Aujourd'hui, les travaux de la Conférence sont dans l'impasse essentiellement faute de volonté politique forte de la part de certains États membres. | UN | واليوم تقف مداولات المؤتمر في طريق مسدود ويعود بسبب غياب الإرادة السياسية القوية من جانب بعض الدول الأعضاء. |
Le Président du Tribunal a qualifié de difficultés insurmontables l'absence de coopération de la part de certains États et entités de l'ex-Yougoslavie et leur non-respect des injonctions du Tribunal. | UN | لقد وصف رئيس المحكمة الاستمرار في عدم التعاون من جانب بعض الدول والكيانات في يوغوسلافيا السابقة وعــدم امتثالها ﻷوامــر المحكمة بأنــه أمر يمثل العقبة الكأداء. |
Bien que certaines puissances occidentales aient eu une réaction inappropriée face à cette déclaration, laquelle a été suivie d'une résolution illégale, elle est toujours en vigueur. | UN | وبالرغم من رد الفعل غير الملائم من جانب بعض الدول الغربية، وبالرغم من القرار غير القانوني الذي صدر عقب البيان، فإن هذا الإعلان لا يزال صالحا. |
Du fait d'objections concrètes formulées par certains États, il n'a pas été possible à ce jour de rendre universel le TNP. | UN | وحتى اﻵن، لم يتسن لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تصبح عالمية، وذلك بسبب اعتراضات معينة من جانب بعض الدول. |
En outre, le fait que certains États parties diffèrent le respect des dispositions de la Convention remet en question l'exercice individuel et collectif de la responsabilité d'exécution des obligations découlant de cet instrument. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل التأخير في الامتثال من جانب بعض الدول الأطراف تحدياً للمسؤولية الفردية والمسؤولية الجماعية للامتثال. |
Cependant, la décision unilatérale prise par certaines puissances nucléaires d'empêcher tout changement dans le texte proposé par le Président nous a jusqu'ici entraîné dans une impasse. | UN | غير أن اتخاذ قرار انفرادي من جانب بعض الدول النووية لمنع أي تغيير في النص الذي اقترحه الرئيس قد أوصلنا إلى طريق مسدود حتى اﻵن. |
Cependant, malgré le niveau passablement élevé d'insatisfaction que suscite chez certains États la performance insuffisante d'autres États, il n'y a pas eu de ruée sur les tribunaux pour corriger les problèmes évoqués dans les diverses contributions au présent rapport. | UN | ومع هذا، فرغم الارتفاع الكبير في معدل التذمر من جانب بعض الدول إزاء جوانب القصور التي تشوب أداء البعض الآخر منها، لم يحدث اندفاع إلى ساحة القضاء للمطالبة بحل المشاكل المشار إليها في مختلف المساهمات المقدمة في هذا التقرير. |
Les engagements politiques renouvelés en faveur de nouvelles ratifications du Traité, en particulier de la part de certains États visés à l'annexe 2, et les progrès accomplis récemment dans le renforcement du système de vérification ont donné un nouvel élan aux efforts que nous déployons pour que ce traité décisif entre en vigueur dans les meilleurs délais. | UN | إن تجديد الالتزامات السياسية بتأمين تصديقات إضافية على المعاهدة، ولا سيما من جانب بعض الدول الواردة أسماؤها في المرفق 2، والتقدم الذي أحرز مؤخرا في تعزيز نظام التحقق التابع للمعاهدة قد أعطيا زخما جديدا للجهود التي نبذلها لتحقيق بدء نفاذ تلك المعاهدة الرئيسية في أقرب وقت ممكن. |
Néanmoins, nous sommes témoins d'une tendance dangereuse de la part de certains États à invoquer des questions sans rapport avec le commerce, telles que les droits de l'homme ou les conditions de travail, pour exercer des pressions dans les négociations commerciales. | UN | غير أن ما نراه اﻵن اتجاه مثير للقلق مــــن جانب بعض الدول لاستخدام مسائل لا علاقة لها بالتجــــارة - مثل حقوق اﻹنسان وقوانين العمل - كأداة ضغط في المفاوضات التجارية. |
La délégation indienne estime que la crise financière est due au non-paiement des contributions et reflète donc une absence de volonté politique de la part de certains États Membres; elle ne résulte pas de défauts inhérents au barème des quotes-parts. | UN | فوفد بلدها يعتقد أن أساس اﻷزمة المالية هو اﻹخفاق في دفع الاشتراكات المقررة، لذلك فإن مصدرها الافتقار إلى اﻹرادة السياسية من جانب بعض الدول اﻷعضاء. فاﻷزمة المالية ليست نتيجة ﻷي عيب كامن في جدول اﻷنصبة المقررة. |
59. Mme MAJODINA relève que l'expression < < le [un] interprète authentique > > a suscité de vives réactions de la part de certains États, qui sont allés jusqu'à dire que le Comité n'était pas l'interprète authentique du Pacte. | UN | 59- السيدة ماجودينا أشارت إلى أن عبارة " المفسر الرسمي [مفسر رسمي] " قد أثارت ردود فعل قوية من جانب بعض الدول التي تجاوزت الحد في موقفها وادعت أن اللجنة ليست المفسر الرسمي للعهد. |
2. La nécessité de tels séminaires s'explique par le fait que certaines puissances administrantes n'apportent pas leur coopération officielle et refusent d'inviter les Nations Unies à envoyer des missions de visite dans ces territoires. | UN | ٢ - وقد أصبح عقد هذه الحلقات الدراسية ضروريا نظرا لانعدام التعاون الرسمي من جانب بعض الدول القائمة باﻹدارة، ورفضها توجيه دعوات إلى اﻷمم المتحدة ﻹيفاد بعثات زائرة إلى اﻷقاليم. |
Nous considérons que la campagne malveillante menée contre le Zimbabwe montre sans l'ombre d'un doute que ce traité sera probablement extrêmement politisé, appliqué de manière sélective et discriminatoire, et que certaines puissances en abuseront et le manipuleront à des fins politiques pour faire avancer leurs intentions cachées. | UN | ونحن نرى أن هذه الحملة الشعواء ضد زمبابوي، توضح بما لا يدع مجالا للشك أن المعاهدة ستتسم، على الأرجح، بقدر كبير من التسييس، وستطبق بصورة انتقائية، وستكون تمييزية، وستخضع للاستغلال والتلاعب السياسيين من جانب بعض الدول لتحقيق أهدافها المبيتة. |
Le simple fait de reconnaître la violation pouvait être considéré comme humiliant par certains États et, dès lors, la règle énoncée au paragraphe 4 ne devait pas être entendue comme applicable in extenso. | UN | وحتى شرط الإقرار بالانتهاك قد يعتبر مهيناً من جانب بعض الدول ولهذا يجب ألا تُفهم القاعدة الواردة في الفقرة 4 على أنها تنطبق في جميع الأحوال. |
Les moratoires déjà déclarés par certains États sont de bon augure pour une action positive sur cette question importante. | UN | وإن الوقف الاختياري المعلن بالفعل من جانب بعض الدول يبعث على اﻷمل في اتخاذ إجراء إيجابي بشأن هذه المسألة الهامة. |
S'opposer, tout en le condamnant, au fait que certains États qualifient des pays non alignés et des peuples en des termes péjoratifs et diffament systématiquement d'autres États pour exercer des pressions politiques. | UN | 24-4 معارضة وإدانة إطلاق الأوصاف على بلدان حركة عدم الانحياز وشعوبها من جانب بعض الدول من خلال استخدام عبارات الازدراء وكذلك التحقير الممنهج للدول الأخرى من أجل ممارسة الضغوط السياسية عليها؛ |
Cuba est favorable à une rationalisation du mécanisme de désarmement de l'ONU, notamment de la Conférence, mais nous croyons que la paralysie qui bloque aujourd'hui la majeure partie du système est avant tout liée au fait que certains États n'ont pas la volonté politique nécessaire pour accomplir des progrès concrets, particulièrement en matière de désarmement nucléaire. | UN | وكوبا تؤيد الاستخدام الأمثل لآلية نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك هذا المؤتمر. ولكننا نرى أن الجمود الذي يعاني منه جانب كبير من هذا النظام يعود بالدرجة الأولى إلى انعدام الإرادة السياسية من جانب بعض الدول لإحراز تقدم ذي مغزى، ولا سيما بشأن نزع السلاح النووي. |
Cependant, la décision unilatérale prise par certaines puissances nucléaires d'empêcher tout changement dans le texte proposé par le Président nous a jusqu'ici entraîné dans une impasse. | UN | غير أن اتخاذ قرار انفرادي من جانب بعض الدول النووية لمنع أي تغيير في النص الذي اقترحه الرئيس قد أوصلنا إلى طريق مسدود حتى اﻵن. |
Nous voudrions également rappeler qu'aucun changement dans les méthodes de travail de la Commission ne pourra apporter de réponse au fait établi que la volonté politique nécessaire pour faire progresser l'effort multilatéral de désarmement n'existe pas chez certains États, en particulier en ce qui concerne la question du désarmement nucléaire. | UN | ونؤكد أيضاً أنه ما من تغيير في أساليب عمل هذه الهيئة يمكن أن يستجيب لواقع عدم توافر الإرادة السياسية اللازمة من جانب بعض الدول لإحراز تقدم بشأن اتخاذ نهج متعدد الأطراف لنزع السلاح، لاسيما مسألة نزع السلاح النووي. |
Nous regrettons en particulier l'avis exprimé pendant la première partie de la session de la Conférence par certains Etats dotés d'armes nucléaires selon lequel la question des armes nucléaires devrait être exclusivement l'affaire de ceux qui possèdent officiellement de telles armes. | UN | وإننا نأسف على وجه الخصوص لبعض اﻵراء التي تم التعبير عنها خلال الجزء اﻷول من دورة هذا المؤتمر من جانب بعض الدول النووية والتي ترى أن اﻷسلحة النووية يجب معالجتها في إطار محدود من جانب الدول التي تستحوذ " رسمياً " على تلك اﻷسلحة. |
Les membres de l'Initiative sur la non-prolifération et le désarmement demeurent profondément préoccupés par des informations selon lesquelles certains États renforcent leurs arsenaux nucléaires, ce qui est contraire à la volonté clairement affichée de la communauté internationale d'atteindre l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولا يزال القلق العميق يساور مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح إزاء التقارير الواردة عن تعزيز الترسانات النووية من جانب بعض الدول إزاء النية الواضحة للمجتمع الدولي لتحقيق الهدف المتمثل في بناء عالم خال من الأسلحة النووية. |