La continuité de ces efforts est garantie par des programmes nationaux solides en matière de population, d’émancipation des femmes, de santé en matière de reproduction et de planification familiale, ainsi que des mesures de lutte contre la violence domestique. | UN | ويكفل استمرار هذه الجهود برامج وطنية جيدة اﻹعداد بشأن السكان وتمكين المرأة، والصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة، إلى جانب تدابير مكافحة العنف داخل اﻷسرة. |
Un processus de communication pour le développement transparent et ouvert à tous nécessite des lois assurant effectivement la liberté de l'information, ainsi que des mesures permettant d'informer systématiquement les citoyens de leurs droits, et les responsables publics de leurs obligations. | UN | فوجود عملية شفّافة وشاملة لتسخير الاتصال لأغراض التنمية يتطلّب قوانين فعّالة لحرّية المعلومات، إلى جانب تدابير منهجية لجعل المواطنين على وعي بحقوقهم وجعل المسؤولين على وعي بالتزاماتهم. |
Les entreprises peuvent en outre adopter et mettre en œuvre des politiques respectueuses des droits de l'homme et des normes du travail, ainsi que des mesures de lutte contre la corruption. | UN | كما أن بوسع دوائر الأعمال إلى جانب هذا انتهاج وتنفيذ سياسات مؤسسية تحترم حقوق الإنسان ومعايير العمل إلى جانب تدابير لمكافحة الفساد. |
Le Torland a organisé d'autres séances d'information sur la santé et la sûreté et mis en place les mesures de protection et les restrictions nécessaires. | UN | وقد قدمت تورلاند جلسات إحاطة إضافية بشأن الصحة والسلامة إلى جانب تدابير الحماية والتدابير التقييدية. |
Ces mesures − ainsi que les mesures et les exigences croissantes du secteur privé − font que les marchés internationaux sont moins ouverts, moins sûrs et moins transparents. | UN | وهذه التدابير - إلى جانب تدابير ومتطلبات القطاع الخاص المتزايدة - تقلل انفتاح وأمن وشفافية الأسواق العالمية. |
Une série de séminaires sous-régionaux et d'ateliers spécialisés de suivi (accompagnés de mesures d'ordre institutionnel) sera organisée dans les pays des participants pour sensibiliser ou former hauts fonctionnaires, cadres moyens, professeurs de droit et juristes aux aspects juridiques de la gestion de la dette. | UN | وسيجري العمل على تنفيذ مجموعة من الحلقات الدراسية دون اﻹقليمية وحلقات العمل التي تستهدف المتابعة المتعمقة؛ )إلى جانب تدابير بناء المؤسسات( في بلدان المشتركين وذلك بهدف توعية و/أو تدريب كبار الموظفين، والمديرين بالمستوى المتوسط، وأساتذة القانون والمحامين فيما يتعلق بالجوانب القانونية ﻹدارة الدين. |
La Conférence des Parties a adopté le budget de la Convention pour l'exercice biennal 2006-2007, ainsi que des mesures pour limiter le risque de change. | UN | وأضاف أن مؤتمر الأطراف قــــد اعتمد ميزانية الاتفاقية لفترة السنتين 2006-2007، إلى جانب تدابير محددة للتخفيف من خسائر الميزانية نتيجة لتقلبات العملة. |
Elle définit également diverses dimensions régionales spécifiques, ainsi que des mesures de sensibilisation et de mobilisation des ressources à l'intention de l'ONUDI et invite l'Organisation à accentuer sa coopération avec les autres organisations œuvrant dans les domaines intéressant ses propres activités. | UN | كما يبيّن عددا من الأبعاد الإقليمية المحدّدة إلى جانب تدابير للدعوة وتعبئة الأموال لكي تتبعها اليونيدو ويدعوها إلى توثيق تعاونها مع المنظمات الأخرى العاملة في المجالات ذات الصلة بأنشطتها. |
Ces actions pourraient être étayées par des exigences en matière de surveillance et de quantification des réductions, un calendrier de mise en œuvre des activités ainsi que des mesures de promotion en matière d'éducation, de formation et de sensibilisation. | UN | ويمكن دعم هذه الإجراءات بمتطلبات للرصد وتقدير التخفيضات، ووضع جدول لتنفيذ الأنشطة، إلى جانب تدابير لتعزيز الثقافة، والتدريب، وزيادة الوعي. |
L'étape de validation a englobé le renforcement des capacités pour les contrôles transfrontaliers et d'autres mesures pour s'attaquer au commerce illicite de ces armes en Afrique du Nord ainsi que des mesures concernant les résidus de guerre explosifs dans la région. | UN | وتضمنت مرحلة التحقق أنشطة لبناء القدرة على مراقبة الحدود إلى جانب تدابير أخرى للتصدي للاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة داخل منطقة شمال أفريقيا، وذلك بالإضافة إلى تدابير أخرى لمعالجة المتفجرات المتخلفة من الحروب المتروكة في المنطقة. |
On y trouve une liste des attitudes discriminatoires interdites par la loi ainsi que des mesures positives et compensatoires que les organismes publics et les autorités fédérales doivent adopter pour favoriser l'égalité des chances de divers groupes qui se trouvent, pour des raisons historiques, dans une situation défavorisée ou vulnérable. | UN | ويورد قائمة بأنواع السلوك التمييزي التي يحظرها القانون، إلى جانب تدابير إيجابية وتعويضية يتعين على الأجهزة العامة والسلطات الاتحادية اعتمادها لتعزيز تكافؤ الفرص لفائدة شتى الفئات التي كانت تعاني تاريخياً من الحرمان والاستضعاف. |
L'évaluation a notamment recommandé une nouvelle contribution à l'achèvement de la construction des bornes frontière ainsi que des < < mesures d'accompagnement > > pour réduire au minimum le risque de futurs désaccords. | UN | وأوصى الاستعراض، في جملة أمور، بتقديم مساهمة إضافية لاستكمال بناء أعمدة الحدود، إلى جانب " تدابير مصاحبة " للتقليل إلى أقصى حد ممكن من خطر حدوث خلافات ونزاعات في المستقبل. |
L'État partie maintiendra le système de la détention obligatoire (ainsi que des mesures énergiques de lutte contre le trafic illicite de migrants) afin d'assurer la régularité des procédures d'immigration dans notre pays. | UN | وستُبقي الدولة الطرف على نظام الاحتجاز الإجباري (إلى جانب تدابير صارمة ضد تهريب الأشخاص) من أجل ضمان معالجة منتظمة للهجرة الوافدة إلى البلد. |
21. Afin de prévenir le trafic illicite d'armes à feu, le Protocole prévoit un ensemble de mesures qui reposent sur un système de licences ou d'autorisations et qui sont destinées à contrôler le mouvement des armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, ainsi que des mesures de sécurité et de prévention, et il oblige les États à coopérer et à échanger des informations. | UN | 21- سعيا لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية، نص البروتوكول على مجموعة من التدابير القائمة على نظام للرخص أو الأذون لمراقبة حركة الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة إلى جانب تدابير أمنية ووقائية والتزامات على الدول بالتعاون وتبادل المعلومات. |
138.54 Formuler et mettre en œuvre un plan national pour les droits de l'homme couvrant l'accès à l'éducation et à la santé, y compris les aspects liés à la santé de la sexualité et de la procréation, ainsi que des mesures concrètes visant à éliminer la violence envers les femmes (Espagne); | UN | 138-54- وضع وتنفيذ خطة وطنية لحقوق الإنسان تغطي الحصول على التعليم والرعاية الصحية بما فيها جوانب من الصحة الجنسية والإنجابية، إلى جانب تدابير ملموسة للقضاء على العنف ضد المرأة (إسبانيا)؛ |
h) De prévoir des mesures d'aide à la réadaptation physique et psychologique, y compris des programmes éducatifs et des activités sportives et de loisirs, ainsi que des mesures de réinsertion sociale à l'intention de tout enfant détenu. | UN | (ح) توفير وسائل التعافي النفسي والبدني ومن ضمنها البرامج التعليمية والأنشطة الرياضية ووسائل التسلية إلى جانب تدابير من أجل إعداد جميع الأطفال المحتجزين للاندماج مجدداً في المجتمع. |
Le Torland a organisé d'autres séances d'information sur la santé et la sûreté et mis en place les mesures de protection et les restrictions nécessaires. | UN | وقد قدمت تورلاند جلسات إحاطة إضافية بشأن الصحة والسلامة إلى جانب تدابير الحماية والتدابير التقييدية. |
Les discussions doivent porter sur la paix et la sécurité (ainsi que les mesures de confiance), le Jammu-et-Cachemire, la coopération économique et commerciale et le terrorisme transfrontalier. | UN | وقد حُددت مواضيع النقاش، بما في ذلك السلام واﻷمن )إلى جانب تدابير بناء الثقة(، وجامو وكشمير، والتعاون الاقتصادي والتجاري واﻹرهاب العابر للحدود. |
Comme les processus de rétablissement de la paix découlent souvent de débats sur des questions humanitaires, une étroite coopération entre les organismes humanitaires et ceux qui s'emploient à rétablir la paix, ainsi que les mesures visant à faire participer des représentants des civils, en particulier des femmes, au processus de paix, sont indispensables. | UN | وبما أن عمليات صنع السلام غالبا ما تنشأ عن المحادثات في مجال المساعدة الإنسانية، يكتسي التعاون الوثيق بين الوكالات الإنسانية وصناع السلام إلى جانب تدابير إشراك ممثلين عن المدنيين، وبخاصة النساء، في عملية السلام، أهمية حيوية. |
Une série de séminaires et d'ateliers nationaux de suivi (accompagnés de mesures d'ordre institutionnel) sera organisée dans les pays des participants pour sensibiliser ou former aux aspects juridiques de la gestion de la dette hauts fonctionnaires, cadres moyens, professeurs de droit et juristes. | UN | وسيجري العمل على تنفيذ مجموعة من الحلقات الدراسية دون اﻹقليمية وحلقات المتابعة المتعمقة والمحددة اﻷهداف )إلى جانب تدابير بناء المؤسسات( في بلدان المشاركين، بهدف توعية كبار الموظفين والمديرين من المستوى المتوسط وأساتذة القانون والمحامين فيما يتعلق بالجوانب القانونية ﻹدارة الديون، و/أو تدريبهم في هذا المجال. |