Si la valeur des exportations de ces produits a tant baissé, c'est en grande partie à cause de l'effondrement brutal de leurs prix au premier trimestre de 2009. | UN | ويعزى التراجع الحاد في قيمة صادرات السلع الأساسية في جانب كبير منه إلى انهيار سريع في أسعار السلع الأساسية في الربع الأول من عام 2009. |
Ceci était dû en grande partie à son personnel, dirigé avec compétence par Mme Nolan. | UN | ويُعزى هذا في جانب كبير منه إلى موظفي الصندوق المتعدد الأطراف الذي تولت السيدة نولان قيادته باقتدار. |
Cela était dû en grande partie au fait que les avantages économiques résultant de la demande d'asile incitaient les victimes à choisir cette possibilité. | UN | ويرجع ذلك في جانب كبير منه إلى تفضيل الضحايا طلب اللجوء على فترة التفكير بسبب المزايا الاقتصادية المرتبطة به. |
Les partenaires de développement ont apporté leur contribution pour financer l'aménagement de ces couloirs mais le financement demeure en grande partie axé sur les pays et insuffisant. | UN | وقد تجنّد الشركاء في التنمية لدعم تنمية هذه الممرات، لكن التمويل لا يزال في جانب كبير منه قائماً على أساس البلد وغير مناسب. |
L'avenir de l'humanité dépend en grande partie de la coexistence pacifique et de la coopération entre les civilisations, cultures et religions. | UN | ومستقبل البشرية يتوقف في جانب كبير منه على التعايش السلمي والتعاون بين الحضارات والثقافات والأديان. |
Une grande partie de la discussion a porté sur la situation nucléaire fâcheuse et le besoin de mobiliser les dirigeants politiques et d'obtenir un engagement efficace pour en traiter. | UN | وتركز النقاش في جانب كبير منه على الخطر النووي والحاجة إلى تعبئة القيادة السياسية وإلى الالتـزام بالتعامل معه بفعالية. |
Le succès de votre bureau est du en grande partie à l'équipe technique, la même qui a authentifié de manière indéniable l'enregistrement de Chypre. | Open Subtitles | نجاح هذا المكتب اليوم يعود في جانب كبير منه الى الفريق التقني نفس الفريق الذي أكد بأن تسجيل قبرص هو أصلي وليس مزيف |
Le port et l’aéroport de Mogadishu sont restés fermés en grande partie à cause de différends interclaniques et, dans les environs de Baidoa, des combats sérieux ont opposé l’Armée de résistance de Rahawein aux milices de la faction d’Aidid. | UN | وقد ظل ميناء مقديشيو ومطارها مغلقين مما يعزى في جانب كبير منه إلى الخلافات فيما بين العشائر، كما نشب قتال ضار حول بيضوا بين جيش راحاوين للمقاومة وميليشيات عيديد. |
Ainsi, c'est en grande partie aux tribunaux nationaux qu'il incombe d'appliquer le droit pénal international en engageant des poursuites contre les ennemis de l'humanité qu'il est dans l'intérêt de tous les États de châtier. | UN | وعلى هذا فقد ترك الأمر في جانب كبير منه للمحاكم الوطنية لإنفاذ القانون الجنائي الدولي بمقاضاة أعداء الإنسانية جمعاء من الذين تشكل معاقبتهم مصلحة متساوية لدى جميع الدول. |
Les villes sont responsables de plus de la moitié de l'ensemble des émissions mondiales de gaz à effet de serre, en grande partie parce qu'elles concentrent la production industrielle et les activités de construction et sont fortement dépendantes des combustibles fossiles. | UN | فالمدن تسهم في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري في العالم بأكثر من نصف مجموعها مما يعزى في جانب كبير منه إلى تركز الإنتاج الصناعي وأنشطة البناء فيها وإلى اعتمادها بقدر كبير في التزود بالطاقة على الوقود الأحفوري. |
Le bilan mitigé de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement découle en grande partie, à mon sens, d'un financement inadéquat du développement. | UN | وأعتقد أن التقدم المحدود المحرز في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية إنما يرجع في جانب كبير منه إلى التمويل غير الكافي للتنمية. |
Les progrès sont dus en grande partie à l'amélioration des systèmes de surveillance et à la formation des agents de santé afin qu'ils soient en mesure de déclarer immédiatement les nouveaux cas de poliomyélite. | UN | وتحقق تقدم يعود في جانب كبير منه إلى تعزيز نظم المراقبة وتدريب العاملين في مجال الصحة على الإبلاغ فورا عن ظهور حالات جديدة لشلل الأطفال. |
Sa diminution tient en grande partie à l'amélioration de la planification des réunions qui permettra de réduire les besoins de personnel temporaire affecté aux réunions. | UN | ويعزى انخفاض الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف في جانب كبير منه إلى تحسين التخطيط للاجتماعات، مما أفضى إلى خفض الاعتماد على المساعدة المؤقتة بالنسبة للاجتماعات. |
Cela dépendra en grande partie des politiques macroéconomiques adoptées par les pays développés et des efforts accrus qui seront faits pour faire entendre la voix des pays en développement et renforcer leur participation effective à l'élaboration des politiques économiques mondiales. | UN | وسيتوقف ذلك في جانب كبير منه على سياسات الاقتصاد الكلي التي تعتمدها البلدان المتقدمة النمو وبذل جهود أكبر لجعل صوت البلدان النامية أقوى في صنع السياسات الاقتصادية العالمية وتعزيز مشاركتها في ذلك بصورة فعالة. |
En grande partie du fait de la multiplication des attentats-suicide et de la férocité des combats dans le sud, l'opinion publique amalgame de plus en plus l'Afghanistan et l'Iraq en les reliant à un désastre commun. | UN | وثمة تصور آخذ في الانتشار، يعود في جانب كبير منه إلى الزيادة في التفجيرات الانتحارية وضراوة القتال في الجنوب، ومؤداه أن أفغانستان والعراق يرتبطان في المعاناة من نفس الكارثة. |
En grande partie du fait de la diversité des actions et politiques menées par Israël, les conditions de vie en Cisjordanie et dans la bande de Gaza diffèrent sensiblement. | UN | 43 - وتختلف الظروف في الضفة الغربية وقطاع غزة اختلافاً ملحوظاً، ويعود ذلك في جانب كبير منه إلى الطابع المتباين للأعمال والسياسات الإسرائيلية. |
Le plus fort taux d'échanges Sud-Sud, enregistré en 2005, s'explique en grande partie par l'accroissement de la demande et de l'offre d'assistance à la suite du tsunami survenu en Asie. | UN | ويرجع أعلى مستوى للتبادل بين بلدان الجنوب الذي تم الإبلاغ عنه في عام 2005 في جانب كبير منه إلى زيادة الطلب على المساعدة والمعروض منها لمواجهة تسونامي الآسيوية. |
La Loi sur l'immigration de 1973 de la République de Maurice porte en très grande partie sur la question de la non-admission plutôt que sur l'expulsion ou la reconduite à la frontière. | UN | ويتناول قانون الهجرة لعام 1973 بجمهورية موريشيوس في جانب كبير منه مسألة عدم السماح بدخول الأشخاص وليس الطرد/الترحيل. |
La baisse des dépenses est en grande partie imputable au transfert des unités hébergées (Force de police permanente, Corps permanent de spécialistes des questions judiciaires et pénitentiaires et Service intégré de formation). | UN | 83 - يعزى انخفاض الاحتياجات في جانب كبير منه إلى حل الوحدات المستضافة الثلاث، وهي دائرة التدريب المتكامل، وكوادر الشرطة الدائمة، والكوادر الدائمة للعدل والإصلاحيات. |
Le succès et la viabilité à terme de ces projets pilotes tiennent pour une large part à l'orientation du produit vers les clients eux-mêmes. | UN | ويعد نجاح النماذج المذكورة وقابليتها للاستدامة في جانب كبير منه انعكاسا للمنتج الذي تراعى فيه اهتمامات العملاء. |
Cela est dû dans une grande mesure à l'accélération de la croissance en Inde et au Pakistan. | UN | ويُعزى ذلك في جانب كبير منه إلى تسارع عجلة النمو في الهنـد وباكستان. |