Les villes contrôlées par le Gouvernement, notamment Damas, ont subi des attaques au mortier menées par des groupes d'opposition armés. | UN | وتعرضت المدن والبلدات الخاضعة لسيطرة الحكومة، بما في ذلك دمشق، لهجمات بقذائف الهاون من جانب جماعات المعارضة المسلحة. |
Interdiction du recrutement par des groupes armés non étatiques | UN | حظر التجنيد من جانب جماعات مسلحة غير تابعة للدولة |
Les Musulmans sont menacés par les services de sécurité et les agents de la force publique ainsi que par des groupes extrémistes. | UN | وأضاف أن المسلمين يتعرضون للتهديد على أيدي قوات الأمن وإنفاذ القانون ومن جانب جماعات متطرفة. |
Son personnel et ses biens ont été la cible d’actes de violence de la part de groupes armés. | UN | وتعرض أفراد البعثة وممتلكاتها ﻷعمال العنف من جانب جماعات مسلحة. |
En outre, un vaste appareil policier aurait été déployé à La Havane ces jours-là pour éviter l'organisation d'une quelconque manifestation commémorative de la part de groupes d'opposition. | UN | كما أفيد عن نشر أعداد كبيرة من أفراد الشرطة في هافانا آنذاك لتفادي قيام أي نشاط احتفالي من جانب جماعات المعارضة. |
En conséquence, elle rejette par la présente toute idée de représailles, que celles-ci soient exercées par le Gouvernement israélien ou par les groupes de résistance armée palestiniens. | UN | وبالتالي، فإن أي ادعاء مؤيد بالأعمال الانتقامية، سواء من جانب حكومة إسرائيل أو من جانب جماعات المقاومة المسلحة الفلسطينية، هو ادعاء مرفوض. |
Enrôlement par des groupes armés non étatiques | UN | التجنيد من جانب جماعات مسلحة غير تابعة للدولة |
Enrôlement par des groupes armés non étatiques | UN | التجنيد من جانب جماعات مسلحة غير تابعة للدولة |
Dans le monde, les jeunes enfants sont enrôlés dans des forces militaires, souvent sous la contrainte par des groupes rebelles, sont obligés de se battre, puis sont abandonnés et doivent pour la plupart se réadapter psychiquement et physiquement. | UN | ففي جميع أنحاء العالم يجنّد الأطفال الصغار في الخدمة العسكرية، وذلك أحيانا بشكل قسري، من جانب جماعات متمردة تُرغمهم على المحاربة، ثم تتركهم بعد ذلك يجمعون أذهانهم وأجسادهم المحطمة أحياناً. |
Les organes conventionnels devraient donc fonctionner avec objectivité et équité et ne devraient pas être employés par des groupes ou des individus à des fins politiques. | UN | وعلى الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تعمل بموضوعية ونزاهة وأن تتجنب استغلالها من جانب جماعات أو أفراد لأغراض سياسية. |
Le représentant du Pakistan a expliqué que la tendance était à l'utilisation des enfants dans toutes les hostilités et pas seulement à leur recrutement par des groupes armés. | UN | وأوضح ممثل باكستان أن الاتجاه هو نحو استخدام اﻷطفال في جميع اﻷعمال الحربية وليس مجرد تجنيدهم من جانب جماعات مسلحة. |
Prévention de l'enrôlement par des groupes armés distincts des forces armées d'un État | UN | منع التجنيد من جانب جماعات مسلحة منفصلة عن القوات المسلحة لأي دولة |
Ces forces ont parfois été utilisées par des groupes plus importants pour mener des opérations militaires, et bien que leurs membres n'aient pas été directement rémunérés, ils étaient autorisés à piller. | UN | وكانت هذه القوات تستخدم في بعض الأحيان من جانب جماعات أكبر للقيام بمهام عسكرية، ورغم أنها لم تكن تتلقى أجورا بشكل مباشر، فإنه كان يُسمح لها بالنهب. |
Bien trop souvent, l'action de ce personnel est entravée par des groupes d'irréguliers et des chefs de guerre bien armés qui défient les autorités nationales, s'il en existe, de même que la communauté internationale. | UN | وفي كثير جدا من اﻷحيان يتعرض عملهم لعراقيل من جانب جماعات غير نظامية مسلحة تسليحا جيدا وأباطرة حرب يتحدون سلطاتهم الوطنية، إن وجدت، والمجتمع الدولي، على السواء. |
A titre d'exemple, le Ministre de la justice a, à diverses reprises, demandé au Procureur général de procéder à une enquête et, le cas échéant, de poursuivre les auteurs des délits qui ont pu être commis en la matière, en particulier par des groupes s'apparentant à des sectes. | UN | ومثال على ذلك أن وزارة العدل طلبت، في مرات عديدة، من المدعي العام أن يباشر تحقيقا، وعند الاقتضاء أن يلاحق الفاعلين في الجرائم التي قد ارتكبت في هذا المجال، ولا سيما من جانب جماعات تنتمي إلى بدع. |
Le terrorisme est pratiqué par des groupes nationaux et religieux, par la gauche comme par la droite, par des mouvements nationalistes et internationalistes. | UN | فقد تم استخدامه من جانب جماعات قومية ودينية، ومن جانب اليسار واليمين، والقوميين والحركات الدولية، وكان موضع رعاية الدول. |
Au cours des derniers mois, la FINUL a fait l'objet de nombreuses menaces de la part de groupes militants. | UN | 8 - ولقد تعرضت قوة الأمم المتحدة في الأشهر الأخيرة لعدد من التهديدات من جانب جماعات متطرفة. |
Leur vulnérabilité aux abus de la part de groupes de la criminalité organisée et de la police tient non seulement à leur qualité de femmes, mais aussi à leur pauvreté et à leur impuissance dans leur pays d'origine. | UN | فمخاطر تعرضهن للإيذاء واستضعافهن من جانب جماعات الجريمة المنظمة والشرطة لا ينشآن فحسب بسبب كونهن نساء، بل أيضا لأنهن فقيرات ولا حول لهن في أوطانهن. |
La loi interdisant les activités nationales-socialistes s'applique aux affaires d'incitation à la haine raciale par les groupes néonazis. | UN | وينطبق القانون الذي يحظر الأنشطة الاشتراكية الوطنية على حالات التحريض على الكراهية العنصرية من جانب جماعات النازيين الجدد. |