"جانب عدم" - Traduction Arabe en Français

    • l'
        
    • de
        
    • n
        
    • les
        
    Bien que je sois loin d'être un herpétologiste, je n'ai jamais compris l'intérêt d'avoir un serpent. Open Subtitles إلى جانب عدم كوني عالمة زواحف لم أفهم أبداً الجاذبية في إمتلاك أفعى
    Le processus de prise de décisions excessivement centralisé, aggravé par l'insuffisance de la communication, continue de provoquer des retards et de se solder par d'importants coûts de transaction. UN ولا تزال المركزية المفرطة في عملية صنع القرار تتسبب في تأخير المعاملات وتكبد التكاليف، إلى جانب عدم كفاية الاتصالات.
    D'autres critiques formulées concernaient la corruption dans les deux ministères, le manque de respect pour la législature et l'efficacité du Ministre de l'intérieur. UN وشملت الانتقادات الأخرى وجود الفساد في كلتا الوزارتين إلى جانب عدم احترام السلطة التشريعية وأداء وزير الداخلية.
    Ces éléments, joints au fait que le remboursement des impôts pour 1993 n'est pas encore achevé, rendent difficile de prévoir les montants qui seront inscrits, à la fin de 1994, aux comptes des États Membres dans le Fonds de péréquation des impôts. UN وهذه العناصر، إلى جانب عدم اكتمال رد قيمة الضرائب عن عام ١٩٩٣ حتى اﻵن، تجعل من الصعب وضع اسقاطات للمبالغ التي ستكون متاحة في الحسابات الفرعية للدول اﻷعضاء في صندوق معادلة الضرائب في نهاية عام ١٩٩٤.
    les nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité rendent plus nécessaire que jamais le renforcement du volet non-prolifération du Traité. UN والتهديدات الأمنية الجديدة تجعل من الملّح أكثر تعزيز جانب عدم الانتشار في معاهدة عدم الانتشار النووي.
    l'année 2011 a été celle des tsunamis, des séismes, de la sécheresse, de la faim, de la violence et de l'instabilité politique. UN فقد جلب عام 2011 أمواج تسونامي وزلازل وقحط وجوع وعنف إلى جانب عدم الاستقرار السياسي.
    Certains pays mettent l'accent sur l'aspect de la non-prolifération nucléaire, minorant l'importance du désarmement nucléaire. UN وتركز بعض البلدان على جانب عدم الانتشار النووي، وتقلل من أهمية نزع السلاح النووي.
    Outre celle des prix, il est des facteurs d'instabilité qui sont liés à l'évolution de la demande internationale. UN وإلى جانب عدم استقرار الأسعار، هناك عوامل عدم استقرار ترتبط بتطور الطلب الدولي.
    Cette baisse s'explique par la diminution des contributions mises en recouvrement pour financer ces opérations et par l'absence d'arriérés importants en 1998. UN ويعزى هذا الانخفاض إلى تقليل اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، إلى جانب عدم دفع دول أعضاء متأخرات كبيرة في عام ٨٩٩١.
    Il avait été reconnu que la sécurité de l'espace constituait une question de sécurité mondiale clef, au même titre que la nonprolifération des armes de destruction massive et la lutte contre le terrorisme. UN وأُشير إلى الأمن الفضائي بوصفه قضية أمنية عالمية رئيسية، إلى جانب عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ومكافحة الإرهاب.
    de tels actes génèrent l'insécurité et la méfiance. UN وهذه اﻷعمال تعزز جانب عدم اﻷمان والريبة.
    Il reste encore des forces spéculatives sur les marchés des futures de pétrole brut et, vu l'incertitude économique, il est donc difficile de prévoir les prix volatils du pétrole brut. UN ولا تزال قوى المضاربة قائمة في الأسواق الآجلة للنفط الخام وهي، إلى جانب عدم الاستقرار الاقتصادي، تجعل توقع مسار أسعار النفط الخام المتقلبة أمراً يتسم بالصعوبة.
    C'est l'absence de logements qui constitue le problème le plus grave, ainsi que le manque de ressources financières pour y faire face. UN وعدم توفّر المساكن هو أكبر المشاكل إلى جانب عدم توفّر الموارد المالية لمعالجة هذه المشكلة.
    Plus de 80 % de la population vivant à l'extérieur du mur considèrent que les difficultés rencontrées par les Palestiniens et le personnel médical pour se rendre dans les centres de santé sont un problème sérieux. UN كما أن عرقلة وصول الفلسطينيين إلى المراكز الصحية، إلى جانب عدم تمكن الموظفين الطبيين من الوصول إلى هذه المراكز، يوجدان صعوبات خطيرة لأكثر من 80 في المائة من المقيمين خارج الجدار.
    La privatisation et l'introduction de l'économie de marché, jointes à l'absence de mécanismes publics de répression adéquats dans les anciens pays socialistes, ont rendu très difficile le contrôle de la fabrication, du commerce et de la distribution licites de drogues. UN كما أن الخصخصة واﻷخذ باقتصاد السوق الحرة، الى جانب عدم كفاية آليات الرقابة الحكومية في البلدان الاشتراكية، إنما جعلت مراقبة تصنيع المخدرات والاتجار بها وتوزيعها بصورة غير مشروعة أمرا صعبا للغاية.
    l'absence de progrès dans le processus de paix et la réconciliation nationale entre les Somalis ainsi que le manque de coopération des Somalis quant aux questions de sécurité ont très gravement compromis la réalisation des objectifs des Nations Unies en Somalie. UN وقد نجم عن عدم إحراز تقدم في عملية السلم وفي تحقيق مصالحة وطنية بين الصوماليين، إلى جانب عدم تعاون الصوماليين في مسائل اﻷمن، تقويض اﻷسس التي تقوم عليها أهـداف اﻷمم المتحدة في الصومال.
    l'inefficacité des dépenses se conjugue à l'iniquité de la répartition, rendant difficile pour les PMA francophones une lutte efficace contre la pauvreté. UN وإلى جانب عدم فعالية الإنفاق، كان هناك عدم إنصاف في التوزيع، مما يجعل من الصعب على أقل البلدان نمواً الناطقة بالفرنسية مكافحة الفقر مكافحة فعالة.
    Ainsi, non seulement elles ne sont pas détenues avec les hommes dans la même cellule, mais en plus, lorsque les femmes sont enceintes ou nourrices, elles peuvent bénéficier de liberté provisoire. UN ومن ثم، فإلى جانب عدم احتجاز النساء مع الرجال في زنزانة واحدة، فإنه يمكن للنساء الحوامل أن يستفدن من الإفراج المؤقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus