réforme et encourage le Secrétariat à poursuivre résolument son effort à cet égard. UN ولذلك ترحب سويسرا بالمشاركة الكاملة من جانب المنظمة في عملية الإصلاح، وتشجع الأمانة على مواصلة جهودها في هذا الصدد على نحو حاسم.
    On ne peut réaliser un programme complexe comme l'est celui de la gestion de la continuité des opérations en une seule fois, il faut que l'Organisation ne cesse de s'y investir. UN ولا يمكن الحفاظ على برنامج معقد، مثل إدارة استمرارية تصريف الأعمال، من خلال بذل جهد لمرة واحدة، بل يتطلب الاستثمار الدؤوب من جانب المنظمة.
    Il a également fait observer que la lettre du secrétariat de la Commission des droits de l'homme dont le Comité était saisi au sujet de l'affaire à laquelle était mêlée l'organisation montrait qu'il n'existait aucune intention de nuire de la part de l'organisation. UN وأكد أيضا أن رسالة أمانة لجنة حقوق الإنسان المعروضة على اللجنة والمتعلقة بالحادث الذي تورطت فيه المنظمة يشير إلى أنه لا توجد أدلة على سوء النية من جانب المنظمة.
    Il doit cependant être bien clair que cette diffusion publique ne doit pas être considérée comme un engagement de la part de l’Organisation d’effectuer tout ou partie de ces achats. UN بيد أنه لا بد أن يكون مفهوما أن نشر هذه المعلومات علنا لا يشكل التزاما من جانب المنظمة بتنفيذ شراء أي صنف من اﻷصناف المذكورة أو جميع تلك اﻷصناف.
    L’Organisation n’est pas tenue d’indemniser le fournisseur pour le temps passé au-delà de cette date limite, sauf dans le cas d’une amélioration du système ou d’un retard de la part de l’Organisation. UN وليس مطلوبا من المنظمة تعويض المتعهد عن الوقت اﻹضافي الذي ينفقه زيادة عن الحد اﻷقصى، ما لم يكن ذلك راجعا إلى تحسينات في النظام أو تأخيرات من جانب المنظمة.
    L'absence de toute réponse appropriée de la part de l'organisation devant l'attitude intransigeante des Taliban ne les a-t-elle pas encouragés et ne leur a-t-elle pas permis de voir une brèche largement ouverte et de poursuivre leurs desseins conçus par les magnats de l'industrie et de l'armée à l'étranger? UN هل الافتقار إلى الرد اللازم من جانب المنظمة على الموقـــف المتشدد لطالبان هو الذي شجعها ومكنها من التمادي ومواصلة اتباع مخططاتها التي وضعها لها أرباب الصناعة العسكرية من الخارج؟
    110. Le respect des sanctions des Nations Unies, en particulier dans les pays dont les gouvernements sont très faibles et ceux qui sont le plus affectés par les conflits, exigera un engagement soutenu de la part de l’Organisation. UN ١١٠ - إن كفالة احترام الجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، لاسيما فيما بين البلدان ذات الحكومات اﻷضعف والمتأثرة بالنزاع أكثر من غيرها، سيتطلب التزاما دائما من جانب المنظمة.
    Se pose, cependant, la question de la violation d'une obligation par une organisation internationale et non par un de ses membres. UN بيد أن القضية هي خرق الالتزام من جانب المنظمة الدولية، وليس من جانب عضو فيها.
    Même si certains d'entre eux sont de la compétence des organisations régionales existantes, ils ne sont pas tous gérés par l'Organisation concernée. UN وفيما تقع بعض هذه الأرصدة ضمن اختصاص الهيئات الإقليمية القائمة، فإنها لا تدار كلها من جانب المنظمة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus