"جانب جميع الشركاء" - Traduction Arabe en Français

    • tous les partenaires
        
    • l'ensemble des partenaires
        
    tous les partenaires ayant apporté leur plein appui aux trois domaines prioritaires, le cadre de coopération de pays avait été rédigé. UN والدعم الكامل من جانب جميع الشركاء في مجالات الاهتمام الثلاثة قد أدى الى وضع إطار التعاون التقني.
    tous les partenaires ayant apporté leur plein appui aux trois domaines prioritaires, le cadre de coopération de pays avait été rédigé. UN والدعم الكامل من جانب جميع الشركاء في مجالات الاهتمام الثلاثة قد أدى الى وضع إطار التعاون التقني.
    D'où la nécessité pour tous les partenaires de développement de redoubler d'efforts et d'engagement pour atteindre cet objectif. UN ويؤكـِّد ذلك أهمية تجديد الجهود والالتزامات من جانب جميع الشركاء الإنمائيين من أجل تحقيق هذا الهدف.
    La communauté internationale tirera grand avantage de l'attention accrue portée aux partenariats entre tous les partenaires pour le développement, y compris la société civile et le secteur privé. UN ومن شأن المجتمع الدولي أن ينتفع انتفاعا كبيرا من زيادة الاهتمام بالشراكات من جانب جميع الشركاء في التنمية، بما فيهم المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Cette convention fixe au niveau interministériel des objectifs qui donnent lieu à un suivi régulier de la part de l'ensemble des partenaires. UN وتحدد هذه الاتفاقية على المستوى المشترك بين الوزارات الأهداف التي تتطلب متابعة بصفة منتظمة من جانب جميع الشركاء.
    L'orateur note que, comme il l'a dit dans son intervention précédente, tous les partenaires doivent satisfaire les conditions préalables. UN وقال إنه كما ذكر في بيان سابق، لا بد من أن تلبى الشروط من جانب جميع الشركاء.
    Ce rapport a été, avant son adoption et transmission au Conseil des droits de l'homme, objet d'une large consultation par tous les partenaires ci-haut cités. UN وكان هذا التقرير، قبل اعتماده وإحالته إلى مجلس حقوق الإنسان، موضع تشاور مستفيض من جانب جميع الشركاء المذكورين أعلاه.
    Cela exigera une approche cohérente par tous les partenaires. UN وذلك يتطلب الأخذ بنهج متماسك من جانب جميع الشركاء.
    Toutefois, il nous faut une mise en œuvre intégrale par tous les partenaires si nous voulons accomplir des progrès notables. UN لكننا نحتاج إلى التنفيذ الكامل من جانب جميع الشركاء بغية إحراز تقدم ملموس.
    Dans l'élaboration des directives, on s'est tout particulièrement attaché à exploiter au mieux les possibilités offertes par les mécanismes et instruments de coordination existants, et à faciliter la mise en oeuvre d'approches communes à tous les partenaires des opérations de secours et de développement. UN وعند إعداد هذه المبادئ التوجيهية، تم التركيز بصورة خاصة على اﻹفادة من كامل إمكانيات آليات وأدوات التنسيق القائمة وعلى تيسير اتباع نهج مشتركة من جانب جميع الشركاء في عملية اﻹغاثة والتنمية.
    Cette volonté doit s'appliquer non seulement à la poursuite des objectifs par tous les partenaires, mais aussi à la réalisation d'une forte convergence entre les actions entreprises. UN وينبغي ألا يقتصر تطبيق تلك الإرادة على تحقيق الأهداف من جانب جميع الشركاء فحسب، بل ينبغي أن يؤدي كذلك إلى كفالة تقارب أعمالنا.
    Il fallait adopter une approche globale et multidimensionnelle pour s'attaquer au problème, avec la participation effective de tous les partenaires, y compris les institutions financières internationales. UN وتدعو الحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتعدد اﻷبعاد تجاه هذه المشكلة، بمشاركة فعالة من جانب جميع الشركاء بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    Il fallait adopter une approche globale et multidimensionnelle pour s'attaquer au problème, avec la participation effective de tous les partenaires, y compris les institutions financières internationales. UN وتدعو الحاجة إلى اتباع نهج شامل ومتعدد اﻷبعاد تجاه هذه المشكلة، بمشاركة فعالة من جانب جميع الشركاء بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    Le Gouvernement a estimé que le renforcement des capacités de ces institutions constitue un domaine d'assistance prioritaire de la part de la MONUC et des partenaires bilatéraux, qui nécessitera des efforts concertés et harmonisés de tous les partenaires internationaux concernés. UN وحددت الحكومة أن تنمية قدرات هذه المؤسسات مجال ذو أولوية لتقديم المساعدة من البعثة والشركاء الثنائيين. وهذا ما سيقتضي بذل جهود متضافرة ومتناسقة من جانب جميع الشركاء الدوليين الضالعين في هذا الجهد.
    La mise en œuvre de cette stratégie, grâce au soutien et à la mobilisation de tous les partenaires nationaux et internationaux, a permis d'atteindre un de ses objectifs, à savoir, la non-discrimination dans les soins dispensés et la généralisation de la trithérapie. UN وبفضل الدعم والتعبئة من جانب جميع الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي، أتاح لنا تطبيق هذه الاستراتيجية أن نبلغ أحد أهدافنا: عدم التمييز في تقديم الرعاية وفي نشر العلاج الثلاثي.
    La base de données sur les informations disponibles doit être perfectionnée et consultée par tous les partenaires concernés, car l'utilisation de sources d'information discordantes risque de compromettre la pertinence de l'action menée pour faire face à la catastrophe. UN وتجب زيادة تحسين قاعدة بيانات إدارة المعلومات واستخدامها من جانب جميع الشركاء لتفادي تعارض المعلومات الذي قد يؤدي إلى استجابات غير مناسبة.
    D'autre part, les participants ont estimé que tous les partenaires devaient s'employer à diffuser des informations sur les activités des rapporteurs spéciaux, en faisant appel à la presse, qui pouvait jouer en l'occurrence un grand rôle. UN كما ساد الاعتقاد بضرورة تحقيق المزيد من جانب جميع الشركاء لنشر المعلومات عن عمل المقررين الخاصين؛ مع التأكيد على أهمية العلاقات مع الصحافة في هذا الصدد.
    tous les partenaires de développement, pays développés ou pays en développement, continuent à apporter leur soutien politique et financier aux travaux de la CNUCED sur les PMA et en reconnaissent de plus en plus la valeur. UN وكان هناك أيضاً دعم سياسي ومالي متواصل لعمل الأونكتاد المتعلق بأقل البلدان نمواً، واعتراف متزايد بهذا العمل من جانب جميع الشركاء الإنمائيين، من البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Ces efforts visent à renforcer les initiatives de tous les partenaires afin qu'ils intègrent les questions d'énergie durable à leurs programmes, qu'ils déterminent de nouvelles priorités et qu'ils conçoivent leurs propres mesures ainsi que des partenariats de collaboration pour agir. UN وترمي هذه الجهود إلى تعزيز المبادرات القائمة من جانب جميع الشركاء بغية مراعاة شواغل الطاقة المستدامة في برامجهم، وتحديد الفرص الجديدة، وإعداد إجراءات فردية وشراكات تآزرية لاتخاذ إجراءات.
    Les récentes initiatives de certains pays donateurs et l’application continue et régulière par un certain nombre d’autres donateurs des programmes d’aide en faveur des PMA doivent être complétées par des efforts supplémentaires de la part de tous les partenaires de développement des PMA pour honorer les engagements pris dans le Programme d’action. UN وينبغي استكمال المبادرات التي قامت بها بعض البلدان المانحة مؤخرا وما يقوم به عدد من الجهات المانحة اﻷخرى من تنفيذ ثابت ومستمر لبرامج المعونة لصالح أقل البلدان نموا، بزيادة الجهود من جانب جميع الشركاء الانمائيين ﻷقل البلدان نموا بغية أداء الالتزامات المقررة في برنامج العمل.
    b) Que la fourniture de l'aide publique au développement de l'ensemble des partenaires pour le développement soit coordonnée de façon plus efficace et rationnelle; UN (ب) التنسيق الفعّال والمحسّن لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية من جانب جميع الشركاء الإنمائيين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus