Si l'application d'un traité appelle une modification de la législation interne d'un État participant aux négociations ou l'adoption de mesures législatives, l'application provisoire par cet État est impossible, au moins tant que la législation concernée n'a pas été modifiée ou adoptée. | UN | وإذا كان تنفيذ المعاهدة يتطلب تعديل أو اعتماد قانون داخلي لإحدى الدول المتفاوضة، كان التطبيق المؤقت من جانب تلك الدولة مستحيلا، على الأقل إلى أن يتم تغيير التشريعات ذات الصلة أو اعتمادها. |
Si, après rappel, un État ne fournit pas les renseignements demandés, le groupe de travail pourra décider de se fonder, pour examiner la question du respect des droits et libertés fondamentaux par cet État, sur les informations que lui auront fournies des organisations non gouvernementales ou d'autres sources, conformément aux dispositions du règlement intérieur qui aura été établi. | UN | وإذا لم تقدم دولة ما المعلومات المطلوبة بعد تلقيها رسالة تذكير، يمكن للفريق العامل أن يقرر مناقشة المسائل المتعلقة بمراعاة الحقوق والحريات الأساسية من جانب تلك الدولة استنادا إلى المعلومات المتاحة له من منظمات غير حكومية ومصادر أخرى وفقا للنظام الداخلي الذي تم وضعه. |
5. A moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, le Président de tout organe subsidiaire autre que ceux créés en application des articles 9 et 10 de la Convention est élu par cet organe parmi les représentants des Parties présentes à la session. | UN | ٥ - ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك، ينتخب رئيس أي هيئة فرعية غير تلك المنشأة بموجب المادتين ٩ و٠١ من الاتفاقية، من جانب تلك الهيئة الفرعية من بين ممثلي اﻷطراف الحاضرة في الدورة. |
Les amendements, dont le texte a été communiqué à tous les États membres du Comité spécial, n’ont suscité aucune objection de la part de ces derniers. | UN | وأضاف أن التعديلات التي تم تعميمها على جميع الدول اﻷعضاء في اللجنة الخاصة لم تلق أي اعتراض من جانب تلك الدول. |
En plus de ces efforts du secteur privé, nous avons également besoin que la société civile non seulement cerne les questions auxquelles nous devons nous attaquer mais s'engage aussi à en régler certaines. | UN | وإلى جانب تلك الجهود من القطاع الخاص، يقتضي الأمر أن يقوم المجتمع المدني ليس فقط بتبيُّن القضايا اللازم معالجتها، بل كذلك بالدخول في حلبة العمل على حل بعضها. |
La ratification rapide du Traité par ces mêmes États encouragerait les autres pays visés à l'annexe 2, en particulier les trois États dont les installations nucléaires ne sont pas soumises aux garanties, à le signer et à le ratifier. | UN | ومن شأن التصديق المبكر من جانب تلك الدول أن يمهد الطريق أمام الدول المتبقية المذكورة في المرفق 2 لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويشجعها على توقيع المعاهدة والمصادقة عليها، وخاصة الدول الثلاث التي لديها مرافق نووية غير مشمولة بالضمانات. |
Les écoles normales destinées aux futurs instituteurs ainsi que celles qui forment les enseignants pour l'éducation secondaire, professionnelle et adulte stipulent qu'à la fin de leur formation, les futurs enseignants doivent être parvenus à comprendre les différences culturelles, ethniques, sociales et émotionnelles entre les élèves. | UN | وكليات تدريب المدرسين الخاصة بمدرسي المدارس الابتدائية، إلى جانب تلك الكليات المعنية بتدريب المدرسين على صعيد التعليم الثانوي والمهني وتعليم الكبار، تشترط تحقيق المدرسين المحتملين، قبل نهاية تدريبهم، لتفهم الاختلافات القائمة بين الطلبة من النواحي الثقافية والعرقية والاجتماعية والعاطفية. |
78. Les institutions responsables de l'adoption et de l'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse devront prendre des engagements fermes et jouer un rôle actif, aux côtés des jeunes issus de tous les groupes sociaux, pour que ce programme puisse être appliqué efficacement. | UN | ٧٨ - سيتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج العمل العالمي للشباب اظهارا واضحا للالتزام من جانب المؤسسات المسؤولة عن اعتماده وتنفيذه كما سيتطلب الاشتراك الفعال من جانب تلك المنظمات، ولا سيما من جانب الشباب من جميع قطاعات المجتمع. |
5. A moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, le Président de tout organe subsidiaire autre que ceux créés en application des articles 9 et 10 de la Convention est élu par cet organe parmi les représentants des Parties présentes à la session. | UN | ٥ - ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك، ينتخب رئيس أي هيئة فرعية غير تلك المنشأة بموجب المادتين ٩ و٠١ من الاتفاقية، من جانب تلك الهيئة الفرعية من بين ممثلي اﻷطراف الحاضرة في الدورة. |
5. À moins que la Conférence des Parties n'en décide autrement, le Président de tout organe subsidiaire autre que ceux créés en application des articles 9 et 10 de la Convention est élu par cet organe parmi les représentants des Parties présentes à la session. | UN | ٥ - ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك، ينتخب رئيس أي هيئة فرعية غير تلك المنشأة بموجب المادتين ٩ و٠١ من الاتفاقية، من جانب تلك الهيئة الفرعية من بين ممثلي اﻷطراف الحاضرة في الدورة. |
Dans le contexte de la Charte des Nations Unies, en revanche, la légitime défense a trait à l'emploi légitime de la force par un Etat dans l'exercice du droit naturel de légitime défense individuelle ou collective, emploi de la force ne sera donc pas constitutif d'agression par cet Etat. | UN | وخلافا لذلك، يشير مفهوم الدفاع عن النفس في سياق ميثاق اﻷمم المتحدة إلى لجوء دولة إلى استعمال القوة بصورة مشروعة في ممارستها للحق اﻷساسي في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس، مما لا يشكل بالتالي عدوانا من جانب تلك الدولـة. |
1. Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou des groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou de groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un quelconque des droits énoncés dans: | UN | 1- يجوز أن تقدم البلاغات من قبل، أو نيابة عن أفراد أو مجموعة أفراد يخضعون لولاية دولة طرف ويدعون أنهم ضحايا انتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي من الحقوق المنصوص عليها في: |
b) Que le particulier prétend, par des allégations suffisamment étayées, être victime d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | (ب) أن الفرد يدعي، بطريقة مدعمة بحجج كافية، أنه ضحية انتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي حق من الحقوق المبينة في العهد. |
b) Que le particulier prétend, par des allégations suffisamment étayées, être victime d'une violation, par cet État partie, de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte. | UN | (ب) أن الفرد يدعي، بطريقة مدعمة بحجج كافية، أنه ضحية انتهاك من جانب تلك الدولة الطرف لأي حق من الحقوق المبينة في العهد. |
Une telle stratégie devrait comporter un véritable engagement de la part de ces gouvernements de prendre en charge les coûts de construction des infrastructures technologiques et humaines essentielles. | UN | ويجب أن تتضمن تلك الاستراتيجية التزاما يعتد به من جانب تلك الحكومات بدعم تكاليف بناء الهياكل الأساسية الجوهرية، تكنولوجية كانت أم بشرية. |
C'est une manifestation d'hypocrisie de la part de ces États qui porte vraiment atteinte à nos efforts de promotion et de pratique de la bonne gouvernance. | UN | وهذا نفاق في أسوأ شكل له من جانب تلك الدول، لأنها تقوض بجلاء جهودنا لتعزيز الحكم الصالح وممارسته. |
Cependant, une volonté politique de la part de ces Etats suffirait à servir de fondement à des engagements qui, au reste, pourraient très bien être pris en dehors du cadre du traité, sans qu'il soit nécessaire de faire dépendre l'entrée en vigueur de la ratification par un certain nombre d'Etats. | UN | بيد أن اﻹرادة السياسية من جانب تلك الدول وحدها ينبغي أن تكون كافية وأن تشكل أساساً لالتزامات يمكن جداً اتخاذها خارج إطار المعاهدة، من غير الاضطرار لجعل بدء نفاذها يتوقف على تصديق عدد معين من الدول عليها. |
En plus de ces trois affaires, il y a eu au Nicaragua environ 35 recours portés devant cette instance. | UN | 231- وإلى جانب تلك القضايا الثلاث شهدت نيكاراغوا نحو 35 تظلماً مقدماً أمام تلك الهيئة. |
La ratification rapide du Traité par ces mêmes États encouragerait les autres pays visés à l'annexe 2, en particulier les trois États dont les installations nucléaires ne sont pas soumises aux garanties, à le signer et à le ratifier. | UN | ومن شأن التصديق المبكر من جانب تلك الدول أن يمهد الطريق أمام الدول المتبقية المذكورة في المرفق 2 لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويشجعها على توقيع المعاهدة والمصادقة عليها، وخاصة الدول الثلاث التي لديها مرافق نووية غير مشمولة بالضمانات. |
Israël a toujours soutenu que ces questions, ainsi que celles qui relèvent de la sécurité régionale, ne peuvent se régler de manière réaliste qu'au niveau régional. | UN | وإسرائيل ارتأت دائماً أن هذه المسائل، إلى جانب تلك المتعلقة بالأمن الإقليمي، لا يمكن معالجتها بشكل واقعي إلا في الإطار الإقليمي. |